漂泊的異鄉人

關燈
身圍着他。

     聽到我走進門,他們全擡起了頭,透過昏暗的暮光遠遠打量我。

    他們以為我隻是誤闖進屋子,馬上就會離開。

    而我卻用德語問道: &ldquo可以進來看嗎?&rdquo 他們還是不願搭理我。

     &ldquo你說什麼?&rdquo小個子問道。

     其他人都站在邊上望着我,像困獸一般,略有些遲疑。

     &ldquo我能不能進來看看?&rdquo我先說的德語,然後感覺很不自在,便又改口用意大利語說:&ldquo你們在排戲吧,老闆娘告訴我的。

    &rdquo 此刻,在我身後是那空曠的大廳,漆黑一片,而意大利人則站在高處。

    桌上的燈光照在他們身上,每個人都露出了一副蔑視的表情。

    在他們眼裡,我不過是個貿然闖入的閑人罷了。

     &ldquo我們也是業餘的。

    &rdquo小個子說。

     他們想讓我走,可我卻想留下來。

     &ldquo可以旁聽嗎?&rdquo我問,&ldquo我不想待那兒。

    &rdquo說着,我别了别頭,指着外面的店堂。

     &ldquo可以,&rdquo機靈的年輕人答應了,&ldquo可我們現在還隻是對稿。

    &rdquo 他們開始對我友好起來,接納了我。

     &ldquo你是德國人?&rdquo有個小夥子問。

     &ldquo不是&mdash&mdash英國人。

    &rdquo &ldquo英國人?那你住在瑞士?&rdquo &ldquo不&mdash&mdash我打算步行去意大利。

    &rdquo &ldquo步行?&rdquo 他們全都瞪大了眼,很是驚訝。

     &ldquo是啊。

    &rdquo 然後,我就向他們介紹了我的行程。

    他們很納悶,不明白我為什麼非要步行。

    可是,當聽說我要一路造訪盧加諾(7)、科摩(8)和米蘭,卻又歡欣鼓舞。

     &ldquo你們打哪兒來?&rdquo我問道。

     原來,他們都來自維羅納和威尼斯一帶的農村,也都去過加爾達。

    于是,我就跟他們談起了我在那裡的生活。

     &ldquo那些山裡的農民啊,&rdquo他們立即打趣道,&ldquo都沒啥文化,野蠻得很。

    &rdquo 我一聽這話,馬上聯想到保羅、&ldquo硬漢&rdquo,還有房東彼得羅先生。

    我痛恨這些工人如此肆意評判他人。

     然後,我就往舞台邊上一坐,開始看他們排戲。

    約瑟夫,那個精瘦、機靈的小個子,他是帶頭人。

    我看其他人念台詞都磕磕巴巴的,特别費勁,就好像識字不多的老農,一次隻能念一個字,而且,要等念完一段再合起來才知道念的什麼。

    這是一出熱鬧的情節劇,是票友們專為狂歡節排演的,劇本就印在廉價的小本子上。

    今天是他們第二次排練。

    那個黝黑、帥氣的家夥見有姑娘在場,格外興奮,一心想要表現表現,可人家姑娘卻跟塊石頭似的,完全無動于衷。

    他邊念稿邊大笑,一會兒又漲紅了臉,台詞念得七零八落。

    幸虧有約瑟夫在一旁提詞,這才明白自己到底在念什麼。

    那個白白胖胖的慢郎中倒還比較專心,雖然念得挺吃力。

    而另外兩個男的則多少也有些心不在焉。

     最好說話的還得數阿爾貝托,就是那個白胖、遲鈍的家夥。

    他的戲份不太重,所以能坐我旁邊,陪我聊天。

     他說,他們這幾個人都在村裡的工廠上班&mdash&mdash我想,應該是絲廠吧。

    這裡有一大幫意大利人,總共三十來戶,都是陸續從國内遷來的。

     約瑟夫在村裡住得最久。

    他十一歲就随父母來到這裡,上的瑞士學校,所以德語特别地道。

    他人很聰明,已婚,育有一雙兒女。

     阿爾貝托自己在這山谷裡生活了七年,瑪德麗娜十年,而為她羞紅了臉的阿爾弗雷多,那個膚色黝黑的男人,他在村裡也約莫住了九年&mdash&mdash這些男人裡面,就他還沒有成家。

     其他人都娶了意大利人做老婆,住在黃窗子的大宅裡,緊挨着機聲隆隆的絲廠。

    這些人群居在一處,都隻會說幾句簡單的德語,隻有約瑟夫像個本地人。

     和這些流落異鄉的意大利人在一起,感覺特别奇怪。

    未婚的黑皮帥哥阿爾弗雷多很傳統。

    可是,連他都胸懷着新的志向,就仿佛有什麼更偉大的意志懾服了他,盡管他是個注重感官、不動腦子的人。

    他仿佛認定了某種超越自身的事物。

    在這點上,他和&ldquo硬漢&rdquo不同:他什麼都聽從老天的安排。

     我注視着台上的這些意大利人,覺得非常奇妙:他們全都那麼溫柔、感性、動人,閃耀着光芒,而被圍在中間的約瑟夫卻始終沉靜、含蓄、不動聲色。

    他面露一種專注近于虔誠的神色,所以在衆人的擁簇下更顯得突出,更像個貞定、永恒的存在。

    團員之間起了争執,他也不急着插手,而總要等吵到一定程度,才把他們拉回來。

    總之,隻要基本不偏離主線,大體能進行下去,他都不會貿然幹預。

     這些人又抽煙又喝酒,一分鐘都沒閑着。

    阿爾貝托是他們的酒保:他不停地把酒杯端出去又拿回來。

    瑪德麗娜喝的是小杯。

    就這樣,一夥兒人沐浴在舞台的燈光裡,念稿、抽煙、排練,面對着大廳裡空曠的黑暗。

    他們雖然看似孤立、詭異,但走到一起便成了遠離這瑞士荒漠的一片仙境,狹小而卑微的仙境。

    在古老的傳說中,隻要搬開巨石就能發現地下的奇境,這我是相信的。

     阿爾弗雷多興奮、羞怯、英俊,然而,他的情愫卻是溫柔、含蓄的。

    他擺好姿勢,咧嘴傻笑,然後很快進入了角色。

    阿爾貝托雖然遲緩、費力,卻不時有自然、生動的發揮,應答和姿勢也算是有模有樣。

    瑪德麗娜把頭靠在阿爾弗雷多的懷裡,其他男人見了全都立刻警醒。

    就這樣,大家專心排練了半個小時。

     小個子約瑟夫機靈又活潑,大家一直圍着他打轉,可他幾乎就像個隐身人。

    如今回頭想想,腦海中的他已經面目模糊,反倒是燈下的其他人,一張張臉連同生動的姿态次第浮現。

    那個瑪德麗娜,粗俗、蠻橫又可惡,說話很大聲,還喜歡挖苦人。

    她一頭倒在阿爾弗雷多的懷裡。

    阿爾弗雷多溫柔、多情,反而更像個女人,瞬間滿臉潮紅,興奮得兩眼發光,直流口水。

    至于阿爾貝托,他還是那個慢吞吞、很吃力的樣子,可是,舉手投足間獨有一種純淨的簡單,而這也在他的臃腫與平凡之外平添了一絲美感。

    還有另外兩個男的,他們腼腆、易怒又愚鈍,有時還會表現出意大利人的心血來潮。

    在燈下,每個人的臉龐都那麼清晰,每個人的肢體都那麼生動。

     隻有約瑟夫的臉像一道微光,湮沒在衆人的滿面紅光中;隻有他的身體像影子一般,稍縱即逝。

    然而,他的存在卻似乎對所有人都有影響,可能隻有那個剛硬、倔強的女人除外。

    所有男人似乎都被這矮小的領導震懾住了,郁郁而不得志。

    可是,他們或許脾氣暴躁,但個性卻都非常溫柔。

     後來,老闆娘的小侄女來了,她站在大廳門口朝我們嚷了一聲。

     &ldquo我們得走了,&rdquo約瑟夫對我說,&ldquo這裡十一點打烊。

    不過,鄰近教區還有家旅館,通宵開放。

    跟我們走吧,咱們一塊兒喝酒。

    &rdquo &ldquo可是,&rdquo我說,&ldquo我怕會打攪你們。

    &rdquo