第二部 第13章
關燈
小
中
大
,他和我應該開創一項大事業盡力将那些神經崩潰的美國人吸引到這兒來。
”—— ①指日爾曼語國家中報酬直接來自學生學費的大學教師。
弗朗茨不無憂慮地盯着巴比,這時迪克又接着往下說: “但我們是誰,弗朗茨?你倒是大名鼎鼎,我也寫過兩本教材。
這就對人們有足夠的吸引力了嗎?我也沒有那麼多錢——就是十分之一我也弄不到。
”弗朗茨苦笑了一下,“老實說,我沒有錢。
尼科爾和巴比例限克羅伊斯①一樣富有,但我至今沒有動用過她們的錢。
”—— ①克羅伊斯(?一546),呂底亞末代國王,斂财成巨富。
此刻,他們都在聽這場談話了——迪克心想,那個坐在後邊桌子旁的女孩是否也在聽呢。
這個想法吸引了他。
他決定讓巴比為他說話,就像人們經常讓女子去高聲談論那些她們并不做主的事情。
巴比一下子成了她的祖父,冷漠,老成持重。
“我認為你應該考慮這一建議,迪克。
我不明白格雷戈裡醫生在說什麼——但在我看來——” 他後邊的那個女孩身子向前沒人一個煙霧的圓圈中,她正在地闆上撿什麼東西。
他瞥見了坐在桌子對面的尼科爾的臉——她的美麗,她那種暫時的安适姿态激起了他的憐愛之情,喚起了他要保護她的決心。
“考慮一下吧,迪克,”弗朗茨激動地催促道,“你要撰寫有關精神病學的書,就應該有實際的臨床經驗。
榮格寫書,布洛伊勒①寫書,弗洛伊德寫書,福雷爾②寫書,阿德勒③寫書——他們也保持同精神病患者的接觸。
”—— ①布洛伊勒(1857一1939),瑞士著名心理學家。
②福雷爾(1848——1931),瑞士精神病學家。
③阿德勒(1870-1937),奧地利精神病學家。
“迪克有我呢,”尼科爾笑着說,“我常想,即使對一個男子來說,也足以被認為是精神病了。
” “那是兩碼事。
”弗朗茨謹慎地說。
巴比在想,要是尼科爾住在一家診所的附近,那她對尼科爾就可以放心了。
“我們必須仔細全面地考慮一下。
”她說。
雖然對她的自以為是感到好笑,但迪克不想加以鼓勵。
“這事跟我有關,巴比,”他溫和地說,“你是否好心好意地要給我買一家診所?” 意識到她在多管閑事,巴比忙不疊地朝後退。
“當然,這完全是你的事。
” “像這樣重大的事情要過幾個星期才能做出決定。
我奇怪我是多麼喜愛尼科爾的這張相片,也奇怪會住在蘇黎世——”他轉向弗朗茨,搶着說,“——我知道,蘇黎世有煤氣站、自來水和電燈——我在那兒住過三年。
” “這事我就留給你好好考慮吧,”弗朗茨說,“我有信心——” 一百雙五磅重的靴子開始向門口走去,他們也加入了這沉重的腳步聲中。
在門外清寒的月光下,迪克看見那個女孩正把她坐的小雪橇拴在前面的一輛輕便雪橇上。
人們爬上各自乘坐的雪橇,在清脆的鞭子聲中,馬兒撒開蹄子沖進茫茫的夜色中。
有人奔過來,往雪橇上爬,雪橇上的年輕人和跑着的年輕人互相推搡,有人跌落在柔軟的雪地上,随後有人氣喘籲籲地跟在馬後邊,筋疲力盡地爬上一輛小雪橇,有的人則抱怨他們被丢棄了。
兩邊的田野一片靜谧,雪橇隊經過的空間十分高曠,一望無際。
荒野更加甯靜,他們仿佛已好久沒有這樣聆聽莽莽雪原上的狼嚎了。
在薩能①,人們擁向市政府舉辦的舞會,這裡擠滿了牧羊人、旅館服務員、小店主、滑雪教師、導遊、遊客及農夫。
在野外,人會産生泛神經質的原始情感,而一旦進入到溫暖的室内,就難免會在内心響起恢複某種雖荒誕但又動人的騎士風度的呼聲,這呼聲如同戰場上皮靴跺地的隆隆聲響,也像足球鞋釘踩在更衣室水泥地上那麼清脆響亮。
有人在用傳統的真假嗓音變換法唱歌,熟悉的曲調使迪克心裡一下子沒了剛置身這場景時感受到的浪漫情調。
最初他以為這是因為他将那個女孩從他的意識中驅逐的緣故,後來,他想到這就是巴比說話的那種方式:“我們必須仔細全面地考慮一下——”這話的潛台詞便是:“我們支配你,你遲早會承認這一點。
硬撐獨立的門面是荒謬的。
”—— ①瑞
”—— ①指日爾曼語國家中報酬直接來自學生學費的大學教師。
弗朗茨不無憂慮地盯着巴比,這時迪克又接着往下說: “但我們是誰,弗朗茨?你倒是大名鼎鼎,我也寫過兩本教材。
這就對人們有足夠的吸引力了嗎?我也沒有那麼多錢——就是十分之一我也弄不到。
”弗朗茨苦笑了一下,“老實說,我沒有錢。
尼科爾和巴比例限克羅伊斯①一樣富有,但我至今沒有動用過她們的錢。
”—— ①克羅伊斯(?一546),呂底亞末代國王,斂财成巨富。
此刻,他們都在聽這場談話了——迪克心想,那個坐在後邊桌子旁的女孩是否也在聽呢。
這個想法吸引了他。
他決定讓巴比為他說話,就像人們經常讓女子去高聲談論那些她們并不做主的事情。
巴比一下子成了她的祖父,冷漠,老成持重。
“我認為你應該考慮這一建議,迪克。
我不明白格雷戈裡醫生在說什麼——但在我看來——” 他後邊的那個女孩身子向前沒人一個煙霧的圓圈中,她正在地闆上撿什麼東西。
他瞥見了坐在桌子對面的尼科爾的臉——她的美麗,她那種暫時的安适姿态激起了他的憐愛之情,喚起了他要保護她的決心。
“考慮一下吧,迪克,”弗朗茨激動地催促道,“你要撰寫有關精神病學的書,就應該有實際的臨床經驗。
榮格寫書,布洛伊勒①寫書,弗洛伊德寫書,福雷爾②寫書,阿德勒③寫書——他們也保持同精神病患者的接觸。
”—— ①布洛伊勒(1857一1939),瑞士著名心理學家。
②福雷爾(1848——1931),瑞士精神病學家。
③阿德勒(1870-1937),奧地利精神病學家。
“迪克有我呢,”尼科爾笑着說,“我常想,即使對一個男子來說,也足以被認為是精神病了。
” “那是兩碼事。
”弗朗茨謹慎地說。
巴比在想,要是尼科爾住在一家診所的附近,那她對尼科爾就可以放心了。
“我們必須仔細全面地考慮一下。
”她說。
雖然對她的自以為是感到好笑,但迪克不想加以鼓勵。
“這事跟我有關,巴比,”他溫和地說,“你是否好心好意地要給我買一家診所?” 意識到她在多管閑事,巴比忙不疊地朝後退。
“當然,這完全是你的事。
” “像這樣重大的事情要過幾個星期才能做出決定。
我奇怪我是多麼喜愛尼科爾的這張相片,也奇怪會住在蘇黎世——”他轉向弗朗茨,搶着說,“——我知道,蘇黎世有煤氣站、自來水和電燈——我在那兒住過三年。
” “這事我就留給你好好考慮吧,”弗朗茨說,“我有信心——” 一百雙五磅重的靴子開始向門口走去,他們也加入了這沉重的腳步聲中。
在門外清寒的月光下,迪克看見那個女孩正把她坐的小雪橇拴在前面的一輛輕便雪橇上。
人們爬上各自乘坐的雪橇,在清脆的鞭子聲中,馬兒撒開蹄子沖進茫茫的夜色中。
有人奔過來,往雪橇上爬,雪橇上的年輕人和跑着的年輕人互相推搡,有人跌落在柔軟的雪地上,随後有人氣喘籲籲地跟在馬後邊,筋疲力盡地爬上一輛小雪橇,有的人則抱怨他們被丢棄了。
兩邊的田野一片靜谧,雪橇隊經過的空間十分高曠,一望無際。
荒野更加甯靜,他們仿佛已好久沒有這樣聆聽莽莽雪原上的狼嚎了。
在薩能①,人們擁向市政府舉辦的舞會,這裡擠滿了牧羊人、旅館服務員、小店主、滑雪教師、導遊、遊客及農夫。
在野外,人會産生泛神經質的原始情感,而一旦進入到溫暖的室内,就難免會在内心響起恢複某種雖荒誕但又動人的騎士風度的呼聲,這呼聲如同戰場上皮靴跺地的隆隆聲響,也像足球鞋釘踩在更衣室水泥地上那麼清脆響亮。
有人在用傳統的真假嗓音變換法唱歌,熟悉的曲調使迪克心裡一下子沒了剛置身這場景時感受到的浪漫情調。
最初他以為這是因為他将那個女孩從他的意識中驅逐的緣故,後來,他想到這就是巴比說話的那種方式:“我們必須仔細全面地考慮一下——”這話的潛台詞便是:“我們支配你,你遲早會承認這一點。
硬撐獨立的門面是荒謬的。
”—— ①瑞