第二部 第15章
關燈
小
中
大
手臂向前走,眼睛不停地往一個又一個貨攤掃過。
“太太,”他對站在一台白色搖獎機後面的一位少婦叫道,“我可以把孩子交給你照看一會嗎?我有急事——我給您十個法郎。
” “好的。
” 他把孩子領進攤位。
“——跟這位好心的太太呆在一起。
” “好吧,迪克。
” 他又沖出去,但不見了她的身影。
他圍着旋轉木馬繞圈,不停地跟着跑,後來發現他在邊上跑的時候,眼睛始終盯着同一匹木馬。
他在酒吧間的人群中擠着往前走。
接着,他想起尼科爾的一種嗜好,便一把掀開一個占蔔者的帳篷的門簾,朝裡面張望。
一個嗡嗡的聲音在跟他打招呼:“在尼羅河生下的一個排行第七的女子的第七個女兒——請進,先生——”他放下門簾,朝位于湖邊的一家遊樂場跑去,藍天下,一架小型費裡斯轉輪①慢悠悠地轉着圈。
他看見她就在那兒—— ①一種垂直轉動的巨輪上挂有座位的遊樂設施。
此刻,她正孤身一人處于轉輪的頂部座艙。
當她的座艙降下來,他看見她興高采烈地大笑着。
他悄悄地躲在人群當中。
當轉輪又轉了一圈,人們發現尼科爾在歇斯底裡大發作。
“瞧我這模樣!” “瞧這英國人的樣子!” 她又一次降下來——這次轉輪在音樂聲中慢慢減速。
十幾個人圍住她的座艙,她的怪笑引得他們全都嘻嘻哈哈地癡笑起來,但尼科爾一見到迪克,笑聲立馬消失——她做了個開溜的手勢,轉身就走,但他一把拽住她的手臂,緊緊地抓住,旁觀者散去了。
“你為什麼要如此失态?” “你很清楚為什麼。
” “不,我不清楚。
” “這真是怪事——放開我——把我當成了沒有一點靈性的白癡了。
你以為我看不出那女孩是怎樣瞧你的嗎——那個黑皮膚小女孩。
哦,真是好笑——勾引一個孩子,她還不到十五歲。
你以為我看不出來?” “在這兒歇歇,安靜點。
” 他們在一張桌子旁坐下來。
她眼睛裡充滿了疑慮,她的手在眼前擺動着,仿佛有什麼東西擋着她的視線。
“我要喝一杯——我要白蘭地。
” “你不能喝白蘭地——要是你想喝酒,你可以來杯啤酒。
” “我為什麼不能喝白蘭地?” “我們别争了。
聽我說——關于那個女孩的事是個誤會,你明白什麼是誤會嗎?” “每當我看見你不想讓我看見的事,你總說這是誤會。
” 他有一種噩夢中會有的負疚感。
在噩夢中,我們常被指控犯有某種罪過,而這種罪過又同某種我們難以否認的經曆有關,然而,一旦驚醒過來,我們又發現并未犯過如此的罪過。
他把目光移開,以免同她對視。
“我把孩子留給了貨攤上的一位吉普賽人。
我們該去接他們了。
” “你以為你是誰?”她追問道,“斯文加利①?”—— ①英國小說家莫裡耶爾筆下一個用催眠術控制女主人公使其唯命是從的音樂家。
十多分鐘前,他們還是一家人。
此刻,當他極不情願地用肩膀把她擠到一個角落時,他明白他們全家大小隻是一個充滿着危機的偶然事件的産物。
“我們回家去吧。
” “家!”她吼叫道,聲音狂暴,以緻她的尖叫有些發顫和嘶啞了。
“坐下來,想一想我們都在腐爛,孩子們的屍骨在我打開的每一隻盒子裡腐爛,不是嗎?真是肮髒!” 幾乎是同時,他如釋重負地看到她的這番話也吓着了她自己。
極為敏感的尼科爾看到他臉上有退讓的神色,她自己的臉色也溫和起來,她懇求道,“幫幫我,幫幫我,迪克!” 他感到一陣揪心的痛楚,這多可怕。
一個如此嬌美的身軀竟然站立不住,隻能吊着,吊在他身上。
在一定程度上這又是對的,男人就得這樣:挑大梁、拿主意、當家理财。
然而在某種意義上,迪克和尼科爾已成為一體的、平等的,既不是對立的,又不是互補的。
她就是迪克,是他骨子裡的傷痛,他不可能旁觀她精神崩潰而無動于衷,他天生的溫情和憐憫從心底汩汩流出——他隻能采取具有現代特征的步驟:幹預療法——他打算從蘇黎世雇一個護士,今晚就照料她。
“你能幫助我。
” 那悅耳但又有些生硬的話語吸引着他,“你以前幫助過我,現在你也能幫助我。
” “我隻能像以前那樣來幫你。
” “總有人能幫助我。
” “也許是的。
最能幫助你的是你自己。
我們去找孩子們吧。
” 有許多帶白色搖獎機的貨攤——當迪克走到第一台搖獎貨攤前打聽卻遭到人們否認時,他不禁驚慌起來。
尼科爾站在旁邊,眼露兇光,不想承認是她的孩子,抱怨他們是她力
“太太,”他對站在一台白色搖獎機後面的一位少婦叫道,“我可以把孩子交給你照看一會嗎?我有急事——我給您十個法郎。
” “好的。
” 他把孩子領進攤位。
“——跟這位好心的太太呆在一起。
” “好吧,迪克。
” 他又沖出去,但不見了她的身影。
他圍着旋轉木馬繞圈,不停地跟着跑,後來發現他在邊上跑的時候,眼睛始終盯着同一匹木馬。
他在酒吧間的人群中擠着往前走。
接着,他想起尼科爾的一種嗜好,便一把掀開一個占蔔者的帳篷的門簾,朝裡面張望。
一個嗡嗡的聲音在跟他打招呼:“在尼羅河生下的一個排行第七的女子的第七個女兒——請進,先生——”他放下門簾,朝位于湖邊的一家遊樂場跑去,藍天下,一架小型費裡斯轉輪①慢悠悠地轉着圈。
他看見她就在那兒—— ①一種垂直轉動的巨輪上挂有座位的遊樂設施。
此刻,她正孤身一人處于轉輪的頂部座艙。
當她的座艙降下來,他看見她興高采烈地大笑着。
他悄悄地躲在人群當中。
當轉輪又轉了一圈,人們發現尼科爾在歇斯底裡大發作。
“瞧我這模樣!” “瞧這英國人的樣子!” 她又一次降下來——這次轉輪在音樂聲中慢慢減速。
十幾個人圍住她的座艙,她的怪笑引得他們全都嘻嘻哈哈地癡笑起來,但尼科爾一見到迪克,笑聲立馬消失——她做了個開溜的手勢,轉身就走,但他一把拽住她的手臂,緊緊地抓住,旁觀者散去了。
“你為什麼要如此失态?” “你很清楚為什麼。
” “不,我不清楚。
” “這真是怪事——放開我——把我當成了沒有一點靈性的白癡了。
你以為我看不出那女孩是怎樣瞧你的嗎——那個黑皮膚小女孩。
哦,真是好笑——勾引一個孩子,她還不到十五歲。
你以為我看不出來?” “在這兒歇歇,安靜點。
” 他們在一張桌子旁坐下來。
她眼睛裡充滿了疑慮,她的手在眼前擺動着,仿佛有什麼東西擋着她的視線。
“我要喝一杯——我要白蘭地。
” “你不能喝白蘭地——要是你想喝酒,你可以來杯啤酒。
” “我為什麼不能喝白蘭地?” “我們别争了。
聽我說——關于那個女孩的事是個誤會,你明白什麼是誤會嗎?” “每當我看見你不想讓我看見的事,你總說這是誤會。
” 他有一種噩夢中會有的負疚感。
在噩夢中,我們常被指控犯有某種罪過,而這種罪過又同某種我們難以否認的經曆有關,然而,一旦驚醒過來,我們又發現并未犯過如此的罪過。
他把目光移開,以免同她對視。
“我把孩子留給了貨攤上的一位吉普賽人。
我們該去接他們了。
” “你以為你是誰?”她追問道,“斯文加利①?”—— ①英國小說家莫裡耶爾筆下一個用催眠術控制女主人公使其唯命是從的音樂家。
十多分鐘前,他們還是一家人。
此刻,當他極不情願地用肩膀把她擠到一個角落時,他明白他們全家大小隻是一個充滿着危機的偶然事件的産物。
“我們回家去吧。
” “家!”她吼叫道,聲音狂暴,以緻她的尖叫有些發顫和嘶啞了。
“坐下來,想一想我們都在腐爛,孩子們的屍骨在我打開的每一隻盒子裡腐爛,不是嗎?真是肮髒!” 幾乎是同時,他如釋重負地看到她的這番話也吓着了她自己。
極為敏感的尼科爾看到他臉上有退讓的神色,她自己的臉色也溫和起來,她懇求道,“幫幫我,幫幫我,迪克!” 他感到一陣揪心的痛楚,這多可怕。
一個如此嬌美的身軀竟然站立不住,隻能吊着,吊在他身上。
在一定程度上這又是對的,男人就得這樣:挑大梁、拿主意、當家理财。
然而在某種意義上,迪克和尼科爾已成為一體的、平等的,既不是對立的,又不是互補的。
她就是迪克,是他骨子裡的傷痛,他不可能旁觀她精神崩潰而無動于衷,他天生的溫情和憐憫從心底汩汩流出——他隻能采取具有現代特征的步驟:幹預療法——他打算從蘇黎世雇一個護士,今晚就照料她。
“你能幫助我。
” 那悅耳但又有些生硬的話語吸引着他,“你以前幫助過我,現在你也能幫助我。
” “我隻能像以前那樣來幫你。
” “總有人能幫助我。
” “也許是的。
最能幫助你的是你自己。
我們去找孩子們吧。
” 有許多帶白色搖獎機的貨攤——當迪克走到第一台搖獎貨攤前打聽卻遭到人們否認時,他不禁驚慌起來。
尼科爾站在旁邊,眼露兇光,不想承認是她的孩子,抱怨他們是她力