第八章
關燈
小
中
大
就是我剛才提到的令人驚訝的地方。
&rdquo 也就是說驚訝之處不在遺囑裡面。
格蘭特從律師幹燥、微顫的手中接過那份文件。
這是一張泛着光澤,厚厚的乳白色便條紙,在全英國的鄉村小店都買得到,上面是克莉絲汀。
克雷寫給律師的信。
信頭寫着&ldquo肯特郡,梅德利,布萊爾&rdquo,并載明這是她對遺囑附加條款的指示。
她把她在加州的農場,包括所有地上物和設備,再加上五千英鎊,全部留給一位倫敦自由民子弟,羅伯特。
斯坦納威。
&ldquo這個,&rdquo律師說道,&ldquo如你所見,是星期三寫成的。
而到了星期四早上&mdash&mdash&rdquo 他戲劇性地止住話頭。
&ldquo這樣做合法嗎?&rdquo格蘭特問道。
&ldquo我不會質疑這一點。
這是一份完全手寫的文件,而且得體地簽上了她的全名。
簽名時有瑪格麗特。
皮茨在旁見證。
條款的内容十分清楚,而且寫法顯然很有條理。
&ldquo&ldquo沒有僞造的可能性?&rdquo &ldquo一點也沒有。
我很清楚愛德華夫人的筆迹。
你可以看得出來她的筆迹很獨特,絕不容易模仿&mdash&mdash更何況我非常熟悉她的風格,那是更難以模仿的地方一&rdquo &ldquo好吧!&rdquo格蘭特再把這封信重讀一遍,幾乎不敢捌佑它的存在?&ldquo這樣一來一切都改觀r.我必須回蘇格蘭場一趟。
這很可能就表示,在入夜之前會有一次逮捕行動&rdquo 他站起身。
&ldquo我和你一起去。
&rdquo錢斯說道。
&ldquo好的,先生。
&rdquo格蘭特不加思索地同意道。
&ldquo可以的話,我想先以電話确定屆時總督察會在場。
&rdquo當他拿起話筒時,心裡的另一個他說話了:哈默說得沒錯我們待人的态度的确有大小眼。
如果這位丈夫隻是布利斯頓一個拉保險的,我們就不會對他介入警場會議一事看得這麼順理成章了!&ldquo巴爾克總督察在不在,你知道嗎?哦&hellip&hellip?那就是在二十分鐘内了。
嗯,告訴他格蘭特探長有重要的消息,要立刻和他開會。
對,還有廳長,如果他也在的話。
&rdquo 他挂斷電話。
&ldquo謝謝你幫了大忙。
&rdquo他向厄斯金道别。
&ldquo順便說句,如果你找到那個哥哥,我會很想知道&rdquo于是他和錢斯走下一條陰暗、狹窄的階梯。
來到炙人的驕陽下。
&ldquo你覺得,&rdquo錢斯停下腳步問道,一隻手放在格蘭特的車門把上:&ldquo有沒有時間去喝一杯,我覺得需要提一下神。
這個早上挺&mdash&mdash挺累人的。
&ldquo&ldquo好的,沒問題。
沿着河堤過去不會超過十分鐘。
你想去什麼地方?&rdquo &ldquo這個嘛,我的俱樂部在卡爾頓街,但我不想遇見認識的人。
薩佛也好不了多少&mdash&mdash&rdquo &ldquo前面有一家不錯的小酒吧。
&rdquo格蘭特說道,把車子調頭,&ldquo這個時問很安靜,也很涼爽。
&rdquo 他們經過街角時,格蘭特的目光受到幾張報紙海報的吸引。
&ldquo克雷的葬禮:前所未有的場面&rdquo、&ldquo十名婦女當場昏倒&rdquo、&ldquo倫敦揮别克雷&rdquo以及《前哨》的&ldquo克雷最後的觀衆&rdquo。
格蘭特的腳踩在油門踏闆上。
&ldquo那實在是很可怕。
&rdquo他身邊的人安靜地說道。
&ldquo足的,我可以想像。
&rdquo &ldquo那些女人。
我想人這個物種的好口子大概快到盡頭了。
我們雖然安然度過戰争,但也許是付出太多了。
。
使大家都&mdash&mdash感染了瘋癫有時候也會驚吓過度。
&rdquo他沉默了一陣,顯然是在腦中把他這場景再審視一遍。
&ldquo我見過用機關槍掃射平地上的部隊&mdash&mdash在中國&mdash&mdash還有對大屠殺的反抗。
過看到今天早上那一大群歇斯底裡的人類,不是因為&mdash&mdash克莉絲,而是因為他們讓我恥于為人,恥于和他們屬于同一個物種。
&rdquo &ldquo我本來希望時問那麼早,應該比較不會有激動反應的。
我知道警方是這麼想的。
&rdquo &ldquo我們也是這麼想,所以我們才會選在那個時間。
現在我已經親眼看見了,我知道當時怎麼做都不可能防止得了。
那些人毫無理智。
&rdquo 他停了一下,接着發出一聲
&rdquo 也就是說驚訝之處不在遺囑裡面。
格蘭特從律師幹燥、微顫的手中接過那份文件。
這是一張泛着光澤,厚厚的乳白色便條紙,在全英國的鄉村小店都買得到,上面是克莉絲汀。
克雷寫給律師的信。
信頭寫着&ldquo肯特郡,梅德利,布萊爾&rdquo,并載明這是她對遺囑附加條款的指示。
她把她在加州的農場,包括所有地上物和設備,再加上五千英鎊,全部留給一位倫敦自由民子弟,羅伯特。
斯坦納威。
&ldquo這個,&rdquo律師說道,&ldquo如你所見,是星期三寫成的。
而到了星期四早上&mdash&mdash&rdquo 他戲劇性地止住話頭。
&ldquo這樣做合法嗎?&rdquo格蘭特問道。
&ldquo我不會質疑這一點。
這是一份完全手寫的文件,而且得體地簽上了她的全名。
簽名時有瑪格麗特。
皮茨在旁見證。
條款的内容十分清楚,而且寫法顯然很有條理。
&ldquo&ldquo沒有僞造的可能性?&rdquo &ldquo一點也沒有。
我很清楚愛德華夫人的筆迹。
你可以看得出來她的筆迹很獨特,絕不容易模仿&mdash&mdash更何況我非常熟悉她的風格,那是更難以模仿的地方一&rdquo &ldquo好吧!&rdquo格蘭特再把這封信重讀一遍,幾乎不敢捌佑它的存在?&ldquo這樣一來一切都改觀r.我必須回蘇格蘭場一趟。
這很可能就表示,在入夜之前會有一次逮捕行動&rdquo 他站起身。
&ldquo我和你一起去。
&rdquo錢斯說道。
&ldquo好的,先生。
&rdquo格蘭特不加思索地同意道。
&ldquo可以的話,我想先以電話确定屆時總督察會在場。
&rdquo當他拿起話筒時,心裡的另一個他說話了:哈默說得沒錯我們待人的态度的确有大小眼。
如果這位丈夫隻是布利斯頓一個拉保險的,我們就不會對他介入警場會議一事看得這麼順理成章了!&ldquo巴爾克總督察在不在,你知道嗎?哦&hellip&hellip?那就是在二十分鐘内了。
嗯,告訴他格蘭特探長有重要的消息,要立刻和他開會。
對,還有廳長,如果他也在的話。
&rdquo 他挂斷電話。
&ldquo謝謝你幫了大忙。
&rdquo他向厄斯金道别。
&ldquo順便說句,如果你找到那個哥哥,我會很想知道&rdquo于是他和錢斯走下一條陰暗、狹窄的階梯。
來到炙人的驕陽下。
&ldquo你覺得,&rdquo錢斯停下腳步問道,一隻手放在格蘭特的車門把上:&ldquo有沒有時間去喝一杯,我覺得需要提一下神。
這個早上挺&mdash&mdash挺累人的。
&ldquo&ldquo好的,沒問題。
沿着河堤過去不會超過十分鐘。
你想去什麼地方?&rdquo &ldquo這個嘛,我的俱樂部在卡爾頓街,但我不想遇見認識的人。
薩佛也好不了多少&mdash&mdash&rdquo &ldquo前面有一家不錯的小酒吧。
&rdquo格蘭特說道,把車子調頭,&ldquo這個時問很安靜,也很涼爽。
&rdquo 他們經過街角時,格蘭特的目光受到幾張報紙海報的吸引。
&ldquo克雷的葬禮:前所未有的場面&rdquo、&ldquo十名婦女當場昏倒&rdquo、&ldquo倫敦揮别克雷&rdquo以及《前哨》的&ldquo克雷最後的觀衆&rdquo。
格蘭特的腳踩在油門踏闆上。
&ldquo那實在是很可怕。
&rdquo他身邊的人安靜地說道。
&ldquo足的,我可以想像。
&rdquo &ldquo那些女人。
我想人這個物種的好口子大概快到盡頭了。
我們雖然安然度過戰争,但也許是付出太多了。
。
使大家都&mdash&mdash感染了瘋癫有時候也會驚吓過度。
&rdquo他沉默了一陣,顯然是在腦中把他這場景再審視一遍。
&ldquo我見過用機關槍掃射平地上的部隊&mdash&mdash在中國&mdash&mdash還有對大屠殺的反抗。
過看到今天早上那一大群歇斯底裡的人類,不是因為&mdash&mdash克莉絲,而是因為他們讓我恥于為人,恥于和他們屬于同一個物種。
&rdquo &ldquo我本來希望時問那麼早,應該比較不會有激動反應的。
我知道警方是這麼想的。
&rdquo &ldquo我們也是這麼想,所以我們才會選在那個時間。
現在我已經親眼看見了,我知道當時怎麼做都不可能防止得了。
那些人毫無理智。
&rdquo 他停了一下,接着發出一聲