一
關燈
小
中
大
的燈籠褲用一條安着蛇形銅扣的皮帶紮緊。
我的功課均已爛熟于心。
我知道的永遠比他們知道的要多。
我熟知格與性的變化。
隻要我願意,我可以知道世界上所有事物。
但是我不希望顯得出類拔萃,去回答我的功課。
我的根部串聯成串,就像花壇裡的根須一樣,圍着世界繞了一圈又一圈。
我不想顯得出類拔萃,由這座黃鐘面的、老是滴答作響的大鐘支配着生活。
珍妮和蘇珊,伯納德和奈維爾,他們幾個擰成一根皮鞭來抽打我。
他們嘲笑我的整潔,嘲笑我的澳洲口音。
現在我要試着模仿伯納德的樣子,輕輕地咬着舌頭說一說拉丁話。
&rdquo &ldquo那些是白色的詞語,&rdquo蘇珊說,&ldquo就像人們從海邊撿起的卵石。
&rdquo &ldquo我一說出它們,它們就左右搖擺它們的尾巴,&rdquo伯納德說。
&ldquo它們搖動尾巴;它們搖動尾巴;它們成群結隊地在空中漂遊,一會兒朝着這邊,一會兒朝着那邊,漫無方向地漂遊,時而分散,時而聚合。
&rdquo &ldquo那些是黃澄澄的詞語,那些是火紅色的詞語,&rdquo珍妮說。
&ldquo我真希望有一套火紅的禮服,一套黃燦燦的禮服,一套茶色的禮服,好在晚上穿在身上。
&rdquo &ldquo每個時态都有不同的含義,&rdquo奈維爾說,&ldquo在這個世界上有一種秩序;在這個世界上,有各式各樣的特性,各式各樣的差異;我則踏上了這個世界的邊界。
因為這僅僅是一個開始。
&rdquo &ldquo現在,&rdquo羅達說,&ldquo哈德遜小姐合上了書本。
現在讓人害怕的事情就要開始了。
現在她拿着一截粉筆在黑闆上寫下幾個數字,六,七,八,然後又打了個叉,接着又畫了一道橫線。
答案是什麼?别的人都看着;他們帶着明白了的神情看着。
路易斯動筆寫了;蘇珊寫了;奈維爾寫了;珍妮寫了;現在就連伯納德也已經開始寫了。
然而我卻寫不出來。
我隻看見幾個數字。
别的人開始交他們的答卷了,一個接着一個。
現在輪到我了。
可是我卻沒有答案。
别的人都允許走了。
他們砰地帶上了門。
哈德遜小姐走了。
我被單獨留下來尋找答案。
現在那幾個數字什麼意義也沒有。
意義已經離去。
鬧鐘滴嗒滴嗒地響着。
那兩根指針宛如兩支正在沙漠裡行進的車隊。
鐘面上的那些黑線則是一片片綠洲。
那枚長指針已經跋涉到前面去尋找水了。
另一枚指針,正在沙漠中熱烘烘的石頭上艱難地蹒跚前行。
它就要死在沙漠裡了。
廚房間的門砰的一聲關上了。
野狗在遠處吠叫。
瞧。
那圓圈一樣的數字開始為時間所充滿;它将世界包含在自身之中。
我開始寫下一個數字,于是世界就被圈在裡面,而我自己則是在這個圓圈的外邊;現在我把圓圈連通&mdash&mdash就這樣&mdash&mdash封接起來,成為一個整體。
世界就是一個整體,而我則在這整體之外,哭喊着:&lsquo啊,救救我,别讓我被永遠趕出在這時間圓圈的外邊。
&rsquo&rdquo &ldquo在教室裡,羅達坐在那兒,&rdquo路易斯說,&ldquo木木地睜着兩眼望着黑闆;而與此同時,我們逛來逛去,一會兒在這兒采一撮麝香草,一會兒在那兒掐一片青蒿葉,而就在這會兒伯納德唠叨着他的故事。
羅達的兩個肩胛骨向後縮着,就像一隻小蝴蝶的翼翅。
而且在她呆望着那幾個粉筆寫的數字時,她的心也駐進了那些白色的圓圈裡;它一步步地穿過那些圓形的曲線,走進一片虛空,孤零零的。
對她來說,那些數字毫無意義。
對它們她找不出答案。
她不像别人那樣,她沒有任何身軀。
而我,說話帶澳洲口音,父親在布裡斯班幹銀行業,我不像害怕别人那樣害怕她。
&rdquo &ldquo現在讓我們,&rdquo伯納德說,&ldquo爬到紅醋栗的樹葉形成的華蓋下面,講講故事吧。
讓我們栖居在土地的下面。
讓我們占有我們那片秘密的國土,那片國土被那些像大大的枝形燭台架一樣垂懸的紅醋栗所照亮,一側通紅閃亮,另一側晦暗無光。
到這兒來,珍妮,如果我們蜷起身體擠緊點兒,我們就可以坐到紅醋栗的樹葉形成的華篷下面,瞭望香煙缭繞。
這是我們的宇宙。
别的人都沿着車道走過去了。
哈德遜小姐和庫麗小姐的長裙從旁邊掃過,就像撲滅蠟燭用的拍子。
那是蘇珊的白色短襪。
那是路易斯的潔淨的沙土橡皮鞋,穩穩地在砂石上留下腳印。
這裡吹起一陣由枯枝敗葉形成的熱風。
我們現在是在一片沼澤地;是在一片瘴氣迷漫的叢林之中。
這裡有一頭身上爬滿白蛆的大象,已經被深深射進眼睛裡的箭殺死了。
那些活蹦亂跳的鳥&mdash&mdash蒼鷹、兀鷹的眼睛閃着亮光,其寓意是顯而易見的。
它們把我們當成倒掉的樹。
它們啄食一條蠕蟲,&mdash&mdash那是一條帶頭兜的眼鏡蛇,讓它身上帶着一個烏黑腐爛的傷口,等着讓獅子撕碎。
這就是我們的世界,被新月和星光照亮;巨大的半透明的花瓣堵住了空隙,猶如紫顔色的窗戶。
每一樣東西都是不可思議的奇妙。
所有東西均顯得既龐大又十分渺小。
花莖粗得宛如橡樹。
樹葉高得像大教堂的圓頂。
我們躺在這裡,是兩個可以令森林顫栗的巨人。
&rdquo &ldquo在這兒是這樣,&rdquo珍妮說,&ldquo此刻是這樣。
然而很快我們就要走了。
很快庫麗小姐就要吹響她的哨子了。
我們就要開步走了。
我們将會分手。
你會去上學。
你會有幾位用白色領帶挂着十字架的男老師。
我會有一個東海岸學校裡的女教師,老是坐在王後亞曆山德拉[7]的一幅肖像下面。
那兒就是我要去的地方,還有蘇珊和羅達。
隻有在這兒是這樣的;隻有此時是這樣的。
現在我們躺在醋栗樹下面,每次微風吹過,我們渾身上下就會灑滿斑駁的光點。
我的手像蛇皮。
我的膝蓋像桃紅色的漂浮的島嶼。
你的臉龐像一棵下面張着網的蘋果樹。
&rdquo &ldquo叢林裡的熱氣正在消散,&rdquo伯納德說,&ldquo樹葉在我們上方振動黑色的翅膀。
庫麗小姐已經在陽台上吹過哨子。
我們必須從醋栗樹葉形成的華篷底下爬出來,站直身體。
你的頭發裡有些小樹枝兒,珍妮。
你的脖子上有一隻綠色的毛毛蟲。
我們得排列成隊,兩人一排。
在哈德遜小姐坐在她的書桌前登記成績表時,庫麗小姐要領着我們去輕松地散會兒步。
&rdquo &ldquo真沒勁,&rdquo珍妮說,&ldquo老是沿着大路走,路邊沒有窗子可以觀看,沒有蒙眬眼睛似的綠玻璃可以透過它們望見裡面的過道。
&rdquo &ldquo我們必須兩人兩人地排成隊,&rdquo蘇珊說,&ldquo整整齊齊地行進,不許拖拉着腳步,不許落在後面,讓路易斯走在前面帶隊,因為路易斯是個機靈人兒,而不是好走神的家夥。
&rdquo &ldquo既然别人認為我太虛弱了,不能跟他們一起散步,&rdquo奈維爾說,&ldquo既然我那麼容易疲勞,總是一副病歪歪的樣子,我要
我的功課均已爛熟于心。
我知道的永遠比他們知道的要多。
我熟知格與性的變化。
隻要我願意,我可以知道世界上所有事物。
但是我不希望顯得出類拔萃,去回答我的功課。
我的根部串聯成串,就像花壇裡的根須一樣,圍着世界繞了一圈又一圈。
我不想顯得出類拔萃,由這座黃鐘面的、老是滴答作響的大鐘支配着生活。
珍妮和蘇珊,伯納德和奈維爾,他們幾個擰成一根皮鞭來抽打我。
他們嘲笑我的整潔,嘲笑我的澳洲口音。
現在我要試着模仿伯納德的樣子,輕輕地咬着舌頭說一說拉丁話。
&rdquo &ldquo那些是白色的詞語,&rdquo蘇珊說,&ldquo就像人們從海邊撿起的卵石。
&rdquo &ldquo我一說出它們,它們就左右搖擺它們的尾巴,&rdquo伯納德說。
&ldquo它們搖動尾巴;它們搖動尾巴;它們成群結隊地在空中漂遊,一會兒朝着這邊,一會兒朝着那邊,漫無方向地漂遊,時而分散,時而聚合。
&rdquo &ldquo那些是黃澄澄的詞語,那些是火紅色的詞語,&rdquo珍妮說。
&ldquo我真希望有一套火紅的禮服,一套黃燦燦的禮服,一套茶色的禮服,好在晚上穿在身上。
&rdquo &ldquo每個時态都有不同的含義,&rdquo奈維爾說,&ldquo在這個世界上有一種秩序;在這個世界上,有各式各樣的特性,各式各樣的差異;我則踏上了這個世界的邊界。
因為這僅僅是一個開始。
&rdquo &ldquo現在,&rdquo羅達說,&ldquo哈德遜小姐合上了書本。
現在讓人害怕的事情就要開始了。
現在她拿着一截粉筆在黑闆上寫下幾個數字,六,七,八,然後又打了個叉,接着又畫了一道橫線。
答案是什麼?别的人都看着;他們帶着明白了的神情看着。
路易斯動筆寫了;蘇珊寫了;奈維爾寫了;珍妮寫了;現在就連伯納德也已經開始寫了。
然而我卻寫不出來。
我隻看見幾個數字。
别的人開始交他們的答卷了,一個接着一個。
現在輪到我了。
可是我卻沒有答案。
别的人都允許走了。
他們砰地帶上了門。
哈德遜小姐走了。
我被單獨留下來尋找答案。
現在那幾個數字什麼意義也沒有。
意義已經離去。
鬧鐘滴嗒滴嗒地響着。
那兩根指針宛如兩支正在沙漠裡行進的車隊。
鐘面上的那些黑線則是一片片綠洲。
那枚長指針已經跋涉到前面去尋找水了。
另一枚指針,正在沙漠中熱烘烘的石頭上艱難地蹒跚前行。
它就要死在沙漠裡了。
廚房間的門砰的一聲關上了。
野狗在遠處吠叫。
瞧。
那圓圈一樣的數字開始為時間所充滿;它将世界包含在自身之中。
我開始寫下一個數字,于是世界就被圈在裡面,而我自己則是在這個圓圈的外邊;現在我把圓圈連通&mdash&mdash就這樣&mdash&mdash封接起來,成為一個整體。
世界就是一個整體,而我則在這整體之外,哭喊着:&lsquo啊,救救我,别讓我被永遠趕出在這時間圓圈的外邊。
&rsquo&rdquo &ldquo在教室裡,羅達坐在那兒,&rdquo路易斯說,&ldquo木木地睜着兩眼望着黑闆;而與此同時,我們逛來逛去,一會兒在這兒采一撮麝香草,一會兒在那兒掐一片青蒿葉,而就在這會兒伯納德唠叨着他的故事。
羅達的兩個肩胛骨向後縮着,就像一隻小蝴蝶的翼翅。
而且在她呆望着那幾個粉筆寫的數字時,她的心也駐進了那些白色的圓圈裡;它一步步地穿過那些圓形的曲線,走進一片虛空,孤零零的。
對她來說,那些數字毫無意義。
對它們她找不出答案。
她不像别人那樣,她沒有任何身軀。
而我,說話帶澳洲口音,父親在布裡斯班幹銀行業,我不像害怕别人那樣害怕她。
&rdquo &ldquo現在讓我們,&rdquo伯納德說,&ldquo爬到紅醋栗的樹葉形成的華蓋下面,講講故事吧。
讓我們栖居在土地的下面。
讓我們占有我們那片秘密的國土,那片國土被那些像大大的枝形燭台架一樣垂懸的紅醋栗所照亮,一側通紅閃亮,另一側晦暗無光。
到這兒來,珍妮,如果我們蜷起身體擠緊點兒,我們就可以坐到紅醋栗的樹葉形成的華篷下面,瞭望香煙缭繞。
這是我們的宇宙。
别的人都沿着車道走過去了。
哈德遜小姐和庫麗小姐的長裙從旁邊掃過,就像撲滅蠟燭用的拍子。
那是蘇珊的白色短襪。
那是路易斯的潔淨的沙土橡皮鞋,穩穩地在砂石上留下腳印。
這裡吹起一陣由枯枝敗葉形成的熱風。
我們現在是在一片沼澤地;是在一片瘴氣迷漫的叢林之中。
這裡有一頭身上爬滿白蛆的大象,已經被深深射進眼睛裡的箭殺死了。
那些活蹦亂跳的鳥&mdash&mdash蒼鷹、兀鷹的眼睛閃着亮光,其寓意是顯而易見的。
它們把我們當成倒掉的樹。
它們啄食一條蠕蟲,&mdash&mdash那是一條帶頭兜的眼鏡蛇,讓它身上帶着一個烏黑腐爛的傷口,等着讓獅子撕碎。
這就是我們的世界,被新月和星光照亮;巨大的半透明的花瓣堵住了空隙,猶如紫顔色的窗戶。
每一樣東西都是不可思議的奇妙。
所有東西均顯得既龐大又十分渺小。
花莖粗得宛如橡樹。
樹葉高得像大教堂的圓頂。
我們躺在這裡,是兩個可以令森林顫栗的巨人。
&rdquo &ldquo在這兒是這樣,&rdquo珍妮說,&ldquo此刻是這樣。
然而很快我們就要走了。
很快庫麗小姐就要吹響她的哨子了。
我們就要開步走了。
我們将會分手。
你會去上學。
你會有幾位用白色領帶挂着十字架的男老師。
我會有一個東海岸學校裡的女教師,老是坐在王後亞曆山德拉[7]的一幅肖像下面。
那兒就是我要去的地方,還有蘇珊和羅達。
隻有在這兒是這樣的;隻有此時是這樣的。
現在我們躺在醋栗樹下面,每次微風吹過,我們渾身上下就會灑滿斑駁的光點。
我的手像蛇皮。
我的膝蓋像桃紅色的漂浮的島嶼。
你的臉龐像一棵下面張着網的蘋果樹。
&rdquo &ldquo叢林裡的熱氣正在消散,&rdquo伯納德說,&ldquo樹葉在我們上方振動黑色的翅膀。
庫麗小姐已經在陽台上吹過哨子。
我們必須從醋栗樹葉形成的華篷底下爬出來,站直身體。
你的頭發裡有些小樹枝兒,珍妮。
你的脖子上有一隻綠色的毛毛蟲。
我們得排列成隊,兩人一排。
在哈德遜小姐坐在她的書桌前登記成績表時,庫麗小姐要領着我們去輕松地散會兒步。
&rdquo &ldquo真沒勁,&rdquo珍妮說,&ldquo老是沿着大路走,路邊沒有窗子可以觀看,沒有蒙眬眼睛似的綠玻璃可以透過它們望見裡面的過道。
&rdquo &ldquo我們必須兩人兩人地排成隊,&rdquo蘇珊說,&ldquo整整齊齊地行進,不許拖拉着腳步,不許落在後面,讓路易斯走在前面帶隊,因為路易斯是個機靈人兒,而不是好走神的家夥。
&rdquo &ldquo既然别人認為我太虛弱了,不能跟他們一起散步,&rdquo奈維爾說,&ldquo既然我那麼容易疲勞,總是一副病歪歪的樣子,我要