最後的版本
關燈
小
中
大
抛到了大門前的階地上。
圖奧從階地最底層向下望去,發現亂石和海藻當中有個精靈,裹着浸透了海水的灰鬥篷靠在階地的岩壁上。
精靈靜靜地坐着,視線越過狼藉一片的海灘,望向一道道綿長起伏的波浪。
萬籁俱寂,唯聞下方驚濤拍岸的咆哮。
圖奧站在那裡,看着那個沉默的灰影,不禁想起了烏歐牟的話。
無人指點,一個名字便湧到了唇邊,他大聲喊道:&ldquo歡迎你,沃隆威!我在等你。
&rdquo 精靈聞聲轉身,擡起頭來。
他的眼睛是海一般的灰,目光十分銳利,圖奧與他四目相對,就知道他是諾多族那個高等種族的一員。
然而精靈眼中恐懼和驚疑漸盛,因為他看到圖奧居高臨下站在崖上,身披一件陰影般的大鬥篷,胸前的精靈铠甲透過鬥篷微微閃光。
他們如此僵持了片刻,審視着對方的面孔。
然後精靈站了起來,在圖奧腳前深深鞠了一躬。
&ldquo大人,您是誰?&rdquo他問,&ldquo我在無情的大海上辛勞了很久。
請告訴我:自從我離開這片土地,可有什麼重大消息?魔影是否已被推翻?隐匿之民是否已經現身?&rdquo &ldquo沒有,&rdquo圖奧答道,&ldquo魔影加長了,而隐匿的依舊隐匿着。
&rdquo 沃隆威聞言,默然注視他良久,才又問道:&ldquo但你是誰?多年以前,我的族人就離開了這片土地,自那時起無人生活在這裡。
你作此裝束,我先前以為你是他們之一,但現在我察覺了,你不是我的族人,而是出身人類一族。
&rdquo &ldquo的确,&rdquo圖奧說,&ldquo而你,難道不是從奇爾丹諸港出發的最後一艘尋找西方之船上的最後一個水手?&rdquo &ldquo的确,&rdquo精靈說,&ldquo我是阿蘭威之子沃隆威。
但我不明白你如何知道我的名字和經曆。
&rdquo &ldquo我之所以知道,是因為昨夜衆水的主宰對我說話。
&rdquo圖奧答道,&ldquo他說他将救你脫離歐西的怒火,并且派你來此做我的向導。
&rdquo 沃隆威聞言,又驚又懼地喊道:&ldquo您曾與偉大的烏歐牟交談?那您必定是大有價值、命運偉大之人!但是大人,我該帶您到哪裡去?您必定是位人類的君王,想必有很多人聽候您差遣。
&rdquo &ldquo不,我是個逃脫的奴隸,并且是個逃犯,在一片空蕩蕩的大地上孑然一身。
&rdquo圖奧說,&ldquo但我身負一項使命,要去見隐匿之王圖爾鞏。
你可知道我如何才能找到他?&rdquo &ldquo當此險惡時勢,很多逃犯和奴隸并非生來如此。
&rdquo沃隆威答道,&ldquo我認為,你理應是一位人類的領袖。
但即便你是你所有族人當中最尊貴之人,你也無權尋找圖爾鞏,你的任務将是徒然。
因為哪怕我帶你到達他的門戶,你也無法進入。
&rdquo &ldquo你帶我到達大門就是,我所求不過如此。
&rdquo圖奧說,&ldquo厄運将在那裡與烏歐牟的忠告角力。
倘若圖爾鞏不肯接納我,那麼我的使命就到此為止,厄運将會獲勝。
但若論我是否有權去尋找圖爾鞏,我乃胡奧之子圖奧,胡林的血親,這二人的名字圖爾鞏決不會忘記。
此外,我奉烏歐牟之命去尋找他。
圖爾鞏可會忘記烏歐牟舊日對他所言?&lsquo切記,諾多族的最後希望來自大海&rsquo,以及&lsquo當危難臨近,将有一人從奈芙拉斯特前去警告汝&rsquo。
我就是那個将會前去的人,我穿戴的正是為我準備的裝備。
&rdquo 圖奧說了這些話,自己也為之驚奇,因為他之前并不知道烏歐牟在圖爾鞏離開奈芙拉斯特時所說的話,這些話也隻有隐匿之民知曉。
因此沃隆威訝異更甚,但他轉過身去,望向大海,歎了口氣。
&ldquo唉!&rdquo他說,&ldquo我真希望永不歸返。
我在汪洋深水上常常發誓,若能再次踏上陸地,就要去遠離北方魔影的地方安居,也可以去奇爾丹的諸港附近,或許還可以去南塔斯仁山谷的美麗田野,那裡的泉水比心中的渴望還要甘甜。
但既然我漂泊在外時邪惡已然增長,最後的危險正向我的族人逼近,那我必須回到他們當中去。
&rdquo他轉身重新面對圖奧。
&ldquo我會帶你前往隐藏的門戶,&rdquo他說,&ldquo因為智者不會否決烏歐牟的建議。
&rdquo 烏歐牟在圖奧面前現身 接着雷聲轟鳴,海上閃電劃過 &ldquo那我們就依從他的建議,一同前往。
&rdquo圖奧說,&ldquo但沃隆威,不要悲歎!我心中有感,你要走的長路将引領你遠離魔影,你的希望将回歸大海。
&rdquo &ldquo你亦如此。
&rdquo沃隆威說,&ldquo但現在我們必須離開大海,上路急行。
&rdquo &ldquo對,&rdquo圖奧說,&ldquo但你要帶我去哪裡,要走多遠?我們難道不該先想想怎樣在荒野裡維生?如果要走很遠,我們又該如何度過無處托庇的冬天?&rdquo 然而涉及路線,沃隆威不肯給出任何明确的回答。
&ldquo你清楚人類的力量,&rdquo他說,&ldquo至于我,我出身諾多族。
饑寒交迫的冬天必須持續很久,才殺得死那些曾經涉過堅冰海峽者的親族。
不過,你以為我們是怎樣在鹹苦荒蕪的大海上熬過了無數日子?你難道從未聽說過精靈的行路幹糧?我仍然保存着它,水手人人都會留它以備窮途末路之需。
&rdquo他說完掀開鬥篷,讓圖奧看了看一個緊扣在腰帶上的密封小囊。
&ldquo隻要它保持密封,就不會被潮濕或惡劣氣候毀壞,但我們必須把它省到緊要關頭。
毋庸置疑,深冬到來之前,一個逃犯兼獵手可以找到其他食物。
&rdquo &ldquo也許,&rdquo圖奧說,&ldquo但獵物從來都不那麼充足,也不是什麼地方都能放心狩獵。
獵人還會在途中耽延。
&rdquo 于是,圖奧和沃隆威做好了上路的準備。
圖奧除了取自大廳的裝備,還帶上了先前帶來的小型弓箭。
不過他把自己的長矛挂到牆上,以标志他曾來過,長矛上用北境精靈的如尼文刻着他的名字。
沃隆威除了一柄短劍,沒帶别的武器。
不等天大亮,他們就離開了圖爾鞏的古老居所。
沃隆威帶領圖奧掉轉方向,從西面繞過塔拉斯山的陡坡,越過了大海岬。
曾有一條從奈芙拉斯特通往布礫松巴爾的路從那裡經過,如今隻餘一條夾在草皮覆生的古老堤岸之間的綠色小徑。
就這樣,他們進入貝烈瑞安德,來到法拉斯的北部地區,然後他們轉向東行,前往埃瑞德威斯林山脈的黑檐下,在那裡躲了起來,一直休息到白晝過去,黃昏降臨。
這是因為,盡管此地離布礫松巴爾和埃格拉瑞斯特這兩處法拉斯民的古老居住地還很遙遠,但當時奧克在那裡出沒,魔苟斯的爪牙遍布整片土地,因為他害怕奇爾丹的船隊不時突襲海岸,與納國斯隆德派出的突擊隊聯合起來。
圖奧與沃隆威裹着鬥篷坐着,就像山下的影子,其間他們相談良久。
圖奧向沃隆威問起了圖爾鞏,但沃隆威不肯吐露這些事,而是說起了巴拉爾島上的居住地,還有利斯加茲&mdash&mdash西瑞安河口的蘆葦地。
&ldquo如今彼處的埃爾達人數日增,&rdquo他說,&ldquo因為無論哪支親族,都有越來越多的人厭倦了戰争,為逃離魔苟斯的恐怖而前往彼處。
但我并非主動選擇抛棄我的族人。
驟火之戰過後,安格班合圍被攻破,那時圖爾鞏心中首次萌生了懷疑&mdash&mdash事實可能是,魔苟斯過于強大。
那年他第一次派遣子民經過重重門戶外出,他們人數極少,身負一項秘密使命。
使者們沿西瑞安大河而下,抵達了河口附近的海濱,在那裡造船。
但那無濟于事,隻幫他們到了大島巴拉爾,并在那裡建起了魔苟斯的勢力鞭長莫及的偏僻居住地。
因為諾多族的造船技藝不足,造出的船不能長期耐受貝烈蓋爾大海的波濤。
&ldquo但法拉斯被毀,就在我們前方遠處,古老的造船者諸港遭到了洗劫。
據說奇爾丹救下了殘餘的子民,向南航向了巴拉爾灣。
等圖爾鞏後來聽說這一切,他便重新派出了使者。
那隻是短短一段時間以前的事,然而回想起來,就像我生命裡最長的一段日子。
因為在埃爾達當中尚屬年輕的我就是他派出的使者之一。
我出生在中洲,就在奈芙拉斯特的土地上。
我母親是法拉斯的灰精靈,是奇爾丹本人的親人&mdash&mdash圖爾鞏稱王初期,在奈芙拉斯特兩族之間有很多人通婚&mdash&mdash我有一顆母系族人的愛海之心。
我就是這樣被選中了,因為我們的任務是去找奇爾丹,請他幫助我們造船,如此或可不等大勢已去,就向西方主宰報訊,祈求他們援助。
但我在途中耽擱了。
因為我未曾見識過中洲各地,我們在春天時節來到了南塔斯仁山谷。
圖奧,你要是有朝一日走上向南的路,順着西瑞安河而下,就會發現那片土地真是美好得令人心醉神迷。
隻要你并非厄運不肯放過之人,它便是治愈一切渴慕大海之情的良藥。
在那裡,烏歐牟隻不過是雅凡娜的仆人,大地誕育了種類繁多的美好之物,北方嚴峻山嶺裡的心靈無法想象。
在那片土地上,納洛格河彙入西瑞安河,河道開闊了,河水不再湍急,而是甯靜地流過鮮活的草地。
鸢尾如林,繁花盛開,簇擁着粼粼的河水,草地上到處都是花朵,像寶石,像鈴铛,像赤紅金黃的火焰,像大片絢彩的繁星綴在碧綠的天穹上。
然而最美的還是南塔斯仁的楊柳,色澤淡綠,或在風中現出銀光,不計其數的葉子沙沙作響,猶如含有魔力的音樂,縱是數不盡的晝夜流逝,我都能伫立在齊膝的長草中傾聽。
我被那裡迷住了,心中忘記了大海。
我在那裡漫遊,給新的花朵取名,或在鳥兒的歌唱、蜜蜂和飛蟲的嗡鳴聲中進入夢鄉。
我本來還會在那裡快樂地生活,舍棄所有的親人,将泰勒瑞族的船和諾多族的劍一并棄于不顧,但我的命運不容我如此。
或許,不容我如此的正是衆水的主宰本人,因為他強勢影響着那片土地。
&ldquo結果,我心中動念,想用柳枝造一隻木筏,在西瑞安河的明亮胸懷中暢遊。
我這樣做了,也這樣被帶走。
因為有一天,我正在河流中央,突然一陣風起,攫住了我,将我吹離垂柳之地,沖向大海。
就這樣,我作為最後一名使者找到了奇爾丹。
他應圖爾鞏之請而造的七艘船,當時隻有一艘尚未竣工。
一艘接一艘,他們揚帆駛向西方,但沒有人曾經歸返,也沒有傳來任何關于他們的消息。
&ldquo但當時含着鹹味的海風重新觸動了我心中承自母系親族的一面,我歡欣地破浪航行,學盡了駕船學識,就像它們已經儲存到了我的頭腦中。
因此,最後也是最大的一艘船造好時,我渴望出發,心中忖道:&lsquo倘若諾多族所言不虛,那麼在西方就有垂柳之地也無法相提并論的草地。
那裡沒有凋零,春天永無盡頭。
或許就連我沃隆威也能去往彼方。
最壞的情況不過是在海上漂泊,那也大大強于在北方的魔影下流浪。
&rsquo我并不懼怕,因為任何水域都不會讓泰勒瑞族的船沉沒。
&ldquo然而胡奧之子圖奧啊,大海真是可怕。
它憎恨諾多族,因為它遵從維拉的判決。
它有比沉入深淵、葬身水底更糟糕的東西:厭惡、孤獨和瘋狂,恐怖的風和亂流,還有寂靜與黯影,其中一切希望都破滅,一切鮮活的形體皆消逝。
大海沖刷着諸多邪惡又陌生的海岸,海上密布着諸多危險又恐怖的島嶼。
中洲之子啊,我不想細說自己的故事,消沉了你的心情。
我在大海上辛勞七年,從北方一直深入南方,然而從未到達西方。
因為那裡業已對我們關閉。
&ldquo最後,我們陷入了深深的絕望,厭倦了整個世界,于是掉頭逃離那已經放過了我們許久的厄運,它卻愈發殘酷地打擊了我們&mdash&mdash我們遙遙望見一座大山,我喊道:&lsquo看哪!那就是塔拉斯山,我的故鄉。
&rsquo就在那時起了風,大團濃雲滿載着雷電,從西方撲來。
波濤就像活物,充滿恨意地追擊我們,閃電劈向我們。
等到我們被毀得隻剩一個無助的船殼,大海便狂怒地撲來淹沒了我們。
然而如你所見,我得救了,我覺得好像有一道海浪湧來,比其他海浪都大,但更平靜。
它卷住了我,把我擡出船外,高高放在浪肩上,又滾滾沖上陸地,把我抛上一片草地,然後就退去了,像大瀑布一樣從懸崖上傾瀉回去。
你遇到我時,我隻不過在那裡坐了一個鐘頭,仍然被大海弄得頭昏目眩。
我也仍然能感受它的恐怖,還有失去所有朋友的辛酸,他們和我一起航行了那麼久、那麼遠,出了凡世土地所能看見的界限。
&rdquo 沃隆威歎了口氣,然後輕聲說了下去,如同自言自語:&ldquo可是,當籠罩西方的濃雲偶爾分開,世界盡頭上空的群星真是明亮非常。
然而我并不知道,我們是僅僅看到了猶在更遠之處的雲彩,還是像有人認為的那樣,确實瞥見了佩羅瑞山脈。
它就坐落在我們的恒久家園那蹤影已失的海灘上,但我認為,那道山脈屹立在非常遙遠的地方,來自凡世土地的人再也不能去往。
&rdquo沃隆威說完就沉默了,因為夜幕已經降臨,群星閃耀着冷冽的白光。
不久之後,圖奧和沃隆威就起了身,轉身背離大海,在黑暗中踏上了漫長的旅途。
有關這段旅途無可講述,因為烏歐牟的影子籠罩着圖奧,他們穿過樹林、岩地,走過田野、沼澤,從日落走到日出,沒有任何人見到他們經過。
但他們始終警惕地前進,躲開魔苟斯那些能夜裡視物的獵手,避開精靈和人類常走的路。
沃隆威擇路,圖奧跟随。
圖奧沒有無益地發問,但清楚地注意到他們始終沿着爬升的山脈一線向東而行,從未轉向南方。
他為此驚訝,因為他像幾乎所有的精靈和人類一樣,相信圖爾鞏住在遠離北方戰事之處。
他們在傍晚或夜間前行,取道無路可走的荒野,因而走得很慢,而來自魔苟斯疆域的嚴酷寒冬迅速南下,縱有山嶺遮蔽,風仍是又大又猛,雪很快就在高山上深深堆積起來,或從各處山隘急撲而入,落在努阿斯森林尚未落盡的枯葉上。
因此,雖然他們出發時尚不到十月(Narquelië)月中,但等他們接近了納洛格河源頭,十一月(Hísimë)伴着刺骨的霜凍到來了。
他們經過一整夜的跋涉,在昏暗的曙光中停在了那裡。
沃隆威大為吃驚,懷着悲傷與恐懼四下環顧。
過去,美麗的伊芙林潭就位于瀑布沖出的巨大岩石盆地當中,潭水周圍是山嶺下樹木覆蓋的窪地,此時他見到的卻是一片污濁的荒地。
樹木被焚毀或連根拔起;水潭邊的石沿已破,伊芙林的潭水瀉了出去,在廢墟當中形成了一大片貧瘠的沼澤。
如今一切唯餘狼藉一片的冰凍泥塘,大地上彌漫着一股腐朽的惡臭,好似瘴氣。
&ldquo唉!難道邪惡竟到了這裡?&rdquo沃隆威喊道,&ldquo此地曾經遠離安格班的威脅,但魔苟斯的指爪一直越探越遠。
&rdquo &ldquo這正如烏歐牟告訴我的,&rdquo圖奧說,&ldquo源泉被毒污,吾之力量從大地上的諸川裡退去。
&rdquo &ldquo然而這裡來過力量比奧克更強的惡毒之物。
&rdquo沃隆威說,&ldquo恐懼仍在此地盤桓不去。
&rdquo他在泥塘邊搜索,忽然僵立不動,再次喊道:&ldquo對,是種強大的邪惡!&rdquo他向圖奧招手,圖奧走了過去,看到了一條狹道,就像一條向南而去的巨大犁溝,溝的兩側留着龐大的有爪腳印,時而模糊,時而被冰霜凍得堅硬清晰。
&ldquo看!&rdquo沃隆威說,恐懼和厭惡令他面色發白。
&ldquo安格班的大蟲不久前來過這裡,那是大敵最兇惡的生物!我們帶給圖爾鞏的口信已遲,必須加緊了。
&rdquo 他話音未落,他們就聽到林中傳來了一聲呼喊。
二人頓時猶如灰色的石頭一般凝立不動,傾聽着。
然而那個聲音雖然飽含悲傷,卻是悅耳的,似乎反複呼喚着一個名字,就像一個人在尋找另一個失蹤的人。
就在他們等待的時候,有人從樹林中穿過,他們看見來者是一位高大的凡人,武裝着,一身黑衣,帶着一柄出鞘的長劍。
他們感到驚訝,因為那柄劍的劍身也是黑的,但劍鋒閃耀着明亮冰冷的光輝。
悲傷銘刻在這個人的面容上,他目睹了伊芙林的廢墟,哀痛地大聲喊道:&ldquo伊芙林,法埃麗芙林!格溫多和貝烈格啊!我曾在這裡被治愈。
但現在我再也飲不到甯定心神的泉水了。
&rdquo 他說完便迅速離去,奔向北方,就像在追趕什麼,又像身負一項十萬火急的任務。
他們聽到他呼喚:&ldquo法埃麗芙林,芬杜
圖奧從階地最底層向下望去,發現亂石和海藻當中有個精靈,裹着浸透了海水的灰鬥篷靠在階地的岩壁上。
精靈靜靜地坐着,視線越過狼藉一片的海灘,望向一道道綿長起伏的波浪。
萬籁俱寂,唯聞下方驚濤拍岸的咆哮。
圖奧站在那裡,看着那個沉默的灰影,不禁想起了烏歐牟的話。
無人指點,一個名字便湧到了唇邊,他大聲喊道:&ldquo歡迎你,沃隆威!我在等你。
&rdquo 精靈聞聲轉身,擡起頭來。
他的眼睛是海一般的灰,目光十分銳利,圖奧與他四目相對,就知道他是諾多族那個高等種族的一員。
然而精靈眼中恐懼和驚疑漸盛,因為他看到圖奧居高臨下站在崖上,身披一件陰影般的大鬥篷,胸前的精靈铠甲透過鬥篷微微閃光。
他們如此僵持了片刻,審視着對方的面孔。
然後精靈站了起來,在圖奧腳前深深鞠了一躬。
&ldquo大人,您是誰?&rdquo他問,&ldquo我在無情的大海上辛勞了很久。
請告訴我:自從我離開這片土地,可有什麼重大消息?魔影是否已被推翻?隐匿之民是否已經現身?&rdquo &ldquo沒有,&rdquo圖奧答道,&ldquo魔影加長了,而隐匿的依舊隐匿着。
&rdquo 沃隆威聞言,默然注視他良久,才又問道:&ldquo但你是誰?多年以前,我的族人就離開了這片土地,自那時起無人生活在這裡。
你作此裝束,我先前以為你是他們之一,但現在我察覺了,你不是我的族人,而是出身人類一族。
&rdquo &ldquo的确,&rdquo圖奧說,&ldquo而你,難道不是從奇爾丹諸港出發的最後一艘尋找西方之船上的最後一個水手?&rdquo &ldquo的确,&rdquo精靈說,&ldquo我是阿蘭威之子沃隆威。
但我不明白你如何知道我的名字和經曆。
&rdquo &ldquo我之所以知道,是因為昨夜衆水的主宰對我說話。
&rdquo圖奧答道,&ldquo他說他将救你脫離歐西的怒火,并且派你來此做我的向導。
&rdquo 沃隆威聞言,又驚又懼地喊道:&ldquo您曾與偉大的烏歐牟交談?那您必定是大有價值、命運偉大之人!但是大人,我該帶您到哪裡去?您必定是位人類的君王,想必有很多人聽候您差遣。
&rdquo &ldquo不,我是個逃脫的奴隸,并且是個逃犯,在一片空蕩蕩的大地上孑然一身。
&rdquo圖奧說,&ldquo但我身負一項使命,要去見隐匿之王圖爾鞏。
你可知道我如何才能找到他?&rdquo &ldquo當此險惡時勢,很多逃犯和奴隸并非生來如此。
&rdquo沃隆威答道,&ldquo我認為,你理應是一位人類的領袖。
但即便你是你所有族人當中最尊貴之人,你也無權尋找圖爾鞏,你的任務将是徒然。
因為哪怕我帶你到達他的門戶,你也無法進入。
&rdquo &ldquo你帶我到達大門就是,我所求不過如此。
&rdquo圖奧說,&ldquo厄運将在那裡與烏歐牟的忠告角力。
倘若圖爾鞏不肯接納我,那麼我的使命就到此為止,厄運将會獲勝。
但若論我是否有權去尋找圖爾鞏,我乃胡奧之子圖奧,胡林的血親,這二人的名字圖爾鞏決不會忘記。
此外,我奉烏歐牟之命去尋找他。
圖爾鞏可會忘記烏歐牟舊日對他所言?&lsquo切記,諾多族的最後希望來自大海&rsquo,以及&lsquo當危難臨近,将有一人從奈芙拉斯特前去警告汝&rsquo。
我就是那個将會前去的人,我穿戴的正是為我準備的裝備。
&rdquo 圖奧說了這些話,自己也為之驚奇,因為他之前并不知道烏歐牟在圖爾鞏離開奈芙拉斯特時所說的話,這些話也隻有隐匿之民知曉。
因此沃隆威訝異更甚,但他轉過身去,望向大海,歎了口氣。
&ldquo唉!&rdquo他說,&ldquo我真希望永不歸返。
我在汪洋深水上常常發誓,若能再次踏上陸地,就要去遠離北方魔影的地方安居,也可以去奇爾丹的諸港附近,或許還可以去南塔斯仁山谷的美麗田野,那裡的泉水比心中的渴望還要甘甜。
但既然我漂泊在外時邪惡已然增長,最後的危險正向我的族人逼近,那我必須回到他們當中去。
&rdquo他轉身重新面對圖奧。
&ldquo我會帶你前往隐藏的門戶,&rdquo他說,&ldquo因為智者不會否決烏歐牟的建議。
&rdquo 烏歐牟在圖奧面前現身 接着雷聲轟鳴,海上閃電劃過 &ldquo那我們就依從他的建議,一同前往。
&rdquo圖奧說,&ldquo但沃隆威,不要悲歎!我心中有感,你要走的長路将引領你遠離魔影,你的希望将回歸大海。
&rdquo &ldquo你亦如此。
&rdquo沃隆威說,&ldquo但現在我們必須離開大海,上路急行。
&rdquo &ldquo對,&rdquo圖奧說,&ldquo但你要帶我去哪裡,要走多遠?我們難道不該先想想怎樣在荒野裡維生?如果要走很遠,我們又該如何度過無處托庇的冬天?&rdquo 然而涉及路線,沃隆威不肯給出任何明确的回答。
&ldquo你清楚人類的力量,&rdquo他說,&ldquo至于我,我出身諾多族。
饑寒交迫的冬天必須持續很久,才殺得死那些曾經涉過堅冰海峽者的親族。
不過,你以為我們是怎樣在鹹苦荒蕪的大海上熬過了無數日子?你難道從未聽說過精靈的行路幹糧?我仍然保存着它,水手人人都會留它以備窮途末路之需。
&rdquo他說完掀開鬥篷,讓圖奧看了看一個緊扣在腰帶上的密封小囊。
&ldquo隻要它保持密封,就不會被潮濕或惡劣氣候毀壞,但我們必須把它省到緊要關頭。
毋庸置疑,深冬到來之前,一個逃犯兼獵手可以找到其他食物。
&rdquo &ldquo也許,&rdquo圖奧說,&ldquo但獵物從來都不那麼充足,也不是什麼地方都能放心狩獵。
獵人還會在途中耽延。
&rdquo 于是,圖奧和沃隆威做好了上路的準備。
圖奧除了取自大廳的裝備,還帶上了先前帶來的小型弓箭。
不過他把自己的長矛挂到牆上,以标志他曾來過,長矛上用北境精靈的如尼文刻着他的名字。
沃隆威除了一柄短劍,沒帶别的武器。
不等天大亮,他們就離開了圖爾鞏的古老居所。
沃隆威帶領圖奧掉轉方向,從西面繞過塔拉斯山的陡坡,越過了大海岬。
曾有一條從奈芙拉斯特通往布礫松巴爾的路從那裡經過,如今隻餘一條夾在草皮覆生的古老堤岸之間的綠色小徑。
就這樣,他們進入貝烈瑞安德,來到法拉斯的北部地區,然後他們轉向東行,前往埃瑞德威斯林山脈的黑檐下,在那裡躲了起來,一直休息到白晝過去,黃昏降臨。
這是因為,盡管此地離布礫松巴爾和埃格拉瑞斯特這兩處法拉斯民的古老居住地還很遙遠,但當時奧克在那裡出沒,魔苟斯的爪牙遍布整片土地,因為他害怕奇爾丹的船隊不時突襲海岸,與納國斯隆德派出的突擊隊聯合起來。
圖奧與沃隆威裹着鬥篷坐着,就像山下的影子,其間他們相談良久。
圖奧向沃隆威問起了圖爾鞏,但沃隆威不肯吐露這些事,而是說起了巴拉爾島上的居住地,還有利斯加茲&mdash&mdash西瑞安河口的蘆葦地。
&ldquo如今彼處的埃爾達人數日增,&rdquo他說,&ldquo因為無論哪支親族,都有越來越多的人厭倦了戰争,為逃離魔苟斯的恐怖而前往彼處。
但我并非主動選擇抛棄我的族人。
驟火之戰過後,安格班合圍被攻破,那時圖爾鞏心中首次萌生了懷疑&mdash&mdash事實可能是,魔苟斯過于強大。
那年他第一次派遣子民經過重重門戶外出,他們人數極少,身負一項秘密使命。
使者們沿西瑞安大河而下,抵達了河口附近的海濱,在那裡造船。
但那無濟于事,隻幫他們到了大島巴拉爾,并在那裡建起了魔苟斯的勢力鞭長莫及的偏僻居住地。
因為諾多族的造船技藝不足,造出的船不能長期耐受貝烈蓋爾大海的波濤。
&ldquo但法拉斯被毀,就在我們前方遠處,古老的造船者諸港遭到了洗劫。
據說奇爾丹救下了殘餘的子民,向南航向了巴拉爾灣。
等圖爾鞏後來聽說這一切,他便重新派出了使者。
那隻是短短一段時間以前的事,然而回想起來,就像我生命裡最長的一段日子。
因為在埃爾達當中尚屬年輕的我就是他派出的使者之一。
我出生在中洲,就在奈芙拉斯特的土地上。
我母親是法拉斯的灰精靈,是奇爾丹本人的親人&mdash&mdash圖爾鞏稱王初期,在奈芙拉斯特兩族之間有很多人通婚&mdash&mdash我有一顆母系族人的愛海之心。
我就是這樣被選中了,因為我們的任務是去找奇爾丹,請他幫助我們造船,如此或可不等大勢已去,就向西方主宰報訊,祈求他們援助。
但我在途中耽擱了。
因為我未曾見識過中洲各地,我們在春天時節來到了南塔斯仁山谷。
圖奧,你要是有朝一日走上向南的路,順着西瑞安河而下,就會發現那片土地真是美好得令人心醉神迷。
隻要你并非厄運不肯放過之人,它便是治愈一切渴慕大海之情的良藥。
在那裡,烏歐牟隻不過是雅凡娜的仆人,大地誕育了種類繁多的美好之物,北方嚴峻山嶺裡的心靈無法想象。
在那片土地上,納洛格河彙入西瑞安河,河道開闊了,河水不再湍急,而是甯靜地流過鮮活的草地。
鸢尾如林,繁花盛開,簇擁着粼粼的河水,草地上到處都是花朵,像寶石,像鈴铛,像赤紅金黃的火焰,像大片絢彩的繁星綴在碧綠的天穹上。
然而最美的還是南塔斯仁的楊柳,色澤淡綠,或在風中現出銀光,不計其數的葉子沙沙作響,猶如含有魔力的音樂,縱是數不盡的晝夜流逝,我都能伫立在齊膝的長草中傾聽。
我被那裡迷住了,心中忘記了大海。
我在那裡漫遊,給新的花朵取名,或在鳥兒的歌唱、蜜蜂和飛蟲的嗡鳴聲中進入夢鄉。
我本來還會在那裡快樂地生活,舍棄所有的親人,将泰勒瑞族的船和諾多族的劍一并棄于不顧,但我的命運不容我如此。
或許,不容我如此的正是衆水的主宰本人,因為他強勢影響着那片土地。
&ldquo結果,我心中動念,想用柳枝造一隻木筏,在西瑞安河的明亮胸懷中暢遊。
我這樣做了,也這樣被帶走。
因為有一天,我正在河流中央,突然一陣風起,攫住了我,将我吹離垂柳之地,沖向大海。
就這樣,我作為最後一名使者找到了奇爾丹。
他應圖爾鞏之請而造的七艘船,當時隻有一艘尚未竣工。
一艘接一艘,他們揚帆駛向西方,但沒有人曾經歸返,也沒有傳來任何關于他們的消息。
&ldquo但當時含着鹹味的海風重新觸動了我心中承自母系親族的一面,我歡欣地破浪航行,學盡了駕船學識,就像它們已經儲存到了我的頭腦中。
因此,最後也是最大的一艘船造好時,我渴望出發,心中忖道:&lsquo倘若諾多族所言不虛,那麼在西方就有垂柳之地也無法相提并論的草地。
那裡沒有凋零,春天永無盡頭。
或許就連我沃隆威也能去往彼方。
最壞的情況不過是在海上漂泊,那也大大強于在北方的魔影下流浪。
&rsquo我并不懼怕,因為任何水域都不會讓泰勒瑞族的船沉沒。
&ldquo然而胡奧之子圖奧啊,大海真是可怕。
它憎恨諾多族,因為它遵從維拉的判決。
它有比沉入深淵、葬身水底更糟糕的東西:厭惡、孤獨和瘋狂,恐怖的風和亂流,還有寂靜與黯影,其中一切希望都破滅,一切鮮活的形體皆消逝。
大海沖刷着諸多邪惡又陌生的海岸,海上密布着諸多危險又恐怖的島嶼。
中洲之子啊,我不想細說自己的故事,消沉了你的心情。
我在大海上辛勞七年,從北方一直深入南方,然而從未到達西方。
因為那裡業已對我們關閉。
&ldquo最後,我們陷入了深深的絕望,厭倦了整個世界,于是掉頭逃離那已經放過了我們許久的厄運,它卻愈發殘酷地打擊了我們&mdash&mdash我們遙遙望見一座大山,我喊道:&lsquo看哪!那就是塔拉斯山,我的故鄉。
&rsquo就在那時起了風,大團濃雲滿載着雷電,從西方撲來。
波濤就像活物,充滿恨意地追擊我們,閃電劈向我們。
等到我們被毀得隻剩一個無助的船殼,大海便狂怒地撲來淹沒了我們。
然而如你所見,我得救了,我覺得好像有一道海浪湧來,比其他海浪都大,但更平靜。
它卷住了我,把我擡出船外,高高放在浪肩上,又滾滾沖上陸地,把我抛上一片草地,然後就退去了,像大瀑布一樣從懸崖上傾瀉回去。
你遇到我時,我隻不過在那裡坐了一個鐘頭,仍然被大海弄得頭昏目眩。
我也仍然能感受它的恐怖,還有失去所有朋友的辛酸,他們和我一起航行了那麼久、那麼遠,出了凡世土地所能看見的界限。
&rdquo 沃隆威歎了口氣,然後輕聲說了下去,如同自言自語:&ldquo可是,當籠罩西方的濃雲偶爾分開,世界盡頭上空的群星真是明亮非常。
然而我并不知道,我們是僅僅看到了猶在更遠之處的雲彩,還是像有人認為的那樣,确實瞥見了佩羅瑞山脈。
它就坐落在我們的恒久家園那蹤影已失的海灘上,但我認為,那道山脈屹立在非常遙遠的地方,來自凡世土地的人再也不能去往。
&rdquo沃隆威說完就沉默了,因為夜幕已經降臨,群星閃耀着冷冽的白光。
不久之後,圖奧和沃隆威就起了身,轉身背離大海,在黑暗中踏上了漫長的旅途。
有關這段旅途無可講述,因為烏歐牟的影子籠罩着圖奧,他們穿過樹林、岩地,走過田野、沼澤,從日落走到日出,沒有任何人見到他們經過。
但他們始終警惕地前進,躲開魔苟斯那些能夜裡視物的獵手,避開精靈和人類常走的路。
沃隆威擇路,圖奧跟随。
圖奧沒有無益地發問,但清楚地注意到他們始終沿着爬升的山脈一線向東而行,從未轉向南方。
他為此驚訝,因為他像幾乎所有的精靈和人類一樣,相信圖爾鞏住在遠離北方戰事之處。
他們在傍晚或夜間前行,取道無路可走的荒野,因而走得很慢,而來自魔苟斯疆域的嚴酷寒冬迅速南下,縱有山嶺遮蔽,風仍是又大又猛,雪很快就在高山上深深堆積起來,或從各處山隘急撲而入,落在努阿斯森林尚未落盡的枯葉上。
因此,雖然他們出發時尚不到十月(Narquelië)月中,但等他們接近了納洛格河源頭,十一月(Hísimë)伴着刺骨的霜凍到來了。
他們經過一整夜的跋涉,在昏暗的曙光中停在了那裡。
沃隆威大為吃驚,懷着悲傷與恐懼四下環顧。
過去,美麗的伊芙林潭就位于瀑布沖出的巨大岩石盆地當中,潭水周圍是山嶺下樹木覆蓋的窪地,此時他見到的卻是一片污濁的荒地。
樹木被焚毀或連根拔起;水潭邊的石沿已破,伊芙林的潭水瀉了出去,在廢墟當中形成了一大片貧瘠的沼澤。
如今一切唯餘狼藉一片的冰凍泥塘,大地上彌漫着一股腐朽的惡臭,好似瘴氣。
&ldquo唉!難道邪惡竟到了這裡?&rdquo沃隆威喊道,&ldquo此地曾經遠離安格班的威脅,但魔苟斯的指爪一直越探越遠。
&rdquo &ldquo這正如烏歐牟告訴我的,&rdquo圖奧說,&ldquo源泉被毒污,吾之力量從大地上的諸川裡退去。
&rdquo &ldquo然而這裡來過力量比奧克更強的惡毒之物。
&rdquo沃隆威說,&ldquo恐懼仍在此地盤桓不去。
&rdquo他在泥塘邊搜索,忽然僵立不動,再次喊道:&ldquo對,是種強大的邪惡!&rdquo他向圖奧招手,圖奧走了過去,看到了一條狹道,就像一條向南而去的巨大犁溝,溝的兩側留着龐大的有爪腳印,時而模糊,時而被冰霜凍得堅硬清晰。
&ldquo看!&rdquo沃隆威說,恐懼和厭惡令他面色發白。
&ldquo安格班的大蟲不久前來過這裡,那是大敵最兇惡的生物!我們帶給圖爾鞏的口信已遲,必須加緊了。
&rdquo 他話音未落,他們就聽到林中傳來了一聲呼喊。
二人頓時猶如灰色的石頭一般凝立不動,傾聽着。
然而那個聲音雖然飽含悲傷,卻是悅耳的,似乎反複呼喚着一個名字,就像一個人在尋找另一個失蹤的人。
就在他們等待的時候,有人從樹林中穿過,他們看見來者是一位高大的凡人,武裝着,一身黑衣,帶着一柄出鞘的長劍。
他們感到驚訝,因為那柄劍的劍身也是黑的,但劍鋒閃耀着明亮冰冷的光輝。
悲傷銘刻在這個人的面容上,他目睹了伊芙林的廢墟,哀痛地大聲喊道:&ldquo伊芙林,法埃麗芙林!格溫多和貝烈格啊!我曾在這裡被治愈。
但現在我再也飲不到甯定心神的泉水了。
&rdquo 他說完便迅速離去,奔向北方,就像在追趕什麼,又像身負一項十萬火急的任務。
他們聽到他呼喚:&ldquo法埃麗芙林,芬杜