第一講:輕逸Lightness
關燈
小
中
大
觀,因為在科學中一切沉重感都會消失。
今天,科學的每一個分枝都旨在表明,世界是由最為細小的實體支撐着,如脫氧核糖核酸所包含的信息,神經元的脈沖,誇克,以及自從時間開始就在空間漫遊的中微子&hellip&hellip 還有計算機科學。
的确,軟件隻能夠通過沉重的硬件來發揮它輕捷的功能。
然而,到底還是軟件發出指令,影響着外在世界和機械,機械隻作為軟件的功能實現物而存在,機械的發展可以實現更為複雜的設計。
第二次工業革命,不像第一次那樣,沒有向我們展現車床轟鳴和鋼水奔流這類驚心動魄的形象,而是提供以電子脈沖形式沿着線路流動的信息流的&ldquo點滴&rdquo。
鋼鐵機械依然存在,但是必須遵從毫無重量的點滴的指令。
用科學研讨的辦法來尋求什麼世界形象适應我的觀點,這有道理嗎?如果說,我在這裡的企望對我具有吸引力,那麼,這是因為我覺得這種企望可能和詩學史中一條古老的線索有聯系。
盧克萊修(Lucretios)的《物性論》(DeRerumNatura)是關于詩歌的第一部偉大著作;在這部著作中,有關世界的知識傾向于消解世界的實在性,誘導到對一切無限細小、輕微和機動的因素的感受。
盧克萊修的出發點是寫一篇關于物理世界的詩,但是從一開始他便預告物質是由不可見的粒子組成的。
他是一位注重物體具體性的詩人,這種具體性見于其永恒不變的實體,然而他首先要告訴我們的是,空虛也和實在的物體一樣具體。
盧克萊修的主要用心在于防止物質的沉重壓垮我們。
即使是在叙述确定每種現象的嚴格機械規律時,他也感到必須讓原子不可預知地偏離直線,從而保證原子和人的自由。
關于不可見物和無限的、不可預期的或然性的詩&mdash&mdash甚至是關于空無的詩&mdash&mdash就源于這樣一位詩人,一位對世界實體現實毫不質疑的詩人。
這種對事物所持的原子化的态度也擴及到了可見世界的諸方面(也正是在這裡,盧克萊修才是一位最好的詩人):暗室裡一室陽光柱中漂移旋轉的塵埃微粒(II.114-124),海浪輕輕推到&ldquo接納來者的白沙&rdquo上面的那些看似相同、實則各異的細薄貝殼(II.374-376),在我們周圍組結起來,而我們從旁而過卻視而不見的蜘蛛網(III.381-390)。
我已經談到另一部百科全書式的詩作,即奧維德的《變形記》(寫作時間比盧克萊修的《物性論》晚五十年),它的出發點不是實體的現實,而是神話故事。
對于奧維德來說,一切都會變化成為不同的東西,關于這世界的知識意味着消解世界的實體性。
還有,對于他來說,在世界上存在的一切事物之間,都有一種本質上的可比拟性,與權力和價值觀的任何等級觀對立。
如果說盧克萊修的世界是由不變的原子組成,那麼,奧維德的世界則由規定着萬物&mdash&mdash無論是植物、動物或者是人&mdash&mdash的多樣性的品質、屬性和形式組成。
但這些不過是一個單一的共同本質的外在表象而已;這本質一旦被潛在的情緒激發,就會成為與其絕不相同的現象。
奧維德正是遵循了一種形體向另外一種轉化的延續性,才表現出他無以倫比的才華。
他講了一個女人如何意識到自己正在變成一棵忘憂樹的故事:她的兩隻腳深深地植入土地中,一層柔軟的樹皮漸漸向上擴展,裹起她的大腿,她擡起手梳理頭發,發現手臂長滿樹葉。
他還談到阿拉奇納(Arachne)的手指;阿拉奇納是梳紡羊毛、旋轉紡子、穿針引線進行刺繡的專家。
在某一個時刻,我們看到阿拉奇納的手指漸漸延長,變成纖細的蜘蛛腿,開始織起蛛網來。
在盧克萊修和奧維德那裡,輕是一種基于哲學和科學的觀看世界的方法:對盧克萊修而言,是伊壁鸠魯(Epicurus)的理論,對奧維德而言,是畢達哥拉斯(Pythagoras)的(而奧維德所展現的畢達哥拉斯是十分類似佛的)。
在他們兩人那裡,這種輕來自寫作風格,來自詩人駕馭語言的能力,完全獨立于詩人自稱所要遵循的哲學學說。
話說到這裡,我想,關于輕的概念快要開始成形了吧。
首先,我希望我已經說明,的确存在着一種包含着深思熟慮的輕,正如我們都知道也存在着輕舉妄動那種輕那樣。
實際上,經過嚴密思考的輕會使輕舉妄動變得愚笨而沉重。
我可以用《十日談》(Decameron,VI.9)中的一個故事來最好地說明這一點。
故事中的一個人物是佛羅倫薩詩人吉多·卡瓦爾康蒂(GuidoCavalcanti)。
薄迦丘(Boccaccio)把卡瓦爾康蒂描寫成一位嚴肅的哲學家,常在一座教堂附近大理石墳墓間漫步、思考。
而佛羅倫薩的纨绔子弟們則成群結隊在城裡騎着馬招搖過市,總要抓緊機會尋歡作樂。
他們不歡迎卡瓦爾康蒂;卡瓦爾康蒂雖然富有、文雅,卻不參加他們的歡宴;另一個原因是,人們懷疑他的神秘主義哲學缺乏虔敬精神。
一天,吉多離開聖米開萊廣場,沿着他常常行走的路線&mdash&mdash穿過阿達馬裡街來到聖喬萬尼。
現在在聖萊帕拉塔廣場附近的高大的大理石墳墓,當時都散亂分布在聖喬萬尼。
他站在教堂斑點石柱和這些墳墓之間,身後教堂的大門關閉着。
這時候,貝托少爺和他的同夥從聖萊帕拉塔廣場騎着馬奔來。
一看見吉多伫立在墓石中間,他們便說:&ldquo走,去敲打敲打他。
&rdquo于是刺馬前進,嘻嘻哈哈地奔到他面前,像沖鋒隊一樣,弄得他不知所措。
他們開口便說:&ldquo吉多,你不理睬我們,可是你要放明白點,就是你證明了上帝不存在,那你又能怎麼樣?&rdquo吉多見被他們包圍,便迅速回話:&ldquo各位少爺,你們要罵我就回你們家裡去罵吧。
&rdquo[*]說罷,他一隻手扶着一塊大墓石,輕快靈便地一跳,跳到那墓石後面,随即拔腿走開,擺脫了他們。
在這裡,令我們感興趣的不是卡瓦爾康蒂理直氣壯的回答(可以作如下的解釋:詩人所主張的&ldquo伊壁鸠魯哲學&rdquo(Epicurianism)實際上是阿維羅學說(Averroism);這一學說認為個體的靈魂隻是普遍智慧的一部分:墳墓是你們的歸宿,不是我的;因為凡是能夠通過智慧思辨而上升到普遍觀照的人,都會克服個體肌體的死亡)。
給我印象最深刻的是薄伽丘提供的視覺場景:卡爾康蒂一躍而逃脫,真是一個身輕如燕的人。
如果讓我為新世紀選擇一個吉利的形象的話,那麼,我要選擇的就是:超脫了世界之沉重的哲學家詩人那機敏的驟然跳躍,這表明盡管他有體重卻仍然具有輕逸的秘密,表明許多人認定的時代活力&mdash&mdash喧嚣、攻擊、糾纏不休和大喊大叫&mdash&mdash都屬于死亡的王國,恰如一個堆滿鏽迹斑斑破舊汽車的墳場。
我要繼續談論卡瓦爾康蒂這位輕逸詩人,想要提醒諸位記住上面的形象。
他詩中的&ldquo戲劇人物&rdquo不會是連連歎息的人,不是道道的光明,透明的形象,首先不是他稱之為&ldquo精神&rdquo的全部那些非物質的沖動和信息。
像愛情的痛苦這種絕非&ldquo輕松&rdquo的題材,都被化解為在敏感心靈和智慧心靈之間、在情感與理智之間、在目光與聲音之間移動的難以察覺的實體。
總之,在每種情況下,我們都能注意到三個特點:一、極度輕微;二、不斷地運動;三、是一個信息的矢量。
在一些詩中,這信息傳遞者就是詩歌本文。
在最有名的一首《我從不希望歸來》(Perchinosperoditornargiammai)中,流亡的詩人談到他正在寫作的一首歌謠,他說:&ldquo你又柔和又輕盈/快到我那姑娘的身旁。
&rdquo在另外一首詩中,作家的工具鵝翎毛筆和削翎毛用的小刀說了話:&ldquo我們是可憐的、心神不安的翎毛/小剪子和悲傷的修筆刀。
&rdquo在第十三首十四行詩中,&ldquo精神&rdquo(spirito)或&ldquo靈魂&rdquo(spiritello)這兩個詞出現在每一行詩裡。
在一首平常的自嘲詩中,卡瓦爾康蒂對這個
今天,科學的每一個分枝都旨在表明,世界是由最為細小的實體支撐着,如脫氧核糖核酸所包含的信息,神經元的脈沖,誇克,以及自從時間開始就在空間漫遊的中微子&hellip&hellip 還有計算機科學。
的确,軟件隻能夠通過沉重的硬件來發揮它輕捷的功能。
然而,到底還是軟件發出指令,影響着外在世界和機械,機械隻作為軟件的功能實現物而存在,機械的發展可以實現更為複雜的設計。
第二次工業革命,不像第一次那樣,沒有向我們展現車床轟鳴和鋼水奔流這類驚心動魄的形象,而是提供以電子脈沖形式沿着線路流動的信息流的&ldquo點滴&rdquo。
鋼鐵機械依然存在,但是必須遵從毫無重量的點滴的指令。
用科學研讨的辦法來尋求什麼世界形象适應我的觀點,這有道理嗎?如果說,我在這裡的企望對我具有吸引力,那麼,這是因為我覺得這種企望可能和詩學史中一條古老的線索有聯系。
盧克萊修(Lucretios)的《物性論》(DeRerumNatura)是關于詩歌的第一部偉大著作;在這部著作中,有關世界的知識傾向于消解世界的實在性,誘導到對一切無限細小、輕微和機動的因素的感受。
盧克萊修的出發點是寫一篇關于物理世界的詩,但是從一開始他便預告物質是由不可見的粒子組成的。
他是一位注重物體具體性的詩人,這種具體性見于其永恒不變的實體,然而他首先要告訴我們的是,空虛也和實在的物體一樣具體。
盧克萊修的主要用心在于防止物質的沉重壓垮我們。
即使是在叙述确定每種現象的嚴格機械規律時,他也感到必須讓原子不可預知地偏離直線,從而保證原子和人的自由。
關于不可見物和無限的、不可預期的或然性的詩&mdash&mdash甚至是關于空無的詩&mdash&mdash就源于這樣一位詩人,一位對世界實體現實毫不質疑的詩人。
這種對事物所持的原子化的态度也擴及到了可見世界的諸方面(也正是在這裡,盧克萊修才是一位最好的詩人):暗室裡一室陽光柱中漂移旋轉的塵埃微粒(II.114-124),海浪輕輕推到&ldquo接納來者的白沙&rdquo上面的那些看似相同、實則各異的細薄貝殼(II.374-376),在我們周圍組結起來,而我們從旁而過卻視而不見的蜘蛛網(III.381-390)。
我已經談到另一部百科全書式的詩作,即奧維德的《變形記》(寫作時間比盧克萊修的《物性論》晚五十年),它的出發點不是實體的現實,而是神話故事。
對于奧維德來說,一切都會變化成為不同的東西,關于這世界的知識意味着消解世界的實體性。
還有,對于他來說,在世界上存在的一切事物之間,都有一種本質上的可比拟性,與權力和價值觀的任何等級觀對立。
如果說盧克萊修的世界是由不變的原子組成,那麼,奧維德的世界則由規定着萬物&mdash&mdash無論是植物、動物或者是人&mdash&mdash的多樣性的品質、屬性和形式組成。
但這些不過是一個單一的共同本質的外在表象而已;這本質一旦被潛在的情緒激發,就會成為與其絕不相同的現象。
奧維德正是遵循了一種形體向另外一種轉化的延續性,才表現出他無以倫比的才華。
他講了一個女人如何意識到自己正在變成一棵忘憂樹的故事:她的兩隻腳深深地植入土地中,一層柔軟的樹皮漸漸向上擴展,裹起她的大腿,她擡起手梳理頭發,發現手臂長滿樹葉。
他還談到阿拉奇納(Arachne)的手指;阿拉奇納是梳紡羊毛、旋轉紡子、穿針引線進行刺繡的專家。
在某一個時刻,我們看到阿拉奇納的手指漸漸延長,變成纖細的蜘蛛腿,開始織起蛛網來。
在盧克萊修和奧維德那裡,輕是一種基于哲學和科學的觀看世界的方法:對盧克萊修而言,是伊壁鸠魯(Epicurus)的理論,對奧維德而言,是畢達哥拉斯(Pythagoras)的(而奧維德所展現的畢達哥拉斯是十分類似佛的)。
在他們兩人那裡,這種輕來自寫作風格,來自詩人駕馭語言的能力,完全獨立于詩人自稱所要遵循的哲學學說。
話說到這裡,我想,關于輕的概念快要開始成形了吧。
首先,我希望我已經說明,的确存在着一種包含着深思熟慮的輕,正如我們都知道也存在着輕舉妄動那種輕那樣。
實際上,經過嚴密思考的輕會使輕舉妄動變得愚笨而沉重。
我可以用《十日談》(Decameron,VI.9)中的一個故事來最好地說明這一點。
故事中的一個人物是佛羅倫薩詩人吉多·卡瓦爾康蒂(GuidoCavalcanti)。
薄迦丘(Boccaccio)把卡瓦爾康蒂描寫成一位嚴肅的哲學家,常在一座教堂附近大理石墳墓間漫步、思考。
而佛羅倫薩的纨绔子弟們則成群結隊在城裡騎着馬招搖過市,總要抓緊機會尋歡作樂。
他們不歡迎卡瓦爾康蒂;卡瓦爾康蒂雖然富有、文雅,卻不參加他們的歡宴;另一個原因是,人們懷疑他的神秘主義哲學缺乏虔敬精神。
一天,吉多離開聖米開萊廣場,沿着他常常行走的路線&mdash&mdash穿過阿達馬裡街來到聖喬萬尼。
現在在聖萊帕拉塔廣場附近的高大的大理石墳墓,當時都散亂分布在聖喬萬尼。
他站在教堂斑點石柱和這些墳墓之間,身後教堂的大門關閉着。
這時候,貝托少爺和他的同夥從聖萊帕拉塔廣場騎着馬奔來。
一看見吉多伫立在墓石中間,他們便說:&ldquo走,去敲打敲打他。
&rdquo于是刺馬前進,嘻嘻哈哈地奔到他面前,像沖鋒隊一樣,弄得他不知所措。
他們開口便說:&ldquo吉多,你不理睬我們,可是你要放明白點,就是你證明了上帝不存在,那你又能怎麼樣?&rdquo吉多見被他們包圍,便迅速回話:&ldquo各位少爺,你們要罵我就回你們家裡去罵吧。
&rdquo[*]說罷,他一隻手扶着一塊大墓石,輕快靈便地一跳,跳到那墓石後面,随即拔腿走開,擺脫了他們。
在這裡,令我們感興趣的不是卡瓦爾康蒂理直氣壯的回答(可以作如下的解釋:詩人所主張的&ldquo伊壁鸠魯哲學&rdquo(Epicurianism)實際上是阿維羅學說(Averroism);這一學說認為個體的靈魂隻是普遍智慧的一部分:墳墓是你們的歸宿,不是我的;因為凡是能夠通過智慧思辨而上升到普遍觀照的人,都會克服個體肌體的死亡)。
給我印象最深刻的是薄伽丘提供的視覺場景:卡爾康蒂一躍而逃脫,真是一個身輕如燕的人。
如果讓我為新世紀選擇一個吉利的形象的話,那麼,我要選擇的就是:超脫了世界之沉重的哲學家詩人那機敏的驟然跳躍,這表明盡管他有體重卻仍然具有輕逸的秘密,表明許多人認定的時代活力&mdash&mdash喧嚣、攻擊、糾纏不休和大喊大叫&mdash&mdash都屬于死亡的王國,恰如一個堆滿鏽迹斑斑破舊汽車的墳場。
我要繼續談論卡瓦爾康蒂這位輕逸詩人,想要提醒諸位記住上面的形象。
他詩中的&ldquo戲劇人物&rdquo不會是連連歎息的人,不是道道的光明,透明的形象,首先不是他稱之為&ldquo精神&rdquo的全部那些非物質的沖動和信息。
像愛情的痛苦這種絕非&ldquo輕松&rdquo的題材,都被化解為在敏感心靈和智慧心靈之間、在情感與理智之間、在目光與聲音之間移動的難以察覺的實體。
總之,在每種情況下,我們都能注意到三個特點:一、極度輕微;二、不斷地運動;三、是一個信息的矢量。
在一些詩中,這信息傳遞者就是詩歌本文。
在最有名的一首《我從不希望歸來》(Perchinosperoditornargiammai)中,流亡的詩人談到他正在寫作的一首歌謠,他說:&ldquo你又柔和又輕盈/快到我那姑娘的身旁。
&rdquo在另外一首詩中,作家的工具鵝翎毛筆和削翎毛用的小刀說了話:&ldquo我們是可憐的、心神不安的翎毛/小剪子和悲傷的修筆刀。
&rdquo在第十三首十四行詩中,&ldquo精神&rdquo(spirito)或&ldquo靈魂&rdquo(spiritello)這兩個詞出現在每一行詩裡。
在一首平常的自嘲詩中,卡瓦爾康蒂對這個