卷七

關燈
太玄女 【題解】 太玄女的故事主要記載于《神仙傳》,因為相關資料不多,其詳情已不可考,唐《女仙傳》和北宋李昉等《太平廣記》都曾引《神仙傳》中的相關内容。

     本篇主要叙述太玄女因被相士告知命短,故立志求道延年,而得種種變化之術并最終成仙的故事。

     太玄女,姓颛(1),名和。

    少喪父,或相其母子,皆曰不壽,恻然以為憂。

     常曰:&ldquo人之處世,一失不可複生,況聞壽限之促,非修道不可以延生也。

    &rdquo遂行訪明師,洗心求道,得王子之術(2)。

    行之累年,遂能入水不濡(3),盛雪寒時,單衣水上而顔色不變,身體溫暖,可至積日。

    又能徙官府、宮殿、城市、屋宅于他處(4),視之無異,指之即失其所在。

     【注釋】 (1)颛(zhuān):古無此姓,明胡應麟《少室山房筆叢·玉壺遐覽二》中稱:&ldquo太玄女姓颛顼,名和。

    &rdquo其姓應為颛顼。

    (2)王子:指姬晉(前565&mdash前549),周靈王時太子。

    他是王姓始祖,字子喬,又稱王子喬、王喬或王子晉。

    據《逸周書》等古史書記載,王子喬少年時即聰明多才,尤善音樂,好吹笙作鳳凰鳴,周靈王二十一年(前551),因在治理洪水問題上與周靈王發生激烈沖突,被貶為庶人,後抑郁而死,死時隻有十七歲。

    他死後,民間開始出現其成仙的傳說。

    據《列仙傳》記載,他曾被道士浮丘公接去嵩山修道三十餘年,後在河南偃師縣缑氏山上升仙,今其處有升仙太子廟等遺迹。

    &ldquo王子登仙&rdquo的故事後經曆代文人渲染而影響甚大,戰國楚屈原在《遠遊》中雲:&ldquo軒轅不可攀援兮,吾将從王喬而娛戲。

    &rdquo唐李白也曾寫過&ldquo我愛王子晉,得道伊洛濱&rdquo的詩句。

    後世王子喬成了仙人的代稱。

    (3)濡(rú):沾濕,潤澤。

    (4)徙(xǐ):遷移。

     【譯文】 太玄女,姓颛,名和。

    她年輕時父親去世,有人給他們母子看相,說他們都不會長壽,于是她很悲傷憂慮。

     她經常感歎:&ldquo人來到世上,一失去生命就不能再活過來了,況且聽說自己壽命很短,不去修道,恐怕是不能延長生命了。

    &rdquo于是她四處拜訪明師,一心求道,終于獲得了王子喬的道術。

    她連續幾年不斷修行,終于能做到入水而身體不被沾濕,在下大雪的冷天裡,穿單衣待在水上也面不改色,身體還一直保持溫暖,并且能待好幾天。

    她還能把官府、宮殿、城市、房子等挪到别的地方,看上去和原來的沒什麼差别,再用手一指,它們就又消失不見了。

     門戶椟櫃有關鑰者(1),指之即開。

    指山,山摧(2);指樹,樹折,更指之,即複如故。

     将弟子行山間,日暮,以杖叩石,即開門戶,入其中,屋宇、床褥、帷帳,廪供酒食如常(3),雖行萬裡,所在常爾。

     能令小物忽大如屋,大物忽小如毫芒。

     或吐火張天,噓之即滅;又能坐炎火之中,衣履不燃(4)。

    須臾之間,或化老翁,或為小兒,或為車馬,無所不為。

    行三十六術(5),甚效。

    起死回生,救人無數。

     不知其何所服食,亦無得其術者,顔色益少,鬓發如鴉,忽白日升天而去。

     【注釋】 (1)椟(dú):櫃子,匣子。

    關鑰:指鎖或控制門的開關。

    (2)摧(cuī):破壞,折斷。

    (3)廪(lǐn):米倉,亦指儲藏的米。

    (4)履(lǚ):鞋。

    (5)三十六術:指道家的三十六種道術。

    唐徐堅等《初學記·道釋部·仙第二》引崔玄山《濑鄉記》說:&ldquo老子為十三聖師,養性得仙,各自有法,凡三十六。

    或以五行六甲陳;或以服食度骨筋;或以深巷大岩門;或以呼吸見丹田;或以流理還神丹;或以歔歙遊天山;或以元陽長九分;或以恬澹存五官;或以清淨飛淩雲;或以三辰建鬥回;或以三五竟複還;或以聲罔處海濱;或以三黃居魄魂;或以太一行成均;或以六甲禦六丁;或以祭祀緻鬼神;或以吹呴沉深泉;或以命門固靈根;或以乘璇玑得玉泉;或以專守升于天;或以混沌留吾年;或以把握知塞門;或以太一柱英氛;或以虛無斷精神;或以黃庭乘僮人;或以柱天德神仙;或以玉衡上柱天;或以六甲遊玄門;或以道引俯仰伸;或以寂寞在人間;或以藥石上騰雲;或以九道緻紅泉;或以厥陰三毛間;或以去欲但存神。

    &rdquo 【譯文】 大門或櫃子有上鎖的,她用手指一下就打開了。

    她指山,山就會倒;指樹,樹就會斷,再指一次,就又恢複原來的樣子了。

     她帶着弟子們在山裡走路,到太陽落山時,用手杖叩打山石,從石頭上就開了一道門,進去後,裡面有房屋、床和被褥、帳子,還有廚房供應着酒和飲食,跟普通人家一樣,即使走一萬裡路,這個地方也一直會在。

     她能讓小的東西變成像房子那麼大,把大的東西變成像毫毛的細尖那麼小。

     她有時能從口裡吐出火,把整個天空都遮住,然後吹一口氣就滅了;又能坐在燃燒的火焰中,但衣服鞋子都不會燃燒。

    片刻之間,她就能變成老人,或者小孩,或者車子和馬,什麼都可以變。

    她練習三十六種道術,都十分有效果。

    她能讓人起死回生,因此救了無數的人。

     沒人知道她服食什麼,也沒有學到她道術的人,她越來越年輕,鬓發也變得烏黑,有一天白天,她忽然飛升上天走了。

     西河少女 【題解】 本篇故事已見于《伯山甫》篇,後《女仙傳》将其摘出,略微修改後成了以西河少女為主角的故事,可能不是原《神仙傳》中的篇目。

     《伯山甫》篇中,故事發生在河東郡城西,本篇中則說發生在&ldquo西河&rdquo,據北宋司馬光《資治通鑒》卷三四胡三省注,西河在漢代指雍州武威、敦煌、酒泉等地。

    此處&ldquo西河&rdquo也可能是傳抄過程中的訛誤。

    &ldquo西河少女&rdquo後也指代女仙。

     西河少女者,神仙伯山甫外甥也。

     山甫雍州人(1),入華山學道(2),精思服食(3),時還鄉裡省親族(4)。

    二百餘年,容狀益少。

     入人家,即知其家先世已來善惡功過,有如目擊。

    又知将來吉兇,言無不效。

    見其外甥女年少多病,與之藥。

    女服藥時,年已七十,稍稍還少,色如嬰兒。

     漢遣使行經西河(5),于城東見一女子(6),笞一老翁(7),頭白如雪,跪而受杖。

    使者怪而問之,女子答曰:&ldquo此是妾兒也,昔妾舅伯山甫,得神仙之道,隐居華山中,憫妾多病(8),以神藥授妾,漸複少壯。

    今此兒妾令服藥,不肯,緻此衰老,行不及妾,妾恚之(9),故因杖耳。

    &rdquo使者問女及兒年各幾許,女子答雲:&ldquo妾年一百三十歲,兒年七十一矣。

    &rdquo此女亦入華山而去。

     【注釋】 (1)雍(yōnɡ)州:古九州之一,名稱源于陝西寶雞鳳翔縣境内的雍山、雍水。

    其位置相當于現在陝西關中平原、陝北地區,甘肅大部(除去東南部),青海的東北部以及甯夏部分地區。

    東漢光武帝時始置為行政區,後曆代多有沿革。

    (2)華山:山名,五嶽之一,古稱&ldquo西嶽&rdquo,又稱太華山,在陝西華陰南。

    (3)精思服食:指精思和服食兩種道家修行方法。

    見《伯山甫》篇注。

    (4)省(xǐnɡ):看望父母、尊親。

    (5)漢遣使:指漢武帝派遣使者。

    見《伯山甫》篇注。

    西河:《尚書·禹貢》中說&ldquo黑水、西河惟雍州&rdquo,就是說雍州在西河、黑水之間。

    寫作《尚書》的年代,西河指流經今陝西和山西兩省的黃河。

    後有多種說法,如指少梁(今陝西韓城東南)為軸心的沿黃地帶,或者指甘肅蘭州的黃河,或者指甘肅天水的西河,說法不一。

    (6)城東:《伯山甫》篇為&ldquo城西&rdquo。

    見《伯山甫》篇注。

    (7)笞(chī):用鞭杖或竹闆打。

    (8)憫(mǐn):哀憐。

    (9)恚(huì):恨,怒。

     【譯文】 西河少女是神仙伯山甫的外甥女。

     伯山甫是陝西雍州人,他進入華山學道,修煉精思和服食,偶爾回家鄉看看親屬。

    這樣一直過了兩百年,相貌變得愈發年輕。

     伯山甫一到别人家裡,就知道這家人從上代至今所做的好事和壞事,說起來就像他親眼看到一樣。

    他還能知道将要發生什麼吉事和兇事,所說的都很準确。

    他看到自己的外甥女年紀輕輕就一身疾病,就拿藥給她。

    他外甥女吃藥的時候已經七十歲了,吃完藥就漸漸變年輕,直到臉色像嬰兒一樣。

     漢武帝派遣使者路過西河,在城東看見一個女子,正在鞭打一位老人,那位老人頭發雪白,卻跪在那裡接受鞭打。

    使者看了奇怪地詢問是怎麼回事,那女子回答說:&ldquo這是我的兒子,以前我的舅舅伯山甫得到了修煉成仙的道術,在華山隐居,因為可憐我老是生病,就給我神藥吃,我才慢慢恢複年輕健康。

    現在我讓這個兒子吃藥,他竟然不肯,所以他才變得這麼衰老,走路都趕不上我,我對他很生氣,所以才鞭打他。

    &rdquo使者問女子和她兒子各有多少歲了,女子回答說:&ldquo我年紀有一百三十歲了,兒子有七十一歲了。

    &rdquo後來這個女子也進入華山中去了。

     程偉妻 【題解】 本篇故事,東晉葛洪的《抱樸子·内篇·黃白》中有記載,唐五代杜光庭《墉城集仙錄》、北宋李昉等《太平廣記》都有收錄,内容大同小異。

    《抱樸子·内篇·黃白》中記載這個故事是為了說明所謂的黃白術是實有其事。

     黃白術是古人用其他藥物(一般為其他金屬),通過一定的燒煉方法,而煉制出金銀的技術。

    葛洪說:&ldquo黃者,金也;白者,銀也,古人秘重其道,不欲指斥,故隐之雲爾。

    &rdquo但是在葛洪的時代,這種技術已經遭到一些社會人士的批評和指責,葛洪本人也被人說成是&ldquo為趣欲強通天下之不可通者&rdquo,即批評他因為個人愛好的關系,把一些不可能的事說成可能。

    但葛洪自己不這麼認為,他認為自己是出于實事求是的原則,因為他的老師&ldquo鄭公&rdquo就曾經煉成過。

    另外,他覺得黃白術也是合于道的,所以他寫《黃白》篇,是為了&ldquo欲令将來好奇賞真之士,見餘書而具論道之意耳&rdquo。

     雖然葛洪認為黃白術是可以做到的,但是他也提到了要想把金銀煉制成功,并不那麼容易。

    除了需要有老師傳授方法,&ldquo然而齋潔禁忌之勤苦,與金丹神仙藥無異也&rdquo,就是說中間還有很複雜辛苦的要求和過程。

    所以他一再辯解,雖然有不成功的案例,但不能說明這個技術是錯的,《抱樸子·内篇·黃白》篇後還附錄了幾種具體的煉制方法。

     因為曆史的局限,葛洪不能完全認識黃白術的真相,但是其求真的精神還是值得肯定的。

     漢期門郎程偉妻(1),得道者也,能通神變化,偉不甚異之。

     偉常從駕出行(2),而服飾不備,甚以為憂。

    妻曰:&ldquo止阙衣耳(3),何愁之甚耶。

    &rdquo即緻兩匹缣(4),忽然自至。

     偉亦好黃白之術,煉時即不成。

    妻乃出囊中藥少許(5),以器盛水銀(6),投藥而煎之,須臾,成銀矣。

     偉欲從之受方,終不能得,雲:&ldquo偉骨相不應得(7)。

    &rdquo逼之不已,妻遂蹶然而死(8),屍解而去(9)。

     【注釋】 (1)期門郎:漢代郎官之一種,掌狩獵,為天子扈從護衛之軍。

    其主官稱仆射,後改稱期門仆射。

    期門郎亦簡稱期門,漢平帝時改稱虎贲郎。

    據東漢班固《漢書·東方朔傳》記載:漢武帝好微行,因置期門郎與之期于殿門。

    (2)從駕:随從皇帝出行。

    (3)阙(quē):古同&ldquo缺&rdquo。

    (4)缣(jiān):雙絲的細絹,東漢劉熙《釋名·釋采帛》:&ldquo缣,兼也,其絲細緻,數兼于絹,染兼五色,細緻不漏水也。

    &rdquo(5)囊(nánɡ):口袋。

    (6)水銀:即金屬汞,在常溫下為液态,易揮發,為古代道士煉外丹時常用原料,其蒸氣有毒。

    (7)骨相:相術的一種,通過對人骨相的觀察而預言其命運。

    見《王遠》篇注。

    (8)蹶(jué)然:急起、驚起的樣子。

    (9)屍解:道家指成仙的一種方式。

    見《王遠》篇注。

     【譯文】 漢代的期門郎程偉的妻子,是個得道之人,她會神通變化,但是程偉不知道,所以并沒有覺得她有什麼特别。

     程偉經常跟着皇帝出行,但是一直沒有合适的衣服,為此十分煩惱。

    他妻子說:&ldquo隻是缺衣服罷了,為什麼愁成這樣。

    &rdquo就要了兩匹缣布,準備給他做衣服,忽然就有兩匹缣布飛到了面前。

     程偉也喜歡黃白術,但是卻煉制不成功。

    妻子就從藥袋中拿出一點藥,用一件器皿盛放着水銀,把藥放進水銀裡一起熬煉,一會兒工夫,水銀就變成了銀子。

     程偉想跟妻子學那個方法,最終也沒學到,他妻子說:&ldquo從你的骨相上看,你不應該得到這個。

    &rdquo程偉就不停地逼迫妻子告訴自己,妻子突然就倒地死了,然後屍解走了。

     麻姑 【題解】 麻姑是中國漢族民間信仰的道教神仙,最遲至明代,漢族民間為