第三部 第07章
關燈
小
中
大
到一起,身上水淋淋地交談起來,就好像她們從沒有相親相愛過似的。
蘿絲瑪麗很美——她的青春活力尤其使尼科爾驚訝,然而她欣慰地發現,這個年輕姑娘還沒有她苗條,盡管隻是細微的差别。
尼科爾邊兜着圈子,邊聽蘿絲瑪麗說話。
她顯得興緻勃勃,樂觀開朗,信心十足,比起五年前,她自信多了。
“我很想媽媽,但她在巴黎等我,下星期一。
” “五年前你來這兒,”迪克說,“你那時是多麼有趣的一個小丫頭,穿着一件旅館的晨衣!” “你還記得這些!你總能記住——總能記住美好的事情。
” 尼科爾見又開始了老一套的甜言蜜語,便潛到水下,然後鑽出來再聽: “我願意這還是五年前,我又是一個十八歲的女孩。
你總是能夠讓我感受到某些,你知道,某種,你知道,某種快樂——你和尼科爾。
我覺得好像你們仍然在那邊的沙灘上,在其中的一頂陽傘下——你們是我認識的最可愛的人,也許永遠如此。
” 尼科爾遊開了。
她看見迪克和蘿絲瑪麗談笑的時候,他心上的陰雲散淡了些。
他又發揮出往日娴熟的交際專長,這可是一件塵封多年的藝術品。
她想,要是再喝上一兩杯酒,他就會在蕩環上為她做驚人的表演,他一度輕松自如的絕技現在做來恐怕不那麼利索了,所以,這個夏天,他開始避免高台跳水了。
稍後,當她靈活地在一張張筏子間遊來遊去時,迪克趕上來。
“蘿絲瑪麗的朋友有一艘快艇,就是那邊的一艘。
你想要滑闆滑水嗎?我想這會兒玩是很帶勁的。
” 記得有一次,他在一塊木闆的末端放了一把椅子,他能在椅子上做雙手倒立。
她遷就他,就如同她也會遷就拉尼爾一樣。
去年夏天在蘇黎世湖,他們玩過那種有趣的水上遊戲,迪克還從滑闆上舉起一個重兩百磅的男子放在肩上,并站立起來。
不過,女人都因為她們的丈夫有才能而嫁給他們,自然,日後他們可能繼續炫耀他們的本領,而她們卻不再對這些本領有太大的興趣了。
尼科爾甚至都不想裝出有興趣的樣子,盡管她還是對他說:“沒錯,我也這麼認為。
” 她知道,他有些疲勞,隻是由于年輕動人的蘿絲瑪麗近在身邊,才促使他躍躍欲試——她曾見過他從她新生的嬰兒身上汲取同樣的力量。
她産生了有些冷酷意味的好奇,想知道他是否會當衆出醜。
戴弗夫婦比船上的其他人都要年長些,那些年輕人有禮貌,态度恭敬,但厄科爾心中别有一番滋味,“這到底是些什麼人?”她想到迪克的善于控制場面,使大夥适得其所的才能——而他現在則專心于他将要試着去做的事情了。
快艇在離海岸兩百碼的地方開始減速,一位年輕人從船舷邊猛地跳入水裡,他朝那塊追波逐流、颠來倒去的滑水闆遊去,把它弄穩了,慢慢爬上去跪在上面——随後當汽艇加速時,他站立起來。
他身體後仰,吃力地使那塊輕巧的滑水闆左右來回擺動,緩慢而又費勁地做着弧形運動,每一次都使擺動劃出的弧形壓過快艇拖出的邊浪。
當他滑到正對着快艇的時候,他放開了手中的繩子,身體平衡了片刻便往後撲通一聲跌入水中,像一尊偉人塑像沉沒不見了。
當水面上又露出一顆小小的腦袋時,快艇已轉了一圈,繞到了他背後。
輪到尼科爾的時候,她拒絕了。
接着蘿絲瑪麗利落而又平穩地滑行起來,引來了她的崇拜者哄鬧般的陣陣歡呼。
有三個人搶着要獲得把她拉上快艇的那份榮幸。
結果,折騰了一番,倒在船舷邊擦傷了她的膝蓋和臀部。
“現在,該您了,醫生。
”駕駛快艇的那個墨西哥人說。
迪克和最後一個年輕人跳下水向滑水闆遊去。
迪克試着要玩他那套舉人把戲了,尼科爾露出嘲諷的笑容觀望着。
這種專為蘿絲瑪麗做的體能表演令她大為惱火。
他們滑了許久才掌握住平衡,迪克跪着,後脖子伸到另一個人的胯下,從大腿間抓住了繩子,慢慢地開始站起來。
快艇上的人,眼睜睜地看着,他們看到他有些吃力。
他跪着一條腿。
這套動作要求他從跪着的姿勢,身體平穩地挺立起來。
他歇了一會,随後咬緊牙關,憋住氣,鼓足了勁,要挺起來。
滑水闆窄窄的,那小夥子,盡管體重不足一百五十磅,但他動作笨拙,慌裡慌張地緊接住迪克的頭。
迪克使出最後的力氣,背部一挺,筆直地站起來,但這時滑水闆一歪,他們
蘿絲瑪麗很美——她的青春活力尤其使尼科爾驚訝,然而她欣慰地發現,這個年輕姑娘還沒有她苗條,盡管隻是細微的差别。
尼科爾邊兜着圈子,邊聽蘿絲瑪麗說話。
她顯得興緻勃勃,樂觀開朗,信心十足,比起五年前,她自信多了。
“我很想媽媽,但她在巴黎等我,下星期一。
” “五年前你來這兒,”迪克說,“你那時是多麼有趣的一個小丫頭,穿着一件旅館的晨衣!” “你還記得這些!你總能記住——總能記住美好的事情。
” 尼科爾見又開始了老一套的甜言蜜語,便潛到水下,然後鑽出來再聽: “我願意這還是五年前,我又是一個十八歲的女孩。
你總是能夠讓我感受到某些,你知道,某種,你知道,某種快樂——你和尼科爾。
我覺得好像你們仍然在那邊的沙灘上,在其中的一頂陽傘下——你們是我認識的最可愛的人,也許永遠如此。
” 尼科爾遊開了。
她看見迪克和蘿絲瑪麗談笑的時候,他心上的陰雲散淡了些。
他又發揮出往日娴熟的交際專長,這可是一件塵封多年的藝術品。
她想,要是再喝上一兩杯酒,他就會在蕩環上為她做驚人的表演,他一度輕松自如的絕技現在做來恐怕不那麼利索了,所以,這個夏天,他開始避免高台跳水了。
稍後,當她靈活地在一張張筏子間遊來遊去時,迪克趕上來。
“蘿絲瑪麗的朋友有一艘快艇,就是那邊的一艘。
你想要滑闆滑水嗎?我想這會兒玩是很帶勁的。
” 記得有一次,他在一塊木闆的末端放了一把椅子,他能在椅子上做雙手倒立。
她遷就他,就如同她也會遷就拉尼爾一樣。
去年夏天在蘇黎世湖,他們玩過那種有趣的水上遊戲,迪克還從滑闆上舉起一個重兩百磅的男子放在肩上,并站立起來。
不過,女人都因為她們的丈夫有才能而嫁給他們,自然,日後他們可能繼續炫耀他們的本領,而她們卻不再對這些本領有太大的興趣了。
尼科爾甚至都不想裝出有興趣的樣子,盡管她還是對他說:“沒錯,我也這麼認為。
” 她知道,他有些疲勞,隻是由于年輕動人的蘿絲瑪麗近在身邊,才促使他躍躍欲試——她曾見過他從她新生的嬰兒身上汲取同樣的力量。
她産生了有些冷酷意味的好奇,想知道他是否會當衆出醜。
戴弗夫婦比船上的其他人都要年長些,那些年輕人有禮貌,态度恭敬,但厄科爾心中别有一番滋味,“這到底是些什麼人?”她想到迪克的善于控制場面,使大夥适得其所的才能——而他現在則專心于他将要試着去做的事情了。
快艇在離海岸兩百碼的地方開始減速,一位年輕人從船舷邊猛地跳入水裡,他朝那塊追波逐流、颠來倒去的滑水闆遊去,把它弄穩了,慢慢爬上去跪在上面——随後當汽艇加速時,他站立起來。
他身體後仰,吃力地使那塊輕巧的滑水闆左右來回擺動,緩慢而又費勁地做着弧形運動,每一次都使擺動劃出的弧形壓過快艇拖出的邊浪。
當他滑到正對着快艇的時候,他放開了手中的繩子,身體平衡了片刻便往後撲通一聲跌入水中,像一尊偉人塑像沉沒不見了。
當水面上又露出一顆小小的腦袋時,快艇已轉了一圈,繞到了他背後。
輪到尼科爾的時候,她拒絕了。
接着蘿絲瑪麗利落而又平穩地滑行起來,引來了她的崇拜者哄鬧般的陣陣歡呼。
有三個人搶着要獲得把她拉上快艇的那份榮幸。
結果,折騰了一番,倒在船舷邊擦傷了她的膝蓋和臀部。
“現在,該您了,醫生。
”駕駛快艇的那個墨西哥人說。
迪克和最後一個年輕人跳下水向滑水闆遊去。
迪克試着要玩他那套舉人把戲了,尼科爾露出嘲諷的笑容觀望着。
這種專為蘿絲瑪麗做的體能表演令她大為惱火。
他們滑了許久才掌握住平衡,迪克跪着,後脖子伸到另一個人的胯下,從大腿間抓住了繩子,慢慢地開始站起來。
快艇上的人,眼睜睜地看着,他們看到他有些吃力。
他跪着一條腿。
這套動作要求他從跪着的姿勢,身體平穩地挺立起來。
他歇了一會,随後咬緊牙關,憋住氣,鼓足了勁,要挺起來。
滑水闆窄窄的,那小夥子,盡管體重不足一百五十磅,但他動作笨拙,慌裡慌張地緊接住迪克的頭。
迪克使出最後的力氣,背部一挺,筆直地站起來,但這時滑水闆一歪,他們