第一部 第10章
關燈
小
中
大
”麥基斯克遲疑地問道,“我可不想弄得太清醒了。
” “不過,你現在的臉色太難看了。
” 麥基斯克順從地走進了盥洗室。
“我把事情搞得一團糟,’他人聲說道,“我不知道瓦奧萊特如何回美國去。
我沒有買任何保險。
我從未想過這種事。
” “别瞎說了,一小時後你會回到這兒用早餐的。
” “是的,我知道。
”他頭發濕濕地回到房間。
他仿佛第一次見到蘿絲馬麗似的看着她。
突然他眼眶裡閃動着淚光。
“我寫不完我的小說了。
這就是我傷心的原因。
你不喜歡我,”他對蘿絲瑪麗說,“但是我也無能為力。
我原本就是個文人。
”他發出一陣含糊、沮喪的聲音,又無奈地搖了搖頭。
“我一生做過許多錯事——許多,但我也算得上是一個名人了——從某些方面來說——” 他不再說話,對一支已經熄滅的香煙吹了日氣。
“我卻是喜歡你的,”蘿絲瑪麗說,“但是我認為你不該去決鬥。
” “是的,我應該設法痛打他一頓的,但這下子完了。
我讓自己卷到本不應卷入的事情中去了。
我的脾氣很暴躁——”他眼睛盯着艾貝,似乎期待他對這番說明表示異議。
接着他發出一聲怪笑,把那支沒有絲毫火星的煙蒂舉到嘴邊。
他的呼吸變得急促起來。
“麻煩是,決鬥是我提出的——要是瓦奧萊特不再開口,我也就不會提出決鬥了。
當然,即使是現在,我也可以脫身走開,或者置之不理,對整個這件事一笑了之——但是我覺得瓦奧萊特永遠不會再敬重我了。
” “哪裡,她會的,”蘿絲瑪麗說,“她會更敬重你的。
” “不——你不了解瓦奧萊特,她一旦占了你上風,她會非常厲害。
我們結婚二十年了,我們有過一個七歲的女兒,她死了,而這以後的情形會怎麼樣你是應該知道的。
我們兩個都有過一些私情,但也沒有發生什麼大不了的事,不過彼此還是疏遠了——昨天夜裡她還罵我是個膽小鬼呢。
” 事情确實麻煩,因而蘿絲瑪麗沒有再搭腔。
“好吧,我們盡可能避免造成傷害。
”艾貝說。
他打開一隻皮箱。
“這些是巴爾邦決鬥用的手槍——我借來的,這樣你可以熟悉一下。
這些手槍他裝在旅行箱裡随身帶着。
”他拿出一把老式手槍掂了掂分量。
見此情景蘿絲瑪麗驚叫了一聲。
麥基斯克則心神不安地望着這些手槍。
“噢——是不是我們走上去站好用四五式手槍對射?”他問。
“我不知道,”艾貝冷峻地回答,“要我看,你用長簡手槍可以瞄得更準些。
” “距離是多少?”麥基斯克問。
“這個我問過。
如果一方或另一方務必要在決鬥中喪命,那就把距離定為八步;如果隻要他們受點皮肉之苦,那就是二十步的距離;要是決鬥僅僅涉及他們的榮譽,那就是四十步的距離。
他的副手同意我的意見,将距離定為四十步。
” “這不錯。
” “普希金①小說中寫過一場精彩的決鬥,”艾貝回憶着,“雙方都站在懸崖邊上,這樣要是他被打中了,他就整個兒完蛋了。
”—— ①普希金(179一1837),俄國著名詩人、小說家,代表作《葉市蓋尼-奧涅金》。
在麥基斯克看來,這種事似乎是十分遙遠和不切實際的,他凝視着艾貝說,“什麼?” “你要不要下水遊一會振作一下精神?” “不——不,我不會遊泳。
”他歎了口氣,“我不明白這都是怎麼回事,”他無奈地說,“我不明白我為什麼要去決鬥。
” 這是他生平第一次做這種事。
實際上,他是這樣一種人,對他來說,感官世界是不存在的,而他現在面對了一個具體的事實,他給這個世界帶來了巨大的震撼。
“我們最好還是走吧。
”艾貝說,他看出麥基斯克有些打退堂鼓了。
“好吧。
”他猛地灌了一口白蘭地,把酒瓶揣到口袋裡,帶着幾乎是兇狠的神情問:“要是我殺了他會怎麼樣——他們會把我投進監獄嗎?” “我會幫你越過意大利邊界的。
” 他掃了一眼蘿絲瑪麗,随後帶着歉意地對艾貝說: “我們走之前,我還想單獨同你談點兒事。
” “我希望你們兩個都完好無損,”蘿絲瑪麗說,“我認為這種事很蠢,而你應該設法去阻止的。
”
” “不過,你現在的臉色太難看了。
” 麥基斯克順從地走進了盥洗室。
“我把事情搞得一團糟,’他人聲說道,“我不知道瓦奧萊特如何回美國去。
我沒有買任何保險。
我從未想過這種事。
” “别瞎說了,一小時後你會回到這兒用早餐的。
” “是的,我知道。
”他頭發濕濕地回到房間。
他仿佛第一次見到蘿絲馬麗似的看着她。
突然他眼眶裡閃動着淚光。
“我寫不完我的小說了。
這就是我傷心的原因。
你不喜歡我,”他對蘿絲瑪麗說,“但是我也無能為力。
我原本就是個文人。
”他發出一陣含糊、沮喪的聲音,又無奈地搖了搖頭。
“我一生做過許多錯事——許多,但我也算得上是一個名人了——從某些方面來說——” 他不再說話,對一支已經熄滅的香煙吹了日氣。
“我卻是喜歡你的,”蘿絲瑪麗說,“但是我認為你不該去決鬥。
” “是的,我應該設法痛打他一頓的,但這下子完了。
我讓自己卷到本不應卷入的事情中去了。
我的脾氣很暴躁——”他眼睛盯着艾貝,似乎期待他對這番說明表示異議。
接着他發出一聲怪笑,把那支沒有絲毫火星的煙蒂舉到嘴邊。
他的呼吸變得急促起來。
“麻煩是,決鬥是我提出的——要是瓦奧萊特不再開口,我也就不會提出決鬥了。
當然,即使是現在,我也可以脫身走開,或者置之不理,對整個這件事一笑了之——但是我覺得瓦奧萊特永遠不會再敬重我了。
” “哪裡,她會的,”蘿絲瑪麗說,“她會更敬重你的。
” “不——你不了解瓦奧萊特,她一旦占了你上風,她會非常厲害。
我們結婚二十年了,我們有過一個七歲的女兒,她死了,而這以後的情形會怎麼樣你是應該知道的。
我們兩個都有過一些私情,但也沒有發生什麼大不了的事,不過彼此還是疏遠了——昨天夜裡她還罵我是個膽小鬼呢。
” 事情确實麻煩,因而蘿絲瑪麗沒有再搭腔。
“好吧,我們盡可能避免造成傷害。
”艾貝說。
他打開一隻皮箱。
“這些是巴爾邦決鬥用的手槍——我借來的,這樣你可以熟悉一下。
這些手槍他裝在旅行箱裡随身帶着。
”他拿出一把老式手槍掂了掂分量。
見此情景蘿絲瑪麗驚叫了一聲。
麥基斯克則心神不安地望着這些手槍。
“噢——是不是我們走上去站好用四五式手槍對射?”他問。
“我不知道,”艾貝冷峻地回答,“要我看,你用長簡手槍可以瞄得更準些。
” “距離是多少?”麥基斯克問。
“這個我問過。
如果一方或另一方務必要在決鬥中喪命,那就把距離定為八步;如果隻要他們受點皮肉之苦,那就是二十步的距離;要是決鬥僅僅涉及他們的榮譽,那就是四十步的距離。
他的副手同意我的意見,将距離定為四十步。
” “這不錯。
” “普希金①小說中寫過一場精彩的決鬥,”艾貝回憶着,“雙方都站在懸崖邊上,這樣要是他被打中了,他就整個兒完蛋了。
”—— ①普希金(179一1837),俄國著名詩人、小說家,代表作《葉市蓋尼-奧涅金》。
在麥基斯克看來,這種事似乎是十分遙遠和不切實際的,他凝視着艾貝說,“什麼?” “你要不要下水遊一會振作一下精神?” “不——不,我不會遊泳。
”他歎了口氣,“我不明白這都是怎麼回事,”他無奈地說,“我不明白我為什麼要去決鬥。
” 這是他生平第一次做這種事。
實際上,他是這樣一種人,對他來說,感官世界是不存在的,而他現在面對了一個具體的事實,他給這個世界帶來了巨大的震撼。
“我們最好還是走吧。
”艾貝說,他看出麥基斯克有些打退堂鼓了。
“好吧。
”他猛地灌了一口白蘭地,把酒瓶揣到口袋裡,帶着幾乎是兇狠的神情問:“要是我殺了他會怎麼樣——他們會把我投進監獄嗎?” “我會幫你越過意大利邊界的。
” 他掃了一眼蘿絲瑪麗,随後帶着歉意地對艾貝說: “我們走之前,我還想單獨同你談點兒事。
” “我希望你們兩個都完好無損,”蘿絲瑪麗說,“我認為這種事很蠢,而你應該設法去阻止的。
”