一
關燈
小
中
大
利用好這段靜寂的時間,利用好這段不必跟别人說話的時間,繞着這間屋子慢慢地轉一轉,并且再次爬到那架扶梯半中間的梯級,假如能夠的話,再去回味一下昨天晚上當廚子反複調整火門的時候,我透過轉門聽到關于那個死人的事情而産生的感受。
他被發現時,喉嚨已經被割斷。
蘋果樹的葉子僵化在空中;月亮炫目地照射;我連擡起腳登上樓梯都無法做到。
他是在水溝裡被發現的。
他的血汩汩地順着水溝流去。
他的下颌慘白得就像死掉的鳕魚。
我要永遠把這件嚴酷、無情的事件稱作&lsquo蘋果園裡的死&rsquo。
天上飄着灰色的雲;下面就是這棵難以寬恕的樹;這棵裹着銀灰色樹皮的不可饒恕的樹。
我的生命的漣漪沒有意義。
我無法跨越。
有一種障礙。
&lsquo我無法越過這莫名其妙的障礙,&rsquo我說。
而别人都已經跨越了。
可是我們的命運,我們所有人的命運,均已被這蘋果林、被這我們無法跨越的、不可饒恕的樹注定了。
&ldquo現在這件嚴酷的、無情的事件已經結束;我要在這即将結束的下午,在這日落時分,繼續在這座房子的周圍進行我的察看;這時候,太陽把油氈布曬出了斑斑駁駁的油光,一束光線折落在牆上,照得椅子腿像是折斷了。
&rdquo &ldquo當我們散步回來時,&rdquo蘇珊說,&ldquo我看見福洛麗呆在廚房外面的花園裡,她的四周晾着被風吹得鼓起來的衣服,睡衣呀,襯褲呀,長睡袍呀,全都被風鼓得緊繃繃的。
恩斯特在吻她。
他系着他的綠色粗呢圍裙,在擦銀器;他的嘴噘得像一隻帶褶皺的錢包,他隔着迎風鼓脹的睡衣牢牢地抓住了她。
他像一條蠻牛一樣莽撞,而她卻急惱得暈了過去,臉色煞白,隻有臉上的幾條細細的血管還顯示出一點紅色。
現在盡管他們正在傳遞着用茶點時吃的一盤盤面包、一碟碟黃油和一杯杯牛奶,我卻看見地上有一道裂縫,熱烘烘的水汽咝咝叫着冒了上來;還有茶壺吼叫着,就像剛才恩斯特那樣吼叫着;而我,即便是在我的牙齒嚼着軟和的面包與黃油時,我的嘴裡抿着甜絲絲的牛奶時,我就像那些睡衣褲,被風吹得鼓脹起來。
我不害怕熱,也不害怕嚴寒的冬天。
羅達一邊吮着浸過牛奶的面包片,一邊做着夢想;路易斯一直用蝸牛似的綠眼睛凝視着對面的牆壁;伯納德把他的面包揉成一個個小團團,并把它們稱作&lsquo人民&rsquo。
奈維爾已經用他那幹脆利索的方式吃了點心。
他卷起餐巾,把它套進那個銀圈。
珍妮在桌布上面很快地轉動着她的手指,好像它們正在陽光下面翩翩起舞,做着腳尖立地的旋轉動作。
可是我既不害怕熱天,也不害怕寒冬。
&rdquo &ldquo現在,&rdquo路易斯說,&ldquo我們都起身,站了起來。
庫麗小姐把那個過錯記錄簿攤開在管風琴上。
每當我們唱起歌兒,每當我們稱自己為孩子,祈求上帝保佑我們睡覺時平安的時候,要想抑制住眼淚是很難的。
當我們憂心忡忡,因為恐懼而身上顫抖時,大家相互輕輕地依偎着,一起唱唱歌是甜美的;我靠着蘇珊,蘇珊靠着伯納德,緊緊地握着手,各自心裡擔憂着很多事情:我為我的口音擔憂,羅達為數字擔憂;盡管這樣,大家還是下定決心要克服這些難題。
&rdquo &ldquo我們像一群小馬駒列着隊登上樓梯,&rdquo伯納德說,&ldquo一個跟着一個,跺着腳,喧嚷着,争先恐後地依次走進浴室。
我們你捅我一下、我拍你一下,我們扭在一起打鬧,我們在潔白的硬床闆上蹦蹦跳跳。
輪到我了。
我馬上就洗。
&ldquo康斯坦布爾夫人腰間圍着一條浴巾,拿起她那塊檸檬色的海綿,把它在水裡浸了浸;它變成了巧克力似的棕褐色;它滴着水;她把它高高地舉到我的頭頂上&mdash&mdash我在她身邊渾身打着戰&mdash&mdash擠了擠。
水順着我的脊梁溝淌了下來。
脊溝的兩邊産生了利箭射上來的感覺。
我渾身皮膚暖烘烘的。
我身上那些幹燥的角落也濕淋淋的,我涼爽的身體變得暖和起來;它被沖洗得幹淨閃亮。
水沖下來,把我像一條鳗魚一樣裹了起來。
現在一條熱乎乎的浴巾把我包裹起來,當我擦我的脊背時,它的毛糙搔得我的血液汩汩地流淌。
豐富的強烈的感覺在我心靈的屋頂上湧現;這一天樹林中的經曆就像一陣陣雨似的傾盆而下,還有埃弗頓;蘇珊和鴿子。
沿着我的心靈的牆壁淌流而下,彙集在一起,這一天顯得那麼豐富,那麼多彩。
現在我把我的睡衣睡褲随随便便地穿上,然後躺在這條漂浮于稀微光影裡的薄薄的被單下面,這條被單像被一個浪頭激起的薄薄水霧,籠罩在我的眼前。
透過它,朦胧而遙遠地,我聽到從很遠、很遠的地方傳來合唱開始的聲音:車輪聲;狗吠聲;人的嘈雜聲;教堂的敲鐘聲;合唱開始了的聲音。
&rdquo &ldquo當我折疊起我的罩衫和襯衣,&rdquo羅達說,&ldquo我也就放棄了使自己成為蘇珊、成為珍妮的毫無希望的心願。
不過我要伸直我的腳趾,讓腳趾尖碰到床頭上的欄杆;我要通過腳趾尖抵住欄杆,讓自己确信有種堅實可靠的東西。
現在我不會沉沒了;現在我也不會從薄薄的床單中陷下去了。
現在我伸展身體躺在這張易損的床墊上,屏聲靜氣。
現在我是在大地上。
我不再直立着身子;不再會被人打倒和毀滅了。
一切都顯得溫和,順從。
牆壁和碗櫥泛着白光,它們的黃色側面彎曲扭轉,頂上有一面泛白的鏡子閃着亮光。
現在我的心情可以盡情地傾訴出來了。
我可以想一想我那正在乘風破浪前進的無敵艦隊了。
我避開了難以對付的接觸和碰撞。
我獨自在白色山崖下面航行。
哦,但是我沉下去了,我陷下去了!那是碗櫥的角兒;那是兒童室的鏡子。
可是它們在展開,它們在伸長。
我沉淪在一堆黑色羽毛似的睡夢裡;它的厚重的翅膀壓着我的眼睛。
穿行于黑暗之中,我看見那些鋪展開來的花床,而康斯坦布爾夫人從蒲葦地的那個角落跑了出來,宣布說我的姑媽已經來了,要坐馬車把我領走。
我爬上車;我逃走;我憑着有彈簧鞋底的靴子跳過樹梢。
然而現在我又掉進了停在大門口的馬車裡,她坐在裡面點着頭,晃着黃色的羽毛,眼神猶如光滑的大理石一樣冷酷。
哦,從夢中醒來吧!瞧,這裡有衣櫃。
讓我從這些波濤中間拉出我自己吧。
然而它們向我壓了過來;它們将我卷在它們巨大的浪峰之間;我被弄得頭上腳下,我被翻轉了;我四腳朝天,躺倒在這些長長的光影裡,這些長長的浪波裡,這些沒有盡頭的道路上,同時有人在後面追逐,追逐。
&rdquo [1]指獅身人面像斯芬克司。
[2]一種幼蟲食卷心菜等菜的葉子的蝴蝶。
[3]作者伍爾夫原來為《海浪》起的書名是《飛蛾》。
[4]埃爾維頓是作者虛構的一個地名。
[5]&ldquo甜美愛麗斯&rdquo,學名是香雪球,一種生長在沙地上、開白花的小草。
[6]澳大利亞的港口城市。
[7]王後亞曆山德拉(1844&mdash1925),國王愛德華七世的妻子。
他被發現時,喉嚨已經被割斷。
蘋果樹的葉子僵化在空中;月亮炫目地照射;我連擡起腳登上樓梯都無法做到。
他是在水溝裡被發現的。
他的血汩汩地順着水溝流去。
他的下颌慘白得就像死掉的鳕魚。
我要永遠把這件嚴酷、無情的事件稱作&lsquo蘋果園裡的死&rsquo。
天上飄着灰色的雲;下面就是這棵難以寬恕的樹;這棵裹着銀灰色樹皮的不可饒恕的樹。
我的生命的漣漪沒有意義。
我無法跨越。
有一種障礙。
&lsquo我無法越過這莫名其妙的障礙,&rsquo我說。
而别人都已經跨越了。
可是我們的命運,我們所有人的命運,均已被這蘋果林、被這我們無法跨越的、不可饒恕的樹注定了。
&ldquo現在這件嚴酷的、無情的事件已經結束;我要在這即将結束的下午,在這日落時分,繼續在這座房子的周圍進行我的察看;這時候,太陽把油氈布曬出了斑斑駁駁的油光,一束光線折落在牆上,照得椅子腿像是折斷了。
&rdquo &ldquo當我們散步回來時,&rdquo蘇珊說,&ldquo我看見福洛麗呆在廚房外面的花園裡,她的四周晾着被風吹得鼓起來的衣服,睡衣呀,襯褲呀,長睡袍呀,全都被風鼓得緊繃繃的。
恩斯特在吻她。
他系着他的綠色粗呢圍裙,在擦銀器;他的嘴噘得像一隻帶褶皺的錢包,他隔着迎風鼓脹的睡衣牢牢地抓住了她。
他像一條蠻牛一樣莽撞,而她卻急惱得暈了過去,臉色煞白,隻有臉上的幾條細細的血管還顯示出一點紅色。
現在盡管他們正在傳遞着用茶點時吃的一盤盤面包、一碟碟黃油和一杯杯牛奶,我卻看見地上有一道裂縫,熱烘烘的水汽咝咝叫着冒了上來;還有茶壺吼叫着,就像剛才恩斯特那樣吼叫着;而我,即便是在我的牙齒嚼着軟和的面包與黃油時,我的嘴裡抿着甜絲絲的牛奶時,我就像那些睡衣褲,被風吹得鼓脹起來。
我不害怕熱,也不害怕嚴寒的冬天。
羅達一邊吮着浸過牛奶的面包片,一邊做着夢想;路易斯一直用蝸牛似的綠眼睛凝視着對面的牆壁;伯納德把他的面包揉成一個個小團團,并把它們稱作&lsquo人民&rsquo。
奈維爾已經用他那幹脆利索的方式吃了點心。
他卷起餐巾,把它套進那個銀圈。
珍妮在桌布上面很快地轉動着她的手指,好像它們正在陽光下面翩翩起舞,做着腳尖立地的旋轉動作。
可是我既不害怕熱天,也不害怕寒冬。
&rdquo &ldquo現在,&rdquo路易斯說,&ldquo我們都起身,站了起來。
庫麗小姐把那個過錯記錄簿攤開在管風琴上。
每當我們唱起歌兒,每當我們稱自己為孩子,祈求上帝保佑我們睡覺時平安的時候,要想抑制住眼淚是很難的。
當我們憂心忡忡,因為恐懼而身上顫抖時,大家相互輕輕地依偎着,一起唱唱歌是甜美的;我靠着蘇珊,蘇珊靠着伯納德,緊緊地握着手,各自心裡擔憂着很多事情:我為我的口音擔憂,羅達為數字擔憂;盡管這樣,大家還是下定決心要克服這些難題。
&rdquo &ldquo我們像一群小馬駒列着隊登上樓梯,&rdquo伯納德說,&ldquo一個跟着一個,跺着腳,喧嚷着,争先恐後地依次走進浴室。
我們你捅我一下、我拍你一下,我們扭在一起打鬧,我們在潔白的硬床闆上蹦蹦跳跳。
輪到我了。
我馬上就洗。
&ldquo康斯坦布爾夫人腰間圍着一條浴巾,拿起她那塊檸檬色的海綿,把它在水裡浸了浸;它變成了巧克力似的棕褐色;它滴着水;她把它高高地舉到我的頭頂上&mdash&mdash我在她身邊渾身打着戰&mdash&mdash擠了擠。
水順着我的脊梁溝淌了下來。
脊溝的兩邊産生了利箭射上來的感覺。
我渾身皮膚暖烘烘的。
我身上那些幹燥的角落也濕淋淋的,我涼爽的身體變得暖和起來;它被沖洗得幹淨閃亮。
水沖下來,把我像一條鳗魚一樣裹了起來。
現在一條熱乎乎的浴巾把我包裹起來,當我擦我的脊背時,它的毛糙搔得我的血液汩汩地流淌。
豐富的強烈的感覺在我心靈的屋頂上湧現;這一天樹林中的經曆就像一陣陣雨似的傾盆而下,還有埃弗頓;蘇珊和鴿子。
沿着我的心靈的牆壁淌流而下,彙集在一起,這一天顯得那麼豐富,那麼多彩。
現在我把我的睡衣睡褲随随便便地穿上,然後躺在這條漂浮于稀微光影裡的薄薄的被單下面,這條被單像被一個浪頭激起的薄薄水霧,籠罩在我的眼前。
透過它,朦胧而遙遠地,我聽到從很遠、很遠的地方傳來合唱開始的聲音:車輪聲;狗吠聲;人的嘈雜聲;教堂的敲鐘聲;合唱開始了的聲音。
&rdquo &ldquo當我折疊起我的罩衫和襯衣,&rdquo羅達說,&ldquo我也就放棄了使自己成為蘇珊、成為珍妮的毫無希望的心願。
不過我要伸直我的腳趾,讓腳趾尖碰到床頭上的欄杆;我要通過腳趾尖抵住欄杆,讓自己确信有種堅實可靠的東西。
現在我不會沉沒了;現在我也不會從薄薄的床單中陷下去了。
現在我伸展身體躺在這張易損的床墊上,屏聲靜氣。
現在我是在大地上。
我不再直立着身子;不再會被人打倒和毀滅了。
一切都顯得溫和,順從。
牆壁和碗櫥泛着白光,它們的黃色側面彎曲扭轉,頂上有一面泛白的鏡子閃着亮光。
現在我的心情可以盡情地傾訴出來了。
我可以想一想我那正在乘風破浪前進的無敵艦隊了。
我避開了難以對付的接觸和碰撞。
我獨自在白色山崖下面航行。
哦,但是我沉下去了,我陷下去了!那是碗櫥的角兒;那是兒童室的鏡子。
可是它們在展開,它們在伸長。
我沉淪在一堆黑色羽毛似的睡夢裡;它的厚重的翅膀壓着我的眼睛。
穿行于黑暗之中,我看見那些鋪展開來的花床,而康斯坦布爾夫人從蒲葦地的那個角落跑了出來,宣布說我的姑媽已經來了,要坐馬車把我領走。
我爬上車;我逃走;我憑着有彈簧鞋底的靴子跳過樹梢。
然而現在我又掉進了停在大門口的馬車裡,她坐在裡面點着頭,晃着黃色的羽毛,眼神猶如光滑的大理石一樣冷酷。
哦,從夢中醒來吧!瞧,這裡有衣櫃。
讓我從這些波濤中間拉出我自己吧。
然而它們向我壓了過來;它們将我卷在它們巨大的浪峰之間;我被弄得頭上腳下,我被翻轉了;我四腳朝天,躺倒在這些長長的光影裡,這些長長的浪波裡,這些沒有盡頭的道路上,同時有人在後面追逐,追逐。
&rdquo [1]指獅身人面像斯芬克司。
[2]一種幼蟲食卷心菜等菜的葉子的蝴蝶。
[3]作者伍爾夫原來為《海浪》起的書名是《飛蛾》。
[4]埃爾維頓是作者虛構的一個地名。
[5]&ldquo甜美愛麗斯&rdquo,學名是香雪球,一種生長在沙地上、開白花的小草。
[6]澳大利亞的港口城市。
[7]王後亞曆山德拉(1844&mdash1925),國王愛德華七世的妻子。