沒有秘密的斯芬克斯 一場難忘的回憶
關燈
小
中
大
被灰色蕾絲包裹着的月光。
主人囑咐我負責陪護,她挽着我的胳膊由我領着走向餐桌,這真是太讓我高興了。
&ldquo入座以後,我冒失地開了口:&lsquo奧爾洛漪夫人,我想,前一陣子我在邦德街上看到過您。
&rsquo她聞言臉色變得十分蒼白,并且壓低了聲音對我說:&lsquo請不要這麼大聲,别人會聽見的。
&rsquo &ldquo想不到我剛開口就把局面搞得這麼尴尬,我感覺糟糕極了,于是趕緊話鋒一轉,不管不顧地談起法國戲劇來。
席間,她很少開口說話,一開口也總是低沉輕柔,仿佛很怕旁人聽到我們的談話。
我當場墜入了愛河,滿腦子都是愚蠢的熱情。
奧爾洛漪夫人身上始終洋溢着一種難以描述的神秘感,這種神秘感激起了我無盡的好奇心。
晚餐結束後,她很快起身告辭。
我問她以後可不可以登門拜訪。
她猶豫了片刻,還環顧四周确認附近沒人。
然後她才對我說:&lsquo可以,明天下午四點五十分。
&rsquo &ldquo她走後,我請求拉斯特爾夫人給我說說她的情況。
我隻打聽到她是個寡婦,在公園巷有一處美麗的宅邸。
後來,某個無聊至極的讨厭鬼開始長篇大論地談寡婦的問題,說她們比丈夫活得長說明了婚姻中的适者生存原則。
我見打聽不到什麼,就告辭回家了。
&ldquo第二天,我準時趕到公園巷,分秒不差。
可是,奧爾洛漪夫人的管家卻告訴我女主人剛剛外出了。
我對她的行為深感不解,悶悶不樂地去了俱樂部。
經過深思熟慮之後,我給她寫了一封信,問她可否允許我在未來的某天下午再去試試運氣。
一連好幾天,我都沒有等到她的回信。
不過最後她終于給我送來一張短短的便條,說她星期日四點在家。
那張便條上還有一段不同尋常的附言:&lsquo請不要寫信到此地了。
詳情我會當面向你解釋的。
&rsquo &ldquo星期日,她終于接待了我。
她真是迷人極了。
可是當我告辭的時候,她又懇求我遵守這樣一條約定:要是我以後需要給她寫信,務必将收信地址寫為&lsquo格林街,惠塔克圖書館,轉諾克斯太太收&rsquo。
&lsquo因為一些緣故,&rsquo她說,&lsquo我不能用自己家的地址收信。
&rsquo &ldquo在那個社交季中,我們常常見面。
萦繞在她周圍的神秘氣氛從來不曾消散。
有的時候,我想她也許是受了某個男人的掌控,可是她看上去那麼高不可攀,我又實在無法相信情況會是那樣。
我左思右想,怎麼也下不了結論。
她就像博物館裡陳列的那種奇異的水晶一般,前一刻是透明的,後一刻卻又模糊朦胧,看不透了。
我終于下定決心向她求婚。
此前我寫過幾封信,也多次登門拜訪,可她每次都擺出那份神秘莫測的做派,搞得我心力交瘁,現在我再也受不了了。
我寫信問她可否在下周一傍晚六點接待我。
她回信說可以。
我瞬間幸福得如同上了天。
我被她迷得暈頭轉向。
&ldquo那個時候我以為,盡管她這麼神秘,我還是那麼迷戀她;可是現在我明白了,正是因為她的神秘,我才會迷戀上她。
不,應該說當時我愛的還是她本人。
她的秘密讓我苦惱,讓我瘋狂。
為什麼命運偏要讓我撞破它呢?&rdquo &ldquo就是說你發現了真相咯?&rdquo我大聲問道。
&ldquo恐怕是的,&rdquo他回答說,&ldquo我原原本本地都告訴你,你自己判斷吧。
&ldquo到了星期一,我跟我叔父一起用了午餐。
下午四點的時候,我已經到了馬裡波恩路。
你知道,我叔父住在攝政公園。
我想從那裡抄近道去皮卡迪利廣場,所以一連穿過了許多條破破爛爛的小街。
突然,我看到了奧爾洛漪夫人的身影,她戴着厚厚的面紗,在我前方走得飛快。
她走到那條街上的最後一棟房子門前,拾級而上,掏出一把彈簧鎖的鑰匙,開門進去了。
&lsquo這就是她的秘密了。
&rsquo我心裡嘀咕,趕緊走上前去細看那棟房子。
那棟房子看起來像是那種對外出租的公寓。
門階上靜靜地躺着一塊手帕,是奧爾洛漪夫人遺落在那兒的,我把它拾起來揣進了口袋。
接着,我開始考慮自己應該采取什麼行動。
最終我意識到自己無權窺探她的隐私,便乘車去了俱樂部。
傍晚六點,我登門拜訪奧爾洛漪夫人。
她躺在沙發上,身着一件她總愛穿的茶會禮服:銀色薄絹的質地,系着一圈奇怪的月光石。
那一刻她的模樣真的相當可愛。
&ldquo&lsquo很高興見到你,&rsquo她說,&lsquo我一整天都沒出過門。
&rsquo我驚異地望着她,從口袋裡掏出那塊手絹遞給她。
&lsquo今天下午,你把這個落在卡姆納街了,奧爾洛漪夫人。
&rsquo我十分冷靜地說。
她滿面驚懼地望着我,卻一點也不
主人囑咐我負責陪護,她挽着我的胳膊由我領着走向餐桌,這真是太讓我高興了。
&ldquo入座以後,我冒失地開了口:&lsquo奧爾洛漪夫人,我想,前一陣子我在邦德街上看到過您。
&rsquo她聞言臉色變得十分蒼白,并且壓低了聲音對我說:&lsquo請不要這麼大聲,别人會聽見的。
&rsquo &ldquo想不到我剛開口就把局面搞得這麼尴尬,我感覺糟糕極了,于是趕緊話鋒一轉,不管不顧地談起法國戲劇來。
席間,她很少開口說話,一開口也總是低沉輕柔,仿佛很怕旁人聽到我們的談話。
我當場墜入了愛河,滿腦子都是愚蠢的熱情。
奧爾洛漪夫人身上始終洋溢着一種難以描述的神秘感,這種神秘感激起了我無盡的好奇心。
晚餐結束後,她很快起身告辭。
我問她以後可不可以登門拜訪。
她猶豫了片刻,還環顧四周确認附近沒人。
然後她才對我說:&lsquo可以,明天下午四點五十分。
&rsquo &ldquo她走後,我請求拉斯特爾夫人給我說說她的情況。
我隻打聽到她是個寡婦,在公園巷有一處美麗的宅邸。
後來,某個無聊至極的讨厭鬼開始長篇大論地談寡婦的問題,說她們比丈夫活得長說明了婚姻中的适者生存原則。
我見打聽不到什麼,就告辭回家了。
&ldquo第二天,我準時趕到公園巷,分秒不差。
可是,奧爾洛漪夫人的管家卻告訴我女主人剛剛外出了。
我對她的行為深感不解,悶悶不樂地去了俱樂部。
經過深思熟慮之後,我給她寫了一封信,問她可否允許我在未來的某天下午再去試試運氣。
一連好幾天,我都沒有等到她的回信。
不過最後她終于給我送來一張短短的便條,說她星期日四點在家。
那張便條上還有一段不同尋常的附言:&lsquo請不要寫信到此地了。
詳情我會當面向你解釋的。
&rsquo &ldquo星期日,她終于接待了我。
她真是迷人極了。
可是當我告辭的時候,她又懇求我遵守這樣一條約定:要是我以後需要給她寫信,務必将收信地址寫為&lsquo格林街,惠塔克圖書館,轉諾克斯太太收&rsquo。
&lsquo因為一些緣故,&rsquo她說,&lsquo我不能用自己家的地址收信。
&rsquo &ldquo在那個社交季中,我們常常見面。
萦繞在她周圍的神秘氣氛從來不曾消散。
有的時候,我想她也許是受了某個男人的掌控,可是她看上去那麼高不可攀,我又實在無法相信情況會是那樣。
我左思右想,怎麼也下不了結論。
她就像博物館裡陳列的那種奇異的水晶一般,前一刻是透明的,後一刻卻又模糊朦胧,看不透了。
我終于下定決心向她求婚。
此前我寫過幾封信,也多次登門拜訪,可她每次都擺出那份神秘莫測的做派,搞得我心力交瘁,現在我再也受不了了。
我寫信問她可否在下周一傍晚六點接待我。
她回信說可以。
我瞬間幸福得如同上了天。
我被她迷得暈頭轉向。
&ldquo那個時候我以為,盡管她這麼神秘,我還是那麼迷戀她;可是現在我明白了,正是因為她的神秘,我才會迷戀上她。
不,應該說當時我愛的還是她本人。
她的秘密讓我苦惱,讓我瘋狂。
為什麼命運偏要讓我撞破它呢?&rdquo &ldquo就是說你發現了真相咯?&rdquo我大聲問道。
&ldquo恐怕是的,&rdquo他回答說,&ldquo我原原本本地都告訴你,你自己判斷吧。
&ldquo到了星期一,我跟我叔父一起用了午餐。
下午四點的時候,我已經到了馬裡波恩路。
你知道,我叔父住在攝政公園。
我想從那裡抄近道去皮卡迪利廣場,所以一連穿過了許多條破破爛爛的小街。
突然,我看到了奧爾洛漪夫人的身影,她戴着厚厚的面紗,在我前方走得飛快。
她走到那條街上的最後一棟房子門前,拾級而上,掏出一把彈簧鎖的鑰匙,開門進去了。
&lsquo這就是她的秘密了。
&rsquo我心裡嘀咕,趕緊走上前去細看那棟房子。
那棟房子看起來像是那種對外出租的公寓。
門階上靜靜地躺着一塊手帕,是奧爾洛漪夫人遺落在那兒的,我把它拾起來揣進了口袋。
接着,我開始考慮自己應該采取什麼行動。
最終我意識到自己無權窺探她的隐私,便乘車去了俱樂部。
傍晚六點,我登門拜訪奧爾洛漪夫人。
她躺在沙發上,身着一件她總愛穿的茶會禮服:銀色薄絹的質地,系着一圈奇怪的月光石。
那一刻她的模樣真的相當可愛。
&ldquo&lsquo很高興見到你,&rsquo她說,&lsquo我一整天都沒出過門。
&rsquo我驚異地望着她,從口袋裡掏出那塊手絹遞給她。
&lsquo今天下午,你把這個落在卡姆納街了,奧爾洛漪夫人。
&rsquo我十分冷靜地說。
她滿面驚懼地望着我,卻一點也不