漂泊的異鄉人
關燈
小
中
大
不,他們非但沒這麼想,還硬逼着我和他們同去;他們很想也讓我快活快活。
阿爾弗雷多紅着臉,熱情洋溢,非要我喝酒,從他們老家帶來的正宗意大利紅酒。
這些人可都是說一不二的性格。
于是,我就去跟老闆娘商量。
她說,我必須在十二點以前趕回客棧。
那天晚上天特别黑。
馬路下面河水奔流不息,河對岸有座大廠,從廠房傾瀉而出的微光蕩漾在水面上。
透過窗口的亮光,可以看見黑魆魆的機器正在運轉,而旁邊就是意大利人居住的宿舍樓。
我們一行人穿過紛亂、蒼莽的野村,下到河邊,再翻過小橋,然後爬上了陡峭的山坡&mdash&mdash我傍晚來村裡走的就是這條路。
終于,我們到達了咖啡館。
這家店和德國客棧果然大不相同,可是,也不太像意大利風格。
店裡面燈火通明,桌上鋪着紅白相間的桌布,一切都那麼嶄新又幹淨。
老闆就在店裡,還有他女兒,一個漂亮的紅發姑娘。
大家立刻親切地互緻問候,就像在意大利一樣。
但同時,那裡面又響起另一個調子,一點微弱而矜持的回聲:這些人似乎不太接觸外界;他們總是蜷縮在自己的小圈子裡。
阿爾弗雷多覺得熱,于是脫下了外套。
幾個人圍着一張長桌随意坐下,紅發姑娘端來一誇脫的紅酒。
别桌的人都在玩牌,那種很特别的那不勒斯紙牌(9)。
他們說的也是意大利語。
于是,這瑞士的寒夜裡便多出了一點意大利的熱鬧與溫馨。
&ldquo你到了意大利,&rdquo他們對我說,&ldquo請代我們向她緻敬,向太陽和大地緻敬。
&rdquo 說完,大家一起為意大利舉起酒杯。
他們說出了想要讓我捎帶的問候。
&ldquo意大利的太陽啊太陽。
&rdquo阿爾弗雷多深情地說道。
我發現他早已嘴角濕潤,似醉非醉。
這讓我想起了恩裡科·佩瑟瓦利,還有他在《群鬼》最後那可怕的呼喊: &ldquo太陽,太陽!&rdquo 于是,我們便聊了一會兒意大利。
看得出來,這些人對故鄉滿懷着深深的思念,哀傷卻又難言。
&ldquo你們沒想過回去嗎?&rdquo我想要他們明确回答我,&ldquo有朝一日回到故鄉?&rdquo &ldquo嗯,&rdquo他們說,&ldquo要回去的。
&rdquo 可是,聽那口氣似乎有所保留。
我們聊意大利,聊那裡的歌曲和狂歡節,聊那裡的吃食,玉米糕和鹽。
他們見我假模假式地用勒線切糕,全都笑壞了,因為這讓他們想起了故國的南方,鐘樓上悠揚的樂聲,耕耘後田間的飲食。
然而,那笑聲裡卻又夾雜着隐隐的傷痛、鄙薄與耽愛。
一個人被剝奪了過去及其種種,自然會有這樣的感受。
他們熱愛那片故土,但卻再也不會回去。
他們全部的血液、全部的感覺都屬于意大利,渴望意大利的天空,渴望那裡的鄉音,還有感性的生活。
沒有了感覺,生活很難繼續。
他們的心智并不發達;理性上,他們仍是長不大的孩子,天真、可愛、近乎脆弱的孩子。
但在感性上,他們已經成年,豐富、圓滿的成年。
然而,一朵簇新的小花,飽含着新的精神,卻在他們的心田掙紮待放。
意大利社會的底層向來信奉異教、崇尚感性;其最強大的象征便是性。
孩子其實是個異教的象征:它象征人類如何以生殖實現永生的勝利。
在意大利,十字架崇拜從來都不那麼穩固,屬于北方的基督教也從未在這裡有過什麼地位。
如今,北方正在反思它的基督信仰,試圖将它全盤否定,而意大利人卻在奮力反抗那仍在主宰他們的感性精神。
歐洲的北方,不論是否痛恨尼采,都在呼喚并踐行着酒神的狂歡精神,而南方卻在努力擺脫狄俄尼索斯,擺脫生命對死亡的戰勝與肯定,擺脫以生殖達緻不朽的信仰。
可以想見,這些意大利的兒女永遠都不會返回故鄉。
對于保羅、&ldquo硬漢&rdquo這樣的人來說,當初的逃離隻是為了日後的回歸。
舊傳統的勢力實在太強大了。
愛國精神也好,鄉土觀念也罷,不管叫什麼,都是異教舊思想在作祟,都是對&ldquo生殖以緻不朽&rdquo觀念的肯定,都是對基督教&ldquo克己、博愛&rdquo的反動。
可是,&ldquo約翰&rdquo和這些流落異鄉的意大利人一樣:他們都屬于年輕一代,沒想過要回去,至少不想回到那個古老的意大利。
雖然免不了痛苦掙紮,雖然要繃緊每根神經,畏避北歐與美國那冷漠、垂死的物質主義,但他們仍然願意為了别的向往忍受這一切。
由于常年蜷縮在陰晦、苦寒的瑞士山谷,常年在工廠裡賣命,所以肉體必然會經曆一次死亡,就好比當初&ldquo約翰&rdquo在街上與地痞搏鬥。
但這肉體的死亡裡,自會生出一種新的精神來。
就連阿爾弗雷多也遵從了這一新的曆程。
雖然本質上完全屬于&ldquo硬漢&rdquo那一類,但他卻是感性的,不注重思想。
但因為受了約瑟夫的影響,他又一蹶不振,并且對這新的精神隔膜起來。
很快,大家都喝得微醺。
這時,那個約瑟夫開始來找我說話。
他心頭有一團不滅的火焰,燃燒、燃燒、燃燒,那是心靈的火焰、靈魂的火焰,一種清新、透亮的東西,連溫柔、感性的阿爾弗雷多都被它俘虜了,更别說智性較為健全的其他人。
&ldquo這位先生,你也知道,&rdquo約瑟夫語重心長地對我說;那聲音細若遊絲,恰似靈魂的低語,&ldquo男子漢四海為家。
意大利政府與我們何幹?政府算什麼東西?它隻會叫我們替它賣命,剝削我們的工資,送我們上戰場&mdash&mdash有什麼用?要政府有什麼用?&rdquo &ldquo你當過兵?&rdquo我插嘴問道。
他沒有,他們都沒有;而這也正是他們不能回國的原因。
如今,既已知道個中緣由,也就不難解釋為什麼一說起熱愛的祖國,每個人都吞吞吐吐的。
他們永遠舍棄了故鄉,舍棄了父母。
&ldquo政府能做什麼?他們就知道抽稅、養軍警、修馬路。
可是,我們沒軍隊也照樣活,沒警察自己也能管,沒馬路自己也會造。
政府是個什麼玩意兒?誰需要它?隻有那些貪贓枉法、圖謀不軌的人才需要吧。
這根本就是他們為非作歹的工具。
&ldquo為什麼要有政府?在這個村裡,有三十戶意大利人。
他們沒政府管,意大利政府想管也管不到。
大家住在一塊兒,可比在國内快活。
錢賺得多,人也自由,沒有警察管,也沒有那些破法律。
大家互幫互助,沒一個受窮的。
&ldquo這些政府憑什麼總是一意孤行?假如我們都是意大利人的話,昔蘭尼加(10)根本就不會打起來。
幹壞事的都是政府。
他們說一套、做一套,完全不顧我們的想法。
&rdquo 其他人本來喝得醉醺醺的,癱坐在桌邊,可一聽到這番話,全都吓得變了臉色,就像不知道做錯什麼事的孩子。
他們開始坐不住了,轉過身去,做出近乎痛苦難忍的手勢。
隻有阿爾弗雷多把手搭在我手上,笑得樂不可支。
他隻要甩一下他那結實的胳膊,就能把政府一拳打翻在地,然後就可以盡情放肆&mdash&mdash随心所欲。
他看着我笑得十分燦爛。
雖說是酒後吐真言,可約瑟夫卻
阿爾弗雷多紅着臉,熱情洋溢,非要我喝酒,從他們老家帶來的正宗意大利紅酒。
這些人可都是說一不二的性格。
于是,我就去跟老闆娘商量。
她說,我必須在十二點以前趕回客棧。
那天晚上天特别黑。
馬路下面河水奔流不息,河對岸有座大廠,從廠房傾瀉而出的微光蕩漾在水面上。
透過窗口的亮光,可以看見黑魆魆的機器正在運轉,而旁邊就是意大利人居住的宿舍樓。
我們一行人穿過紛亂、蒼莽的野村,下到河邊,再翻過小橋,然後爬上了陡峭的山坡&mdash&mdash我傍晚來村裡走的就是這條路。
終于,我們到達了咖啡館。
這家店和德國客棧果然大不相同,可是,也不太像意大利風格。
店裡面燈火通明,桌上鋪着紅白相間的桌布,一切都那麼嶄新又幹淨。
老闆就在店裡,還有他女兒,一個漂亮的紅發姑娘。
大家立刻親切地互緻問候,就像在意大利一樣。
但同時,那裡面又響起另一個調子,一點微弱而矜持的回聲:這些人似乎不太接觸外界;他們總是蜷縮在自己的小圈子裡。
阿爾弗雷多覺得熱,于是脫下了外套。
幾個人圍着一張長桌随意坐下,紅發姑娘端來一誇脫的紅酒。
别桌的人都在玩牌,那種很特别的那不勒斯紙牌(9)。
他們說的也是意大利語。
于是,這瑞士的寒夜裡便多出了一點意大利的熱鬧與溫馨。
&ldquo你到了意大利,&rdquo他們對我說,&ldquo請代我們向她緻敬,向太陽和大地緻敬。
&rdquo 說完,大家一起為意大利舉起酒杯。
他們說出了想要讓我捎帶的問候。
&ldquo意大利的太陽啊太陽。
&rdquo阿爾弗雷多深情地說道。
我發現他早已嘴角濕潤,似醉非醉。
這讓我想起了恩裡科·佩瑟瓦利,還有他在《群鬼》最後那可怕的呼喊: &ldquo太陽,太陽!&rdquo 于是,我們便聊了一會兒意大利。
看得出來,這些人對故鄉滿懷着深深的思念,哀傷卻又難言。
&ldquo你們沒想過回去嗎?&rdquo我想要他們明确回答我,&ldquo有朝一日回到故鄉?&rdquo &ldquo嗯,&rdquo他們說,&ldquo要回去的。
&rdquo 可是,聽那口氣似乎有所保留。
我們聊意大利,聊那裡的歌曲和狂歡節,聊那裡的吃食,玉米糕和鹽。
他們見我假模假式地用勒線切糕,全都笑壞了,因為這讓他們想起了故國的南方,鐘樓上悠揚的樂聲,耕耘後田間的飲食。
然而,那笑聲裡卻又夾雜着隐隐的傷痛、鄙薄與耽愛。
一個人被剝奪了過去及其種種,自然會有這樣的感受。
他們熱愛那片故土,但卻再也不會回去。
他們全部的血液、全部的感覺都屬于意大利,渴望意大利的天空,渴望那裡的鄉音,還有感性的生活。
沒有了感覺,生活很難繼續。
他們的心智并不發達;理性上,他們仍是長不大的孩子,天真、可愛、近乎脆弱的孩子。
但在感性上,他們已經成年,豐富、圓滿的成年。
然而,一朵簇新的小花,飽含着新的精神,卻在他們的心田掙紮待放。
意大利社會的底層向來信奉異教、崇尚感性;其最強大的象征便是性。
孩子其實是個異教的象征:它象征人類如何以生殖實現永生的勝利。
在意大利,十字架崇拜從來都不那麼穩固,屬于北方的基督教也從未在這裡有過什麼地位。
如今,北方正在反思它的基督信仰,試圖将它全盤否定,而意大利人卻在奮力反抗那仍在主宰他們的感性精神。
歐洲的北方,不論是否痛恨尼采,都在呼喚并踐行着酒神的狂歡精神,而南方卻在努力擺脫狄俄尼索斯,擺脫生命對死亡的戰勝與肯定,擺脫以生殖達緻不朽的信仰。
可以想見,這些意大利的兒女永遠都不會返回故鄉。
對于保羅、&ldquo硬漢&rdquo這樣的人來說,當初的逃離隻是為了日後的回歸。
舊傳統的勢力實在太強大了。
愛國精神也好,鄉土觀念也罷,不管叫什麼,都是異教舊思想在作祟,都是對&ldquo生殖以緻不朽&rdquo觀念的肯定,都是對基督教&ldquo克己、博愛&rdquo的反動。
可是,&ldquo約翰&rdquo和這些流落異鄉的意大利人一樣:他們都屬于年輕一代,沒想過要回去,至少不想回到那個古老的意大利。
雖然免不了痛苦掙紮,雖然要繃緊每根神經,畏避北歐與美國那冷漠、垂死的物質主義,但他們仍然願意為了别的向往忍受這一切。
由于常年蜷縮在陰晦、苦寒的瑞士山谷,常年在工廠裡賣命,所以肉體必然會經曆一次死亡,就好比當初&ldquo約翰&rdquo在街上與地痞搏鬥。
但這肉體的死亡裡,自會生出一種新的精神來。
就連阿爾弗雷多也遵從了這一新的曆程。
雖然本質上完全屬于&ldquo硬漢&rdquo那一類,但他卻是感性的,不注重思想。
但因為受了約瑟夫的影響,他又一蹶不振,并且對這新的精神隔膜起來。
很快,大家都喝得微醺。
這時,那個約瑟夫開始來找我說話。
他心頭有一團不滅的火焰,燃燒、燃燒、燃燒,那是心靈的火焰、靈魂的火焰,一種清新、透亮的東西,連溫柔、感性的阿爾弗雷多都被它俘虜了,更别說智性較為健全的其他人。
&ldquo這位先生,你也知道,&rdquo約瑟夫語重心長地對我說;那聲音細若遊絲,恰似靈魂的低語,&ldquo男子漢四海為家。
意大利政府與我們何幹?政府算什麼東西?它隻會叫我們替它賣命,剝削我們的工資,送我們上戰場&mdash&mdash有什麼用?要政府有什麼用?&rdquo &ldquo你當過兵?&rdquo我插嘴問道。
他沒有,他們都沒有;而這也正是他們不能回國的原因。
如今,既已知道個中緣由,也就不難解釋為什麼一說起熱愛的祖國,每個人都吞吞吐吐的。
他們永遠舍棄了故鄉,舍棄了父母。
&ldquo政府能做什麼?他們就知道抽稅、養軍警、修馬路。
可是,我們沒軍隊也照樣活,沒警察自己也能管,沒馬路自己也會造。
政府是個什麼玩意兒?誰需要它?隻有那些貪贓枉法、圖謀不軌的人才需要吧。
這根本就是他們為非作歹的工具。
&ldquo為什麼要有政府?在這個村裡,有三十戶意大利人。
他們沒政府管,意大利政府想管也管不到。
大家住在一塊兒,可比在國内快活。
錢賺得多,人也自由,沒有警察管,也沒有那些破法律。
大家互幫互助,沒一個受窮的。
&ldquo這些政府憑什麼總是一意孤行?假如我們都是意大利人的話,昔蘭尼加(10)根本就不會打起來。
幹壞事的都是政府。
他們說一套、做一套,完全不顧我們的想法。
&rdquo 其他人本來喝得醉醺醺的,癱坐在桌邊,可一聽到這番話,全都吓得變了臉色,就像不知道做錯什麼事的孩子。
他們開始坐不住了,轉過身去,做出近乎痛苦難忍的手勢。
隻有阿爾弗雷多把手搭在我手上,笑得樂不可支。
他隻要甩一下他那結實的胳膊,就能把政府一拳打翻在地,然後就可以盡情放肆&mdash&mdash随心所欲。
他看着我笑得十分燦爛。
雖說是酒後吐真言,可約瑟夫卻