第二部 第23章
關燈
小
中
大
很重要——有一個美國人遭到了毒打,他被關進了意大利監獄。
” “人都在睡覺。
九點——” “我等不及。
他們把他的眼睛都打瞎了——我的妹夫,他們不放他出來。
我必須跟什麼人談談——你難道聽不懂嗎?你裝糊塗嗎?你呆呆地站在那兒難道是白癡嗎?” “我無能為力,夫人。
” “你去把人叫醒。
”她揪住他的肩膀,用力晃了一下,“這可是人命關天的事。
要是你不去把人叫醒,你可要倒黴——” “請你别碰我,夫人。
” 從門房身後的上方位置傳來一個懶洋洋的格羅頓①人的聲音—— ①美國一地名。
“誰在那裡?” 門房松了口氣,他口答道: “這裡有位女士,她推了我一把。
”他說話時朝後退了幾步,而巴比乘機走到門廳。
在樓上面,站着一位年輕男子,顯然剛被吵醒。
他身上裹着一件繡花的白色波斯睡袍。
他臉上有一種難看的、不自然的粉紅色,顔色鮮麗但給人冷如冰霜的感覺。
他嘴上像是系了個什麼東西。
當他看見巴比,忙将頭縮回到暗影裡去了。
“是誰呀?”他又問了一句。
巴比告訴他她是誰,還急急地要上樓去。
她說明了她的來意,這時她看清了他系在嘴上的玩藝實際上是護須帶,而他的臉上敷了一層粉紅色的冷霜,但她所說的事對他來說似乎是一場夢魇。
她激動地說,當務之急是要他同她一起馬上去監獄,把迪克弄出來。
“這事可不妙。
”他說。
“是不妙!”她附和道,“不是嗎?” “這事要和警察局打交道。
”他的話裡流露出一種輕侮的意味,“不到九點,恐怕什麼也做不了。
” “等到九點,”她驚駭地重複了一句,“但是你能夠做些什麼的,肯定能!你可以跟我一起去監獄,讓他們别再傷害他。
” “得不到許可,我們不能那麼做。
領事館管這些事。
領事館九點辦公。
” 他的臉由于敷着帶子而看不出表情來,但巴比十分惱火, “我不能等到九點。
我的妹夫說,他們打瞎了他的眼睛——他傷得不輕!我必須到他那兒去。
我得找個區生;”她再也控制不住,邊說邊氣惱地哭了起來。
她想他對她的話無動于衷,但對她激動的情緒也許會有所反應,“你一定要采取措施。
你有責任保護遇到麻煩的美國公民。
” 但他是東海岸人,冷漠無情。
他見她不理解他的難處,就平靜地搖了搖頭,将身上的波斯睡袍裹緊些,後退了幾步。
“給這位夫人寫一下領事館的地址,”他對門房說,“再查一下科拉佐醫生的住址和電話号碼,也寫下來。
”他轉向巴比,擺出一副基督生氣的表情,“我尊敬的女士,大使館代表美國政府處理同意大利政府之間的事務。
這同保護公民無關,除非有國務院的特别指示。
你的妹夫觸犯了這個國家的法律,被送人監獄,這就如同一個意大利人被送進紐約監獄一樣。
能放他出來的隻有意大利法庭。
要是你的妹夫打官司,你可以到領事館去得到幫助和忠告。
領事館保護美國公民的正當權利。
領事館要到九點才辦公。
即使是我的兄弟,我也無法——” “你能給領事館打個電話嗎?”她插進來說。
“我們不便幹涉領事館的事務。
領事九點到那兒——” “你能告訴我他的住址嗎?” 他沉默了片刻,搖了搖頭。
他的門房将手裡的紙遞給了她。
“現在我要請你原諒了。
” 他把她帶到門口,紫紅色的晨曦一下子照到他面具般的臉上,照到他用來護須的亞麻袋子上。
這時,巴比孤身一人站在大使館門前的台階上。
她在大使館總共才呆了十多分鐘。
街道上空空蕩蕩,隻有一位老漢在用一根裝有尖針的棍子撿煙頭。
巴比叫了輛出租車去領事館,但那裡沒有人,除了三個老婦人在擦洗樓梯。
她無法使她們明白她想知道領事的住址——她突然一陣焦慮,便沖出門去,讓司機送他去監獄,但她不知道監獄在哪兒,然而借助“朝前、朝右、朝左”這幾個意大利詞,她設法讓司機把車開到了離監獄很近的地方。
她下了車,在那些迷宮似的眼熟的小巷裡摸索,但是周圍的建築和小巷都很相像。
她穿過一條小巷子,來到西班
” “人都在睡覺。
九點——” “我等不及。
他們把他的眼睛都打瞎了——我的妹夫,他們不放他出來。
我必須跟什麼人談談——你難道聽不懂嗎?你裝糊塗嗎?你呆呆地站在那兒難道是白癡嗎?” “我無能為力,夫人。
” “你去把人叫醒。
”她揪住他的肩膀,用力晃了一下,“這可是人命關天的事。
要是你不去把人叫醒,你可要倒黴——” “請你别碰我,夫人。
” 從門房身後的上方位置傳來一個懶洋洋的格羅頓①人的聲音—— ①美國一地名。
“誰在那裡?” 門房松了口氣,他口答道: “這裡有位女士,她推了我一把。
”他說話時朝後退了幾步,而巴比乘機走到門廳。
在樓上面,站着一位年輕男子,顯然剛被吵醒。
他身上裹着一件繡花的白色波斯睡袍。
他臉上有一種難看的、不自然的粉紅色,顔色鮮麗但給人冷如冰霜的感覺。
他嘴上像是系了個什麼東西。
當他看見巴比,忙将頭縮回到暗影裡去了。
“是誰呀?”他又問了一句。
巴比告訴他她是誰,還急急地要上樓去。
她說明了她的來意,這時她看清了他系在嘴上的玩藝實際上是護須帶,而他的臉上敷了一層粉紅色的冷霜,但她所說的事對他來說似乎是一場夢魇。
她激動地說,當務之急是要他同她一起馬上去監獄,把迪克弄出來。
“這事可不妙。
”他說。
“是不妙!”她附和道,“不是嗎?” “這事要和警察局打交道。
”他的話裡流露出一種輕侮的意味,“不到九點,恐怕什麼也做不了。
” “等到九點,”她驚駭地重複了一句,“但是你能夠做些什麼的,肯定能!你可以跟我一起去監獄,讓他們别再傷害他。
” “得不到許可,我們不能那麼做。
領事館管這些事。
領事館九點辦公。
” 他的臉由于敷着帶子而看不出表情來,但巴比十分惱火, “我不能等到九點。
我的妹夫說,他們打瞎了他的眼睛——他傷得不輕!我必須到他那兒去。
我得找個區生;”她再也控制不住,邊說邊氣惱地哭了起來。
她想他對她的話無動于衷,但對她激動的情緒也許會有所反應,“你一定要采取措施。
你有責任保護遇到麻煩的美國公民。
” 但他是東海岸人,冷漠無情。
他見她不理解他的難處,就平靜地搖了搖頭,将身上的波斯睡袍裹緊些,後退了幾步。
“給這位夫人寫一下領事館的地址,”他對門房說,“再查一下科拉佐醫生的住址和電話号碼,也寫下來。
”他轉向巴比,擺出一副基督生氣的表情,“我尊敬的女士,大使館代表美國政府處理同意大利政府之間的事務。
這同保護公民無關,除非有國務院的特别指示。
你的妹夫觸犯了這個國家的法律,被送人監獄,這就如同一個意大利人被送進紐約監獄一樣。
能放他出來的隻有意大利法庭。
要是你的妹夫打官司,你可以到領事館去得到幫助和忠告。
領事館保護美國公民的正當權利。
領事館要到九點才辦公。
即使是我的兄弟,我也無法——” “你能給領事館打個電話嗎?”她插進來說。
“我們不便幹涉領事館的事務。
領事九點到那兒——” “你能告訴我他的住址嗎?” 他沉默了片刻,搖了搖頭。
他的門房将手裡的紙遞給了她。
“現在我要請你原諒了。
” 他把她帶到門口,紫紅色的晨曦一下子照到他面具般的臉上,照到他用來護須的亞麻袋子上。
這時,巴比孤身一人站在大使館門前的台階上。
她在大使館總共才呆了十多分鐘。
街道上空空蕩蕩,隻有一位老漢在用一根裝有尖針的棍子撿煙頭。
巴比叫了輛出租車去領事館,但那裡沒有人,除了三個老婦人在擦洗樓梯。
她無法使她們明白她想知道領事的住址——她突然一陣焦慮,便沖出門去,讓司機送他去監獄,但她不知道監獄在哪兒,然而借助“朝前、朝右、朝左”這幾個意大利詞,她設法讓司機把車開到了離監獄很近的地方。
她下了車,在那些迷宮似的眼熟的小巷裡摸索,但是周圍的建築和小巷都很相像。
她穿過一條小巷子,來到西班