黑幕(一)
關燈
小
中
大
ellip
胡須龜:一位女神,因為我若如此,會覺自己為一位女神。
烏瓦拉維斯(隐形):我,守夜曲尊者,見過白晝,見過男人。
衆烏龜:啊&hellip&hellip哈,胡須芭芭拉,你想知道男人的樣子! 流蘇龜:可我已解釋過了。
男人是參與白天所有活動的女人,并無二緻。
衆烏龜:我們将重複波濤的話:應有不同! 流蘇龜:烏瓦拉維斯,守夜曲尊者,請允許我那帶殼的姐妹們重申海的預言,海的藍色預言&hellip&hellip 烏瓦拉維斯(隐形):胡須芭芭拉并未重複這話&hellip&hellip 胡須龜:但我也認為應有不同。
這是一種希冀:男女有别。
衆烏龜:應有不同! 胡須龜:不過,你們最終讓我過去吧,我想看看那名少女。
女人是化為棉絮的金屬。
烏瓦拉維斯(隐形):你說的很美,胡須芭芭拉!(逐字)女人是化為棉絮的金屬。
衆烏龜:我們玩吧!讓我們擺脫背殼這不得不做之事來弄潮吧! 流蘇龜:我閉上眼,最好能睡一覺!胡須芭芭拉想看躺在庫庫爾坎身旁的少女。
我可不想。
要抹去奪愛的痛苦記憶對我來說太費勁,如拔起一棵樹。
胡須龜:一場不可能的分離。
被拔起的樹激烈抗争,土塊、因潮濕而心跳不已的泥團、綠風或哭泣的纖綿細草從根上飛走;而地裡的一些根已支離破碎。
烏瓦拉維斯(隐形):對話真有趣,但我該開始工作了。
胡須芭芭拉爬行着,濺起鹹水花,想看一看入夢的幸福戀人。
衆烏龜:烏瓦拉維斯,你的工作是什麼? 烏瓦拉維斯(隐形):歌唱&hellip&hellip 衆烏龜:我們,我們的工作&hellip&hellip烏龜的工作是玩耍&hellip&hellip但現在我們玩不了球&hellip&hellip 烏瓦拉維斯(隐形):我将現身到你們中間歌唱。
(螢火蟲的光輕輕點染了暗夜,那是月光前的光亮。
由于流蘇龜的金殼閃爍着光芒,晦暗深處隐約可見幸福戀人的身軀,躺在黑幔旁的獸皮床上,那是時而嘶吼的美洲獅與美洲豹的皮。
胡須芭芭拉,蓄着髭須的烏龜,爬向庫庫爾坎的愛床。
烏瓦拉維斯(現形)在衆烏龜間唱起了快樂的守夜曲。
烏龜們相互擊打,嬉鬧于浪潮之間。
) 烏瓦拉維斯:西洋接骨木[6]吹箭筒的吹箭手從巨人箱中出來。
箱底有沙,沙上有沙水,沙水上有深水,深水上有靜水,靜水上有碧水,碧水上有藍水,藍水上有日水,日水上有天水! 西洋接骨木吹箭筒的吹箭手從巨人箱中出來,口中溢滿氣泡,用來一路上噴射。
現在,蜂鳥複蘇,其鳥喙一整夏釘入樹中,紋絲不動!蜂鳥就這樣幹枯無羽,在枯枝敗葉的樹上度過了夏天! 西洋接骨木吹箭筒的吹箭手從巨人箱中出來,樹木重披綠裝,風暴轟隆鳴響,彼時,蜂鳥醒,蜂鳥飛,蜂鳥飛啊飛! 西洋接骨木吹箭筒的吹箭手從巨人箱中出來,口中溢滿氣泡,用來一路上噴射最小的鳥兒,鳥兒以蜜與露為食,紅、綠、藍、黃、紫、黑;但帶吹箭筒的他不知是享受還是驚恐,耳畔唱響着嗡嗡樂音。
蜂鳥們(綠):吸蜜!吸蜜!吸蜜!吸蜜!吸蜜! 烏瓦拉維斯:吹箭手和蜂鳥離庫庫爾坎和少女多麼遠啊。
庫庫爾坎覺察不到外界,少女的氣息連着他的氣息&hellip&hellip 蜂鳥們(綠):吸蜜!吸蜜!吸蜜!吸蜜! 烏瓦拉維斯:&hellip&hellip她的氣息連着他的氣息&hellip&hellip 蜂鳥們(紅):吸吸蜜!吸吸蜜!吸吸蜜! 烏瓦拉維斯:她不再有儒雅的身姿,她的氣息連着他的氣息! 胡須龜:噢噗!噢噗!然而,當風暴如蜂鳥般轟鳴時,她會醒過來&hellip&hellip 烏瓦拉維斯:某天不會&hellip&hellip某天會&hellip&hellip 蜂鳥們(紅):吸吸蜜!吸吸蜜!吸吸蜜! 蜂鳥們(黃):吸蜜之蜜!吸蜜之蜜!吸蜜之蜜!吸蜜之蜜! 蜂鳥們(紫):吸吸蜜之蜜!吸吸蜜之蜜!吸吸蜜之蜜!吸吸蜜之蜜! 蜂鳥們(黑):蜜吸蜜與吸吸蜜!蜜吸蜜與吸吸蜜!蜜吸蜜與吸吸蜜! 烏瓦拉維斯:蜂鳥就這樣鮮活帶羽,在繁花酣綠的林間度過了春天! 蜂鳥們(紫):吸吸蜜之蜜!吸吸蜜之蜜!吸吸蜜之蜜! 胡須龜:噢噗!噢噗!為什麼當時不弄醒她?為什麼任她永失儒雅的身姿?如果你将她放到我的殼上,我會帶她逃到那個沉睡少女們像蜂鳥般重生的國度&hellip&hellip 蜂鳥們(黑):蜜吸蜜與吸吸蜜!蜜吸蜜與吸吸蜜!蜜吸蜜與吸吸蜜!蜜吸蜜與吸吸蜜! 烏瓦拉維斯:胡須芭芭拉,她不會再醒了! 胡須龜:噢噗&hellip&hellip
烏瓦拉維斯(隐形):我,守夜曲尊者,見過白晝,見過男人。
衆烏龜:啊&hellip&hellip哈,胡須芭芭拉,你想知道男人的樣子! 流蘇龜:可我已解釋過了。
男人是參與白天所有活動的女人,并無二緻。
衆烏龜:我們将重複波濤的話:應有不同! 流蘇龜:烏瓦拉維斯,守夜曲尊者,請允許我那帶殼的姐妹們重申海的預言,海的藍色預言&hellip&hellip 烏瓦拉維斯(隐形):胡須芭芭拉并未重複這話&hellip&hellip 胡須龜:但我也認為應有不同。
這是一種希冀:男女有别。
衆烏龜:應有不同! 胡須龜:不過,你們最終讓我過去吧,我想看看那名少女。
女人是化為棉絮的金屬。
烏瓦拉維斯(隐形):你說的很美,胡須芭芭拉!(逐字)女人是化為棉絮的金屬。
衆烏龜:我們玩吧!讓我們擺脫背殼這不得不做之事來弄潮吧! 流蘇龜:我閉上眼,最好能睡一覺!胡須芭芭拉想看躺在庫庫爾坎身旁的少女。
我可不想。
要抹去奪愛的痛苦記憶對我來說太費勁,如拔起一棵樹。
胡須龜:一場不可能的分離。
被拔起的樹激烈抗争,土塊、因潮濕而心跳不已的泥團、綠風或哭泣的纖綿細草從根上飛走;而地裡的一些根已支離破碎。
烏瓦拉維斯(隐形):對話真有趣,但我該開始工作了。
胡須芭芭拉爬行着,濺起鹹水花,想看一看入夢的幸福戀人。
衆烏龜:烏瓦拉維斯,你的工作是什麼? 烏瓦拉維斯(隐形):歌唱&hellip&hellip 衆烏龜:我們,我們的工作&hellip&hellip烏龜的工作是玩耍&hellip&hellip但現在我們玩不了球&hellip&hellip 烏瓦拉維斯(隐形):我将現身到你們中間歌唱。
(螢火蟲的光輕輕點染了暗夜,那是月光前的光亮。
由于流蘇龜的金殼閃爍着光芒,晦暗深處隐約可見幸福戀人的身軀,躺在黑幔旁的獸皮床上,那是時而嘶吼的美洲獅與美洲豹的皮。
胡須芭芭拉,蓄着髭須的烏龜,爬向庫庫爾坎的愛床。
烏瓦拉維斯(現形)在衆烏龜間唱起了快樂的守夜曲。
烏龜們相互擊打,嬉鬧于浪潮之間。
) 烏瓦拉維斯:西洋接骨木[6]吹箭筒的吹箭手從巨人箱中出來。
箱底有沙,沙上有沙水,沙水上有深水,深水上有靜水,靜水上有碧水,碧水上有藍水,藍水上有日水,日水上有天水! 西洋接骨木吹箭筒的吹箭手從巨人箱中出來,口中溢滿氣泡,用來一路上噴射。
現在,蜂鳥複蘇,其鳥喙一整夏釘入樹中,紋絲不動!蜂鳥就這樣幹枯無羽,在枯枝敗葉的樹上度過了夏天! 西洋接骨木吹箭筒的吹箭手從巨人箱中出來,樹木重披綠裝,風暴轟隆鳴響,彼時,蜂鳥醒,蜂鳥飛,蜂鳥飛啊飛! 西洋接骨木吹箭筒的吹箭手從巨人箱中出來,口中溢滿氣泡,用來一路上噴射最小的鳥兒,鳥兒以蜜與露為食,紅、綠、藍、黃、紫、黑;但帶吹箭筒的他不知是享受還是驚恐,耳畔唱響着嗡嗡樂音。
蜂鳥們(綠):吸蜜!吸蜜!吸蜜!吸蜜!吸蜜! 烏瓦拉維斯:吹箭手和蜂鳥離庫庫爾坎和少女多麼遠啊。
庫庫爾坎覺察不到外界,少女的氣息連着他的氣息&hellip&hellip 蜂鳥們(綠):吸蜜!吸蜜!吸蜜!吸蜜! 烏瓦拉維斯:&hellip&hellip她的氣息連着他的氣息&hellip&hellip 蜂鳥們(紅):吸吸蜜!吸吸蜜!吸吸蜜! 烏瓦拉維斯:她不再有儒雅的身姿,她的氣息連着他的氣息! 胡須龜:噢噗!噢噗!然而,當風暴如蜂鳥般轟鳴時,她會醒過來&hellip&hellip 烏瓦拉維斯:某天不會&hellip&hellip某天會&hellip&hellip 蜂鳥們(紅):吸吸蜜!吸吸蜜!吸吸蜜! 蜂鳥們(黃):吸蜜之蜜!吸蜜之蜜!吸蜜之蜜!吸蜜之蜜! 蜂鳥們(紫):吸吸蜜之蜜!吸吸蜜之蜜!吸吸蜜之蜜!吸吸蜜之蜜! 蜂鳥們(黑):蜜吸蜜與吸吸蜜!蜜吸蜜與吸吸蜜!蜜吸蜜與吸吸蜜! 烏瓦拉維斯:蜂鳥就這樣鮮活帶羽,在繁花酣綠的林間度過了春天! 蜂鳥們(紫):吸吸蜜之蜜!吸吸蜜之蜜!吸吸蜜之蜜! 胡須龜:噢噗!噢噗!為什麼當時不弄醒她?為什麼任她永失儒雅的身姿?如果你将她放到我的殼上,我會帶她逃到那個沉睡少女們像蜂鳥般重生的國度&hellip&hellip 蜂鳥們(黑):蜜吸蜜與吸吸蜜!蜜吸蜜與吸吸蜜!蜜吸蜜與吸吸蜜!蜜吸蜜與吸吸蜜! 烏瓦拉維斯:胡須芭芭拉,她不會再醒了! 胡須龜:噢噗&hellip&hellip