坎特維爾的幽靈 一段萬物有靈論的浪漫傳奇
關燈
小
中
大
亞小姐。
[21]格雷特納格雷:蘇格蘭小鎮名,著名的逃婚勝地。
[22]旺茲沃思公地:位于倫敦西南部。
[23]坦布裡奇韋爾:英格蘭城鎮名。
[24]薩洛尼:指拿破侖·薩洛尼(1821&mdash1896),美國紐約的著名攝影師。
王爾德在美國巡回演講時他曾給王爾德拍過照。
[25]尤卡牌:十九世紀時美國流行的一種牌戲。
[26]雙六:Doublesix,指的是骰子連續擲出兩個六點。
5 幾天後,芙吉尼亞和她的鬈發騎士去布羅克雷草地上騎馬。
經過一處樹籬時,她把身上的騎裝撕得不成樣子。
回家路上,她決定偷偷從宅子背後的樓梯上去,不讓别人看到她的衣服破了。
當她跑過挂毯室時,房門正好開着,她似乎見到裡面有人,便以為那是母親的女仆。
這位女仆有時會把縫紉活計帶進挂毯室裡做,于是芙吉尼亞走了進去,打算讓女仆幫她補衣服。
極為出人意料的是,挂毯室裡的竟是坎特維爾的幽靈本人! 幽靈坐在窗邊,望着窗外的景色,正在變黃的樹木落下殘破的金葉,任由它們在空中飄過;在長長的林蔭道上,紅葉在風中一路狂舞。
他手托着腮,整個人看起來憂郁極了。
見到幽靈時,小芙吉尼亞本想轉身逃走,趕緊躲進自己的房間裡鎖好門。
可是他看起來那麼凄涼絕望,那麼支離破碎,芙吉尼亞的心中充滿了憐憫,決心上前試着安慰幽靈。
她的腳步是那樣輕悄,而他又如此深陷憂愁,忘記了周圍的環境。
因此,直到芙吉尼亞開口,幽靈才注意到她的存在。
&ldquo我為你感到抱歉。
&rdquo她說,&ldquo不過我的弟弟們明天就要回伊頓了。
他們走後,隻要你别太出格,就不會有人來打擾你了。
&rdquo &ldquo叫我别太出格,這太荒謬了,&rdquo他轉過頭來,吃驚地望着這個冒險上前跟他說話的漂亮女孩,&ldquo實在太荒謬了。
我必須把我的鎖鍊搖得锒铛作響,我必須透過鎖孔發出呻吟,我必須在深夜裡遊蕩&mdash&mdash如果你指的就是讓我不要做這些事情的話,做這些事情是我存在的唯一理由。
&rdquo &ldquo那并不是存在的理由。
你知道你自己做過很壞的事情。
我們到這兒的第一天,烏姆尼太太就說你親手殺了自己的妻子。
&rdquo &ldquo好吧,那事我承認,&rdquo幽靈蠻橫地說,&ldquo但那完全是我家的私事,和外人毫無關系。
&rdquo &ldquo殺任何人都是極端錯誤的。
&rdquo芙吉尼亞說,她有時會拿出既溫柔又莊嚴的清教徒态度,頗有新英格蘭[27]某位祖先的遺風。
&ldquo噢,我讨厭人們一本正經地談論道德觀念,這太廉價了!我的妻子太平庸,她從來不能把我的皺領漿好,對廚藝也一竅不通。
我曾在霍格利森林裡打到一隻鹿,一隻兩歲的小公鹿,極好的,你知道她把它煮成什麼樣子端上桌來嗎?不過,說這些都不重要了,因為一切都過去了。
當年我是被她的兄弟活活餓死的,我可不覺得那是什麼友善之舉,雖然我确實害了她的性命。
&rdquo &ldquo把你活活餓死?噢,幽靈先生,我是說西蒙爵士,你現在餓嗎?我的餐盒裡有塊三明治。
你要吃嗎?&rdquo &ldquo不用了,謝謝你,我現在什麼都不用吃了。
但我還是得謝謝你,你非常好心,比你的那些讨厭、粗魯、庸俗、狡猾的家人好得多了。
&rdquo &ldquo住嘴!&rdquo芙吉尼亞跺着腳大聲叫道,&ldquo讨厭、粗魯、庸俗、狡猾的那個人是你。
你自己清楚,你偷了我畫箱裡的顔料去修補藏書室裡的那塊荒唐透頂的血迹。
你先是拿走了我所有的紅色顔料,包括朱紅色,搞得我都沒法畫日落了;接着你又把翠綠色和鉻黃色也偷走了。
最後我除了靛藍色和鋅白色之外什麼都不剩,我隻能畫月光下的風景,那種畫看上去總是叫人憂郁,也很難畫。
雖然你讓我相當惱火,可我卻從來沒有告發過你。
而且你的做法實在太荒唐了,整件事情都很荒唐。
究竟有誰聽說過翠綠色的血迹?&rdquo &ldquo好吧,說實在的,&rdquo幽靈語氣溫和多了,&ldquo我能怎麼辦呢?如今要搞到真正的血液太困難了。
還有,既然你哥哥先用模範牌清潔劑挑起争端,我看不出我為什麼不能拿你的顔料。
至于顔色,顔色的選擇一直關乎品位。
比如說,坎特維爾一家的血管裡流的是藍血[28],英格蘭最藍的血。
不過我知道你們美國人并不關心這種事情。
&rdquo &ldquo你對美國一無所知。
你的最佳選擇是走出英國去長長見識。
我父親肯定很樂意送給你一張免費船票,還有,雖然海關會對各種Spirits[29]課以重稅,但是他們不會找你的麻煩,因為所有海關官員都是民主黨人。
隻要到了紐約,你就一定能大獲成功。
我知道許多人願意付十萬美元尋求祖父,要是能買到一個家族幽靈,再高的價錢也有人出。
&rdquo &ldquo我覺得我不會喜歡美國。
&rdquo &ldquo我估計,你不喜歡美國是因為我們沒有什麼廢墟遺迹,也沒有什麼古玩文物吧。
&rdquo芙吉尼亞語帶譏諷。
&ldquo沒有廢墟!沒有文物!&rdquo幽靈答道,&ldquo是因為你們的海軍和你們的做派!&rdquo &ldquo晚安,我要去請爸爸讓雙胞胎兄弟在家裡多待一周。
&rdquo &ldquo請不要走,芙吉尼亞小姐。
&rdquo幽靈喊道,&ldquo我好孤獨,好難過,我實在不知道該怎麼做。
我想去睡覺,可怎麼也辦不到。
&rdquo &ldquo荒謬透頂!你隻要躺在床上吹滅蠟燭就行了。
睡覺多麼輕而易舉,有時候保持清醒倒是非常困難,尤其是在教堂裡的時候。
就連嬰兒都知道怎麼睡覺,他們可不算太聰明。
&rdquo &ldquo我已經有三百年沒睡過覺了。
&rdquo幽靈悲傷地說。
芙吉尼亞吃驚地睜大了美麗的藍眼睛。
&ldquo三百年了,我從來沒有休息過。
我太累了。
&rdquo 芙吉尼亞的神色嚴肅起來,兩片小小的嘴唇像玫瑰花葉一般顫抖着。
她走上前在幽靈身邊跪下,擡頭望向他衰老枯皺的臉。
&ldquo可憐的,可憐的幽靈,&rdquo她小聲問道,&ldquo你是找不到睡覺的地方嗎?&rdquo &ldquo在松林背後那遙遠的地方,&rdquo他以低沉的夢呓般的聲音答道,&ldquo有一座小小的花園。
那裡的草又高又深,毒芹花像白色的星星,夜莺徹夜歌唱,它徹夜歌唱。
水晶般冰冷的月亮望向大地,紫杉樹張開巨大的臂膀,蔭蔽着安睡之人。
&rdquo 淚水模糊了芙吉尼亞的雙眼,她用手遮住了面龐。
&ldquo你說的是死亡的花園。
&rdquo她低語道。
&ldquo是的,死亡。
死亡一定很美。
躺在柔軟的褐色土壤下,草兒在頭頂搖曳,靜聽着一片沉寂。
沒有昨天,也沒有明天。
忘掉時間,寬恕生命,永遠安息。
你可以幫助我。
你可以為我打開死亡宮殿的大門,因為你的心中一直充滿愛。
愛比死亡更強大。
&rdquo 芙吉尼亞發起抖來,一陣冷顫像電流般傳遍了她的全身。
有那麼一陣子,萬籁俱寂,她覺得自己仿佛置身于噩夢之中。
然後,幽靈再次開口,他的聲音就像風在歎息。
&ldquo你看到過藏書室窗戶上的那段古老的預言嗎?&rdquo &ldquo噢,我讀過好多遍,&rdquo小姑娘邊說邊擡頭向上望去,&ldquo那段話我記得很熟。
預言是用一種奇怪的黑色字體寫的,内容很難辨認。
總共隻有六行: 當一位金色的女孩 讓罪惡的唇間吐出禱詞 當無果的扁桃樹[30]開花結果 一位幼小的孩子獻出眼淚 那時将全宅寂靜 坎特維爾将終獲安甯 &ldquo可我不知道那段話是什麼意思。
&rdquo &ldquo那段話的意思是,&rdquo幽靈悲傷地說,&ldquo你得和我一起為我的罪孽哭泣,因為我沒有眼淚;你得和我一起為我的靈魂祈禱,因為我沒有信仰。
然後,若你一直是個甜美、善良、溫柔的姑娘,死亡天使便會賜我他的憐憫。
你會看到黑暗中出現可怕的東西,邪惡的聲音會在你的耳畔低語,但那些東西都不會傷害你,因為在孩子的純真面前,地獄的力量也會落敗。
&rdquo 芙吉尼亞沒有吭聲。
幽靈絕望地絞着雙手,低頭望向姑娘低垂的金色頭顱。
突然,她站起身來,面色異常蒼白,眼中閃着奇異的光輝。
&ldquo我不害怕,&rdquo她堅定地說,&ldquo我會請死亡天使垂憐于你。
&rdquo 他發出一聲模糊的歡叫,起身離座。
他托起她的手,以一種老派的優雅姿态彎下身來在她手上輕輕一吻。
他的手指像冰一樣冷,他的嘴唇像火一樣燙,但芙吉尼亞毫不動搖,她任由幽靈帶領,穩穩地穿過了幽暗的房間。
褪色的綠色挂毯上繡着一些小小的獵人,他們吹起手中的流蘇号角,揮動小小的手叫姑娘趕緊回頭。
&ldquo回去吧!小芙吉尼亞,&rdquo他們大聲叫道,&ldquo回去吧!&rdquo可幽靈把她的手攥得更緊了。
她閉上雙眼,不去看挂毯上的獵人。
壁爐台上雕刻着一些可怕的動物,它們長着蜥蜴般的尾巴和突出的眼睛,一邊對她眨眼一邊小聲咕哝着:&ldquo小心啊!小芙吉尼亞,小心啊!我們也許再也見不到你了。
&rdquo可幽靈加快了前進的速度,芙吉尼亞不再去聽它們的話語。
走到房間的盡頭以後,幽靈停了下來,嘀咕了幾句她聽不懂的話。
她睜開雙眼,隻見牆壁慢慢變得模糊,成了一團煙霧。
她的眼前出現了一個巨大的黑色洞穴。
刺骨的冷風從他們身邊刮過,她感到有什麼東西在扯她的裙子。
&ldquo快,快,&rdquo幽靈喊道,&ldquo不然就來不及了。
&rdquo不一會兒,壁闆在他們背後關上了,挂毯室裡變得空無一人。
[27]新英格蘭:指美國東北部的六個州。
十七世紀時,英國清教徒為躲避宗教迫害來到這裡,這裡是北美最早的英國殖民地。
[28]藍血:由于上流階級皮膚白皙,靜脈看起來是藍色的,因此古代有&ldquo藍血貴族&rdquo的說法。
[29]Spirits:作者在這裡用了雙關詞語。
既可以指&ldquo幽靈&rdquo,也可以指&ldquo酒精飲料&rdquo。
[30]希臘神話中有位公主名叫費利斯,她因等不到愛人得摩豐而死。
神把她變成了一棵扁桃樹。
後來,得摩豐歸來擁抱這棵樹,扁桃樹便開出了花朵。
《聖經》中也有扁桃樹枝做的亞倫之杖一夜間開花結果的故事。
扁桃樹開花結果是複蘇的象征。
6 十分鐘以後,下午茶的鈴聲響了。
奧蒂斯夫人見芙吉尼亞沒有下樓,便派一位男仆上樓叫她。
不一會兒,男仆回來複命,說哪兒也找不到芙吉尼亞小姐。
一開始,奧蒂斯夫人一點也沒有警覺起來,因為芙吉尼亞每天傍晚都會去花園裡采花來裝飾晚餐的餐桌。
後來,六點的鐘聲響了,芙吉尼亞還是沒有現身。
這下奧蒂斯夫人緊張起來,她一面派男孩子們去外面找人,一面和奧蒂斯先生一起搜遍了宅子裡的每一個房間。
六點半,男孩們回來了,說外面根本沒有一絲芙吉尼亞的蹤迹。
這下所有人都慌了神,不知如何是好了。
突然,奧蒂斯先生想起自己幾天前曾允許一群吉蔔賽人在莊園裡紮營。
他知道那群吉蔔賽人在布萊克菲爾谷,便立刻帶上長子和兩個雇農朝那裡趕去。
年輕的柴郡公爵急得發了瘋,萬般懇求奧蒂斯先生帶他一塊兒去,但奧蒂斯先生擔心到時發生沖突,怎麼也不肯帶上他。
可等奧蒂斯先生趕到布萊克菲爾谷時發現吉蔔賽人已經離開了。
種種迹象顯示他們走得相當突然:篝火還沒有熄滅,草地上還擺着幾個盤子。
奧蒂斯先生吩咐華盛頓和兩個雇農細細搜索這塊區域,他自己飛跑回家,給周圍的所有警督發電報,要他們去找一位被流浪漢或吉蔔賽人綁架的小姑娘。
接着,他命妻子和三個男孩子坐下來吃飯,自己吩咐仆人備馬,帶着一位馬夫沿着愛斯科特路奔去。
誰知剛跑出幾英裡,就聽見後面傳來馬蹄聲。
奧蒂斯先生回頭一看,隻見小公爵正騎着他的矮馬趕來。
小公爵滿臉通紅,連帽子都沒有戴。
&ldquo我實在抱歉,奧蒂斯先生,&rdquo男孩氣喘籲籲地說,&ldquo可是隻要芙吉尼亞還沒找到,我就連一口飯也咽不下去。
求求您,别生我的氣。
要是您去年就讓我們訂婚,就不會有這些麻煩了。
您不會趕我回去吧,對不對?我不能走!我不會走的!&rdquo 公使先生見這個年輕英俊的男孩子如此莽撞,不禁笑了。
他為小公爵對芙吉尼亞的癡心深深感動。
奧蒂斯先生從馬上彎下身,輕
[21]格雷特納格雷:蘇格蘭小鎮名,著名的逃婚勝地。
[22]旺茲沃思公地:位于倫敦西南部。
[23]坦布裡奇韋爾:英格蘭城鎮名。
[24]薩洛尼:指拿破侖·薩洛尼(1821&mdash1896),美國紐約的著名攝影師。
王爾德在美國巡回演講時他曾給王爾德拍過照。
[25]尤卡牌:十九世紀時美國流行的一種牌戲。
[26]雙六:Doublesix,指的是骰子連續擲出兩個六點。
5 幾天後,芙吉尼亞和她的鬈發騎士去布羅克雷草地上騎馬。
經過一處樹籬時,她把身上的騎裝撕得不成樣子。
回家路上,她決定偷偷從宅子背後的樓梯上去,不讓别人看到她的衣服破了。
當她跑過挂毯室時,房門正好開着,她似乎見到裡面有人,便以為那是母親的女仆。
這位女仆有時會把縫紉活計帶進挂毯室裡做,于是芙吉尼亞走了進去,打算讓女仆幫她補衣服。
極為出人意料的是,挂毯室裡的竟是坎特維爾的幽靈本人! 幽靈坐在窗邊,望着窗外的景色,正在變黃的樹木落下殘破的金葉,任由它們在空中飄過;在長長的林蔭道上,紅葉在風中一路狂舞。
他手托着腮,整個人看起來憂郁極了。
見到幽靈時,小芙吉尼亞本想轉身逃走,趕緊躲進自己的房間裡鎖好門。
可是他看起來那麼凄涼絕望,那麼支離破碎,芙吉尼亞的心中充滿了憐憫,決心上前試着安慰幽靈。
她的腳步是那樣輕悄,而他又如此深陷憂愁,忘記了周圍的環境。
因此,直到芙吉尼亞開口,幽靈才注意到她的存在。
&ldquo我為你感到抱歉。
&rdquo她說,&ldquo不過我的弟弟們明天就要回伊頓了。
他們走後,隻要你别太出格,就不會有人來打擾你了。
&rdquo &ldquo叫我别太出格,這太荒謬了,&rdquo他轉過頭來,吃驚地望着這個冒險上前跟他說話的漂亮女孩,&ldquo實在太荒謬了。
我必須把我的鎖鍊搖得锒铛作響,我必須透過鎖孔發出呻吟,我必須在深夜裡遊蕩&mdash&mdash如果你指的就是讓我不要做這些事情的話,做這些事情是我存在的唯一理由。
&rdquo &ldquo那并不是存在的理由。
你知道你自己做過很壞的事情。
我們到這兒的第一天,烏姆尼太太就說你親手殺了自己的妻子。
&rdquo &ldquo好吧,那事我承認,&rdquo幽靈蠻橫地說,&ldquo但那完全是我家的私事,和外人毫無關系。
&rdquo &ldquo殺任何人都是極端錯誤的。
&rdquo芙吉尼亞說,她有時會拿出既溫柔又莊嚴的清教徒态度,頗有新英格蘭[27]某位祖先的遺風。
&ldquo噢,我讨厭人們一本正經地談論道德觀念,這太廉價了!我的妻子太平庸,她從來不能把我的皺領漿好,對廚藝也一竅不通。
我曾在霍格利森林裡打到一隻鹿,一隻兩歲的小公鹿,極好的,你知道她把它煮成什麼樣子端上桌來嗎?不過,說這些都不重要了,因為一切都過去了。
當年我是被她的兄弟活活餓死的,我可不覺得那是什麼友善之舉,雖然我确實害了她的性命。
&rdquo &ldquo把你活活餓死?噢,幽靈先生,我是說西蒙爵士,你現在餓嗎?我的餐盒裡有塊三明治。
你要吃嗎?&rdquo &ldquo不用了,謝謝你,我現在什麼都不用吃了。
但我還是得謝謝你,你非常好心,比你的那些讨厭、粗魯、庸俗、狡猾的家人好得多了。
&rdquo &ldquo住嘴!&rdquo芙吉尼亞跺着腳大聲叫道,&ldquo讨厭、粗魯、庸俗、狡猾的那個人是你。
你自己清楚,你偷了我畫箱裡的顔料去修補藏書室裡的那塊荒唐透頂的血迹。
你先是拿走了我所有的紅色顔料,包括朱紅色,搞得我都沒法畫日落了;接着你又把翠綠色和鉻黃色也偷走了。
最後我除了靛藍色和鋅白色之外什麼都不剩,我隻能畫月光下的風景,那種畫看上去總是叫人憂郁,也很難畫。
雖然你讓我相當惱火,可我卻從來沒有告發過你。
而且你的做法實在太荒唐了,整件事情都很荒唐。
究竟有誰聽說過翠綠色的血迹?&rdquo &ldquo好吧,說實在的,&rdquo幽靈語氣溫和多了,&ldquo我能怎麼辦呢?如今要搞到真正的血液太困難了。
還有,既然你哥哥先用模範牌清潔劑挑起争端,我看不出我為什麼不能拿你的顔料。
至于顔色,顔色的選擇一直關乎品位。
比如說,坎特維爾一家的血管裡流的是藍血[28],英格蘭最藍的血。
不過我知道你們美國人并不關心這種事情。
&rdquo &ldquo你對美國一無所知。
你的最佳選擇是走出英國去長長見識。
我父親肯定很樂意送給你一張免費船票,還有,雖然海關會對各種Spirits[29]課以重稅,但是他們不會找你的麻煩,因為所有海關官員都是民主黨人。
隻要到了紐約,你就一定能大獲成功。
我知道許多人願意付十萬美元尋求祖父,要是能買到一個家族幽靈,再高的價錢也有人出。
&rdquo &ldquo我覺得我不會喜歡美國。
&rdquo &ldquo我估計,你不喜歡美國是因為我們沒有什麼廢墟遺迹,也沒有什麼古玩文物吧。
&rdquo芙吉尼亞語帶譏諷。
&ldquo沒有廢墟!沒有文物!&rdquo幽靈答道,&ldquo是因為你們的海軍和你們的做派!&rdquo &ldquo晚安,我要去請爸爸讓雙胞胎兄弟在家裡多待一周。
&rdquo &ldquo請不要走,芙吉尼亞小姐。
&rdquo幽靈喊道,&ldquo我好孤獨,好難過,我實在不知道該怎麼做。
我想去睡覺,可怎麼也辦不到。
&rdquo &ldquo荒謬透頂!你隻要躺在床上吹滅蠟燭就行了。
睡覺多麼輕而易舉,有時候保持清醒倒是非常困難,尤其是在教堂裡的時候。
就連嬰兒都知道怎麼睡覺,他們可不算太聰明。
&rdquo &ldquo我已經有三百年沒睡過覺了。
&rdquo幽靈悲傷地說。
芙吉尼亞吃驚地睜大了美麗的藍眼睛。
&ldquo三百年了,我從來沒有休息過。
我太累了。
&rdquo 芙吉尼亞的神色嚴肅起來,兩片小小的嘴唇像玫瑰花葉一般顫抖着。
她走上前在幽靈身邊跪下,擡頭望向他衰老枯皺的臉。
&ldquo可憐的,可憐的幽靈,&rdquo她小聲問道,&ldquo你是找不到睡覺的地方嗎?&rdquo &ldquo在松林背後那遙遠的地方,&rdquo他以低沉的夢呓般的聲音答道,&ldquo有一座小小的花園。
那裡的草又高又深,毒芹花像白色的星星,夜莺徹夜歌唱,它徹夜歌唱。
水晶般冰冷的月亮望向大地,紫杉樹張開巨大的臂膀,蔭蔽着安睡之人。
&rdquo 淚水模糊了芙吉尼亞的雙眼,她用手遮住了面龐。
&ldquo你說的是死亡的花園。
&rdquo她低語道。
&ldquo是的,死亡。
死亡一定很美。
躺在柔軟的褐色土壤下,草兒在頭頂搖曳,靜聽着一片沉寂。
沒有昨天,也沒有明天。
忘掉時間,寬恕生命,永遠安息。
你可以幫助我。
你可以為我打開死亡宮殿的大門,因為你的心中一直充滿愛。
愛比死亡更強大。
&rdquo 芙吉尼亞發起抖來,一陣冷顫像電流般傳遍了她的全身。
有那麼一陣子,萬籁俱寂,她覺得自己仿佛置身于噩夢之中。
然後,幽靈再次開口,他的聲音就像風在歎息。
&ldquo你看到過藏書室窗戶上的那段古老的預言嗎?&rdquo &ldquo噢,我讀過好多遍,&rdquo小姑娘邊說邊擡頭向上望去,&ldquo那段話我記得很熟。
預言是用一種奇怪的黑色字體寫的,内容很難辨認。
總共隻有六行: 當一位金色的女孩 讓罪惡的唇間吐出禱詞 當無果的扁桃樹[30]開花結果 一位幼小的孩子獻出眼淚 那時将全宅寂靜 坎特維爾将終獲安甯 &ldquo可我不知道那段話是什麼意思。
&rdquo &ldquo那段話的意思是,&rdquo幽靈悲傷地說,&ldquo你得和我一起為我的罪孽哭泣,因為我沒有眼淚;你得和我一起為我的靈魂祈禱,因為我沒有信仰。
然後,若你一直是個甜美、善良、溫柔的姑娘,死亡天使便會賜我他的憐憫。
你會看到黑暗中出現可怕的東西,邪惡的聲音會在你的耳畔低語,但那些東西都不會傷害你,因為在孩子的純真面前,地獄的力量也會落敗。
&rdquo 芙吉尼亞沒有吭聲。
幽靈絕望地絞着雙手,低頭望向姑娘低垂的金色頭顱。
突然,她站起身來,面色異常蒼白,眼中閃着奇異的光輝。
&ldquo我不害怕,&rdquo她堅定地說,&ldquo我會請死亡天使垂憐于你。
&rdquo 他發出一聲模糊的歡叫,起身離座。
他托起她的手,以一種老派的優雅姿态彎下身來在她手上輕輕一吻。
他的手指像冰一樣冷,他的嘴唇像火一樣燙,但芙吉尼亞毫不動搖,她任由幽靈帶領,穩穩地穿過了幽暗的房間。
褪色的綠色挂毯上繡着一些小小的獵人,他們吹起手中的流蘇号角,揮動小小的手叫姑娘趕緊回頭。
&ldquo回去吧!小芙吉尼亞,&rdquo他們大聲叫道,&ldquo回去吧!&rdquo可幽靈把她的手攥得更緊了。
她閉上雙眼,不去看挂毯上的獵人。
壁爐台上雕刻着一些可怕的動物,它們長着蜥蜴般的尾巴和突出的眼睛,一邊對她眨眼一邊小聲咕哝着:&ldquo小心啊!小芙吉尼亞,小心啊!我們也許再也見不到你了。
&rdquo可幽靈加快了前進的速度,芙吉尼亞不再去聽它們的話語。
走到房間的盡頭以後,幽靈停了下來,嘀咕了幾句她聽不懂的話。
她睜開雙眼,隻見牆壁慢慢變得模糊,成了一團煙霧。
她的眼前出現了一個巨大的黑色洞穴。
刺骨的冷風從他們身邊刮過,她感到有什麼東西在扯她的裙子。
&ldquo快,快,&rdquo幽靈喊道,&ldquo不然就來不及了。
&rdquo不一會兒,壁闆在他們背後關上了,挂毯室裡變得空無一人。
[27]新英格蘭:指美國東北部的六個州。
十七世紀時,英國清教徒為躲避宗教迫害來到這裡,這裡是北美最早的英國殖民地。
[28]藍血:由于上流階級皮膚白皙,靜脈看起來是藍色的,因此古代有&ldquo藍血貴族&rdquo的說法。
[29]Spirits:作者在這裡用了雙關詞語。
既可以指&ldquo幽靈&rdquo,也可以指&ldquo酒精飲料&rdquo。
[30]希臘神話中有位公主名叫費利斯,她因等不到愛人得摩豐而死。
神把她變成了一棵扁桃樹。
後來,得摩豐歸來擁抱這棵樹,扁桃樹便開出了花朵。
《聖經》中也有扁桃樹枝做的亞倫之杖一夜間開花結果的故事。
扁桃樹開花結果是複蘇的象征。
6 十分鐘以後,下午茶的鈴聲響了。
奧蒂斯夫人見芙吉尼亞沒有下樓,便派一位男仆上樓叫她。
不一會兒,男仆回來複命,說哪兒也找不到芙吉尼亞小姐。
一開始,奧蒂斯夫人一點也沒有警覺起來,因為芙吉尼亞每天傍晚都會去花園裡采花來裝飾晚餐的餐桌。
後來,六點的鐘聲響了,芙吉尼亞還是沒有現身。
這下奧蒂斯夫人緊張起來,她一面派男孩子們去外面找人,一面和奧蒂斯先生一起搜遍了宅子裡的每一個房間。
六點半,男孩們回來了,說外面根本沒有一絲芙吉尼亞的蹤迹。
這下所有人都慌了神,不知如何是好了。
突然,奧蒂斯先生想起自己幾天前曾允許一群吉蔔賽人在莊園裡紮營。
他知道那群吉蔔賽人在布萊克菲爾谷,便立刻帶上長子和兩個雇農朝那裡趕去。
年輕的柴郡公爵急得發了瘋,萬般懇求奧蒂斯先生帶他一塊兒去,但奧蒂斯先生擔心到時發生沖突,怎麼也不肯帶上他。
可等奧蒂斯先生趕到布萊克菲爾谷時發現吉蔔賽人已經離開了。
種種迹象顯示他們走得相當突然:篝火還沒有熄滅,草地上還擺着幾個盤子。
奧蒂斯先生吩咐華盛頓和兩個雇農細細搜索這塊區域,他自己飛跑回家,給周圍的所有警督發電報,要他們去找一位被流浪漢或吉蔔賽人綁架的小姑娘。
接着,他命妻子和三個男孩子坐下來吃飯,自己吩咐仆人備馬,帶着一位馬夫沿着愛斯科特路奔去。
誰知剛跑出幾英裡,就聽見後面傳來馬蹄聲。
奧蒂斯先生回頭一看,隻見小公爵正騎着他的矮馬趕來。
小公爵滿臉通紅,連帽子都沒有戴。
&ldquo我實在抱歉,奧蒂斯先生,&rdquo男孩氣喘籲籲地說,&ldquo可是隻要芙吉尼亞還沒找到,我就連一口飯也咽不下去。
求求您,别生我的氣。
要是您去年就讓我們訂婚,就不會有這些麻煩了。
您不會趕我回去吧,對不對?我不能走!我不會走的!&rdquo 公使先生見這個年輕英俊的男孩子如此莽撞,不禁笑了。
他為小公爵對芙吉尼亞的癡心深深感動。
奧蒂斯先生從馬上彎下身,輕