第二部 第17章
關燈
小
中
大
湯米-巴爾邦是個統治者,湯米是個英雄——迪克在慕尼黑的馬林普拉茨街的一家咖啡館同他意外相逢。
咖啡館裡,那些小賭徒在‘花毯”般的墊子上擲骰子,空氣中滿是玩弄權術的氛圍,到處響着出牌的劈啪聲。
湯米坐在桌旁,朗聲大笑着:“嗚啊——哈哈!嗚啊——哈哈!”一般說來,他喝得不多,但他喜歡賣弄勇敢,他的同伴總有些怕他。
最近,他的頭骨有八分之一被一位華沙的外科醫生截去了,頭皮上縫了針,咖啡館裡最軟弱的人也能用一條打結餐巾殺了他。
“——這是基利切弗王子——”這是一位飽經滄桑、頭發花白的五十歲的俄國人,“——這是麥吉本先生——這是漢南先生——”後者是一位黑頭發、黑眼睛,性情活潑的家夥,是一個馬戲團小醜。
他馬上就招呼起迪克來: “我倆握手前先問一下——你幹嗎要愚弄我的姑媽?” “我嗎?” “你聽見我說什麼了吧。
你到慕尼黑來究竟要幹什麼?” “嗚啊——哈哈!”湯米大笑。
“難道你自己沒有姑媽嗎?為什麼你不去愚弄她們?” 迪克也笑起來,這時,這男子轉移了攻擊目标: “現在我們别談什麼姑媽了,我怎樣才能知道你根本沒有編造這件事?你在這兒完全是個陌生人,跟人相識還不到半個小時,你卻來跟我扯你的姑媽什麼的荒唐無稽的故事。
我怎麼知道你隐瞞了什麼事?” 湯米又大笑起來,接着他語氣和藹但明确地說,“夠了,卡利。
坐下,迪克你好嗎?尼科爾怎麼樣、’ 他并不真正愛什麼人,與人相處也不會太投入——他悠閑自在隻是為了準備戰鬥,就像一個在某項運動中處于二線防禦的優秀運動員,大部分時間他一直在休息,而一個資質稍差的運動員往往貌似休息,而實則持續處于一種自我毀滅的神經緊張之中。
漢南,全然不是那種心情壓抑的人,他走向近旁的一架鋼琴。
他每次瞧見迪克,臉上就會現出憤憤不平的神色。
他一邊彈奏着曲調,一邊喃喃自語,“你的姑媽。
”然後,他拖長了聲調,“我可不說什麼姑媽之類的話。
我說的是褲子①。
”—— ①“姑媽(aunts)”和“褲子(pants)”二詞在英語中發音有相似之處。
“嘿,你好嗎?”湯米又打招呼,“你看起來不如以前那麼——”他費勁地想找一個詞,“——那麼舒心,那麼标緻,你明白我的意思。
” 這話聽上去無疑是嫌怪别人死氣沉沉,迪克感到惱火。
他很想對湯米和基利切弗古怪的服飾反唇相譏,這些衣服的做工和款式都可笑至極,可以在星期日穿上到貝勒街去招搖過市了——這時,他們先開起口來。
“我知道你在計較我們的穿着,”王子說,“我們剛離開俄國。
” “這些衣服是波蘭皇家裁縫做的,”湯米說,“這可是真的——畢蘇斯基①的私人裁縫。
”—— ①畢蘇斯基(1867-1935),曾任波蘭共和國元首(1918-1921)。
“你們在旅行?”迪克問道。
他們笑起來。
王子随意地不停地拍着湯米的後背。
“是的,我們在旅行。
不錯,旅行。
我們周遊了整個俄國,真來勁。
” 迪克期待他們做出說明。
麥吉本用兩個詞做了回答。
“他們逃跑。
” “你們在俄國成囚犯了嗎?” “這說的是我。
”基利切弗王子解釋說。
他死魚般混濁的眼睛盯着迪克。
“不是囚犯,而是躲了起來。
” “逃出來遇到很多麻煩吧?” “有些麻煩。
我們越過邊境時打死了三個紅軍士兵。
湯米殺了兩個——”,他像法國人似的豎起兩根指頭,“我幹掉一個。
” “這我就不懂了,”麥吉本先生說,“他們為什麼要阻止你們離境呢?” 漢南從鋼琴旁轉過身來,朝他們瞪了瞪眼說,“麥吉本認為一個馬克思的信徒也是一個聖馬可①的門徒呢。
”—— ①聖馬可(?一336),意大利籍教皇。
這可是富有傳奇色彩的逃亡故事了——一位貴族在他先前的仆人幫助下,隐姓埋名九年,并
咖啡館裡,那些小賭徒在‘花毯”般的墊子上擲骰子,空氣中滿是玩弄權術的氛圍,到處響着出牌的劈啪聲。
湯米坐在桌旁,朗聲大笑着:“嗚啊——哈哈!嗚啊——哈哈!”一般說來,他喝得不多,但他喜歡賣弄勇敢,他的同伴總有些怕他。
最近,他的頭骨有八分之一被一位華沙的外科醫生截去了,頭皮上縫了針,咖啡館裡最軟弱的人也能用一條打結餐巾殺了他。
“——這是基利切弗王子——”這是一位飽經滄桑、頭發花白的五十歲的俄國人,“——這是麥吉本先生——這是漢南先生——”後者是一位黑頭發、黑眼睛,性情活潑的家夥,是一個馬戲團小醜。
他馬上就招呼起迪克來: “我倆握手前先問一下——你幹嗎要愚弄我的姑媽?” “我嗎?” “你聽見我說什麼了吧。
你到慕尼黑來究竟要幹什麼?” “嗚啊——哈哈!”湯米大笑。
“難道你自己沒有姑媽嗎?為什麼你不去愚弄她們?” 迪克也笑起來,這時,這男子轉移了攻擊目标: “現在我們别談什麼姑媽了,我怎樣才能知道你根本沒有編造這件事?你在這兒完全是個陌生人,跟人相識還不到半個小時,你卻來跟我扯你的姑媽什麼的荒唐無稽的故事。
我怎麼知道你隐瞞了什麼事?” 湯米又大笑起來,接着他語氣和藹但明确地說,“夠了,卡利。
坐下,迪克你好嗎?尼科爾怎麼樣、’ 他并不真正愛什麼人,與人相處也不會太投入——他悠閑自在隻是為了準備戰鬥,就像一個在某項運動中處于二線防禦的優秀運動員,大部分時間他一直在休息,而一個資質稍差的運動員往往貌似休息,而實則持續處于一種自我毀滅的神經緊張之中。
漢南,全然不是那種心情壓抑的人,他走向近旁的一架鋼琴。
他每次瞧見迪克,臉上就會現出憤憤不平的神色。
他一邊彈奏着曲調,一邊喃喃自語,“你的姑媽。
”然後,他拖長了聲調,“我可不說什麼姑媽之類的話。
我說的是褲子①。
”—— ①“姑媽(aunts)”和“褲子(pants)”二詞在英語中發音有相似之處。
“嘿,你好嗎?”湯米又打招呼,“你看起來不如以前那麼——”他費勁地想找一個詞,“——那麼舒心,那麼标緻,你明白我的意思。
” 這話聽上去無疑是嫌怪别人死氣沉沉,迪克感到惱火。
他很想對湯米和基利切弗古怪的服飾反唇相譏,這些衣服的做工和款式都可笑至極,可以在星期日穿上到貝勒街去招搖過市了——這時,他們先開起口來。
“我知道你在計較我們的穿着,”王子說,“我們剛離開俄國。
” “這些衣服是波蘭皇家裁縫做的,”湯米說,“這可是真的——畢蘇斯基①的私人裁縫。
”—— ①畢蘇斯基(1867-1935),曾任波蘭共和國元首(1918-1921)。
“你們在旅行?”迪克問道。
他們笑起來。
王子随意地不停地拍着湯米的後背。
“是的,我們在旅行。
不錯,旅行。
我們周遊了整個俄國,真來勁。
” 迪克期待他們做出說明。
麥吉本用兩個詞做了回答。
“他們逃跑。
” “你們在俄國成囚犯了嗎?” “這說的是我。
”基利切弗王子解釋說。
他死魚般混濁的眼睛盯着迪克。
“不是囚犯,而是躲了起來。
” “逃出來遇到很多麻煩吧?” “有些麻煩。
我們越過邊境時打死了三個紅軍士兵。
湯米殺了兩個——”,他像法國人似的豎起兩根指頭,“我幹掉一個。
” “這我就不懂了,”麥吉本先生說,“他們為什麼要阻止你們離境呢?” 漢南從鋼琴旁轉過身來,朝他們瞪了瞪眼說,“麥吉本認為一個馬克思的信徒也是一個聖馬可①的門徒呢。
”—— ①聖馬可(?一336),意大利籍教皇。
這可是富有傳奇色彩的逃亡故事了——一位貴族在他先前的仆人幫助下,隐姓埋名九年,并