第六章
關燈
小
中
大
即将出去之前,忽然迅速看了我一眼,眼神中有一股神色讓我感到很震驚——不過很難說是什麼原因。
總之,她的眼神中含着惡意,仿佛不費吹灰之力就知道我在想些什麼。
塞莎·格雷發現了我的反應。
她柔聲道:“貝拉常常讓人覺得很緊張,是不是?伊斯特布魯克先生,我發現她看了你一眼。
” “她是本地人吧?”我極力表現出禮貌而有興趣的态度。
“對,我想一定有人告訴過你,她是本地的女巫。
” 西碧兒·史丹福狄斯用她的念珠叮當地敲着。
“你就老實說吧,伊斯——” “伊斯特布魯克。
” “伊斯特布魯克先生,我相信你一定聽說過,我們都懂巫術,你就承認吧。
你知道,我們在這兒相當有名。
” “也許也不是虛名,”塞莎·格雷說,她似乎很高興:“西碧兒的确很有天賦。
” 西碧兒高興地歎口氣。
她說:“我一向對神■很着迷,而且從小就知道自己有一種特殊的能力。
我常常會莫名其妙地寫出一些東西,連自己都不懂是什麼。
反正我隻是坐在那兒,手上拿着一枝鉛筆,就常常會一直寫個不停,可是我本身卻不知道發生了什麼事。
當然,我一向都非常敏感。
有一次我到一個朋友家喝午茶的時候,忽然昏倒了,那個房間一定發生過很可怕的事……我的确知道!後來我們才聽說,那地方發生過謀殺案——二十五年前!就在那個房間。
” 她點點頭,滿意地環顧着大家。
“真了不起。
”戴斯巴上校客氣地虛應了一下故事。
“這間屋子也發生過怪事,”西碧兒神秘而帶威脅地說:“不過我們已經采取必要的措施了,被困在地下的靈魂已經自由了。
” “是像春季大掃除一樣把鬼魂清理掉?”我問。
西碧兒懷疑地看着我。
“你這套印度裝的顔色真漂亮。
”羅妲說。
西碧兒臉色又開朗起來。
“是啊,我在印度買的,我在那邊過得很有意思。
你知道,我研究了瑜珈還有很多其他東西。
不過我一直覺得那些都太世故了,不夠接近自然、原始。
我覺得一個人應該去看看那些原始的力量。
我就是少數幾個到過海地的女人之一,隻有在那裡才能真正接觸到神明的原始精神。
當然,已經難免有點歪曲、破壞了,可是它的根的确在那裡。
” “他們讓我看了不少東西,尤其是知道我有兩個比我大一點的雙胞胎姊姊之後。
因為他們說,在雙胞胎之後出生的孩子,都有特别的能力。
很有意思,對不對?他們的死亡之舞真是太棒了,有骷髅和二根股骨交叉的圓形,還有掘墓人的工具、鏟子、鑿子、鋤頭,他們還穿辦喪事的黑衣服、高帽子。
” “祭典主人是山米地男爵,神明是雷各巴,就是能‘除掉障礙’的神,他能把死神派出去——讓人死掉。
很奇怪的觀念,對不對?” 西碧兒起身到窗台上拿了一樣東西,又說:“這個就是我的寶物,是用幹葫蘆加上一個珠網做成的——我們看到這些沒有?是曬幹的毒蛇的脊椎骨。
” 我們禮貌地看看,但卻沒什麼興趣。
西碧兒喜愛地把她恐怖的玩具弄得嘎嘎作響。
“很有意思。
”戴斯巴上校客套道。
“我還可以告訴你們更多故事——” 這時,西碧兒一邊訴說着她對巫術的種種經驗,我的思緒卻不禁飛得老遠—— 我一轉頭,發現塞莎·格雷正用奇異的眼神看着我。
“你一點都不相信,對不對?”她喃喃道:“可是你知道你錯了,不能把什麼都解釋成迷信、恐懼,或者宗教偏見。
世界上‘的确’有自然的事實、自然的力量,以前有,以後也永遠會有。
” “我不想争論這一點。
”我說。
“很聰明,來,看看我的書房。
” 我跟着她穿過落地窗,走過花園,到了房子另外一邊。
“是以前的馬房改建的,”她解釋道。
改建後的房間相當大,整列牆上都排滿了書,我走過去一看,立刻忍不住驚呼: “你這兒真有些稀有的作品,格雷小姐,這是原版書嗎?老天,你真是珍藏了一些東西。
” “是啊,對不對?” “那本葛利莫爾的作品——真是稀世珍藏!”我從書架上一本又一本地抽下書來,塞莎·格雷望着我,她的神情中有一種平靜的滿足,不過我并不十分了解。
我放回手上的那本書,塞莎·格雷說:“能碰到欣賞自己珍藏品的知音真好,大部份人都隻會打呵欠或者随便看看。
” “我想你對巫術方面不懂的事一定很少,”我說:“你最先是怎麼發生興趣的?” “現在也很難說了,時間太久了。
最先大概隻是随便看看,後來才牢牢抓住不放。
我覺得研究這個很有意思,知道人們相信什麼——還有做些什麼傻事!” 我笑了起來。
“有意思,我很高興你并不是盲目相信書上所說的一切。
” “你不能用可憐的西碧兒來判斷我。
是的,我剛才看到你帶着一種傲然的神情,可是你錯了,在很多方面,她是個傻女人,她相信巫毒、鬼神、巫術,把一切都安排在她的日課表裡——可是,她的确有法
總之,她的眼神中含着惡意,仿佛不費吹灰之力就知道我在想些什麼。
塞莎·格雷發現了我的反應。
她柔聲道:“貝拉常常讓人覺得很緊張,是不是?伊斯特布魯克先生,我發現她看了你一眼。
” “她是本地人吧?”我極力表現出禮貌而有興趣的态度。
“對,我想一定有人告訴過你,她是本地的女巫。
” 西碧兒·史丹福狄斯用她的念珠叮當地敲着。
“你就老實說吧,伊斯——” “伊斯特布魯克。
” “伊斯特布魯克先生,我相信你一定聽說過,我們都懂巫術,你就承認吧。
你知道,我們在這兒相當有名。
” “也許也不是虛名,”塞莎·格雷說,她似乎很高興:“西碧兒的确很有天賦。
” 西碧兒高興地歎口氣。
她說:“我一向對神■很着迷,而且從小就知道自己有一種特殊的能力。
我常常會莫名其妙地寫出一些東西,連自己都不懂是什麼。
反正我隻是坐在那兒,手上拿着一枝鉛筆,就常常會一直寫個不停,可是我本身卻不知道發生了什麼事。
當然,我一向都非常敏感。
有一次我到一個朋友家喝午茶的時候,忽然昏倒了,那個房間一定發生過很可怕的事……我的确知道!後來我們才聽說,那地方發生過謀殺案——二十五年前!就在那個房間。
” 她點點頭,滿意地環顧着大家。
“真了不起。
”戴斯巴上校客氣地虛應了一下故事。
“這間屋子也發生過怪事,”西碧兒神秘而帶威脅地說:“不過我們已經采取必要的措施了,被困在地下的靈魂已經自由了。
” “是像春季大掃除一樣把鬼魂清理掉?”我問。
西碧兒懷疑地看着我。
“你這套印度裝的顔色真漂亮。
”羅妲說。
西碧兒臉色又開朗起來。
“是啊,我在印度買的,我在那邊過得很有意思。
你知道,我研究了瑜珈還有很多其他東西。
不過我一直覺得那些都太世故了,不夠接近自然、原始。
我覺得一個人應該去看看那些原始的力量。
我就是少數幾個到過海地的女人之一,隻有在那裡才能真正接觸到神明的原始精神。
當然,已經難免有點歪曲、破壞了,可是它的根的确在那裡。
” “他們讓我看了不少東西,尤其是知道我有兩個比我大一點的雙胞胎姊姊之後。
因為他們說,在雙胞胎之後出生的孩子,都有特别的能力。
很有意思,對不對?他們的死亡之舞真是太棒了,有骷髅和二根股骨交叉的圓形,還有掘墓人的工具、鏟子、鑿子、鋤頭,他們還穿辦喪事的黑衣服、高帽子。
” “祭典主人是山米地男爵,神明是雷各巴,就是能‘除掉障礙’的神,他能把死神派出去——讓人死掉。
很奇怪的觀念,對不對?” 西碧兒起身到窗台上拿了一樣東西,又說:“這個就是我的寶物,是用幹葫蘆加上一個珠網做成的——我們看到這些沒有?是曬幹的毒蛇的脊椎骨。
” 我們禮貌地看看,但卻沒什麼興趣。
西碧兒喜愛地把她恐怖的玩具弄得嘎嘎作響。
“很有意思。
”戴斯巴上校客套道。
“我還可以告訴你們更多故事——” 這時,西碧兒一邊訴說着她對巫術的種種經驗,我的思緒卻不禁飛得老遠—— 我一轉頭,發現塞莎·格雷正用奇異的眼神看着我。
“你一點都不相信,對不對?”她喃喃道:“可是你知道你錯了,不能把什麼都解釋成迷信、恐懼,或者宗教偏見。
世界上‘的确’有自然的事實、自然的力量,以前有,以後也永遠會有。
” “我不想争論這一點。
”我說。
“很聰明,來,看看我的書房。
” 我跟着她穿過落地窗,走過花園,到了房子另外一邊。
“是以前的馬房改建的,”她解釋道。
改建後的房間相當大,整列牆上都排滿了書,我走過去一看,立刻忍不住驚呼: “你這兒真有些稀有的作品,格雷小姐,這是原版書嗎?老天,你真是珍藏了一些東西。
” “是啊,對不對?” “那本葛利莫爾的作品——真是稀世珍藏!”我從書架上一本又一本地抽下書來,塞莎·格雷望着我,她的神情中有一種平靜的滿足,不過我并不十分了解。
我放回手上的那本書,塞莎·格雷說:“能碰到欣賞自己珍藏品的知音真好,大部份人都隻會打呵欠或者随便看看。
” “我想你對巫術方面不懂的事一定很少,”我說:“你最先是怎麼發生興趣的?” “現在也很難說了,時間太久了。
最先大概隻是随便看看,後來才牢牢抓住不放。
我覺得研究這個很有意思,知道人們相信什麼——還有做些什麼傻事!” 我笑了起來。
“有意思,我很高興你并不是盲目相信書上所說的一切。
” “你不能用可憐的西碧兒來判斷我。
是的,我剛才看到你帶着一種傲然的神情,可是你錯了,在很多方面,她是個傻女人,她相信巫毒、鬼神、巫術,把一切都安排在她的日課表裡——可是,她的确有法