八
關燈
小
中
大
上空。
這兒有一位老婦人,正在默默地往回走去,還有個男人,一個晚歸的釣魚人,正拿着釣竿從坡上走下來。
任何一點聲音,任何一個活動,都逃不開我們的注意。
&rdquo &ldquo一隻小鳥兒向巢裡飛去,&rdquo路易斯說,&ldquo夜睜張着她的眼睛,在入睡之前向那些灌木叢匆匆掃視一遍。
它們帶給我們的這些紛纭複雜的信息,而且不隻是它們,另外還有許許多多的死者,那些曾經在這一帶出沒過的、這個或那個皇帝統治下的小夥子和姑娘,成年男人和女人,我們該怎麼做,才能将諸如此類的信息統統歸納在一起呢?&rdquo &ldquo一種沉重的東西融入黑夜,&rdquo羅達說,&ldquo把黑夜壓垮了。
每棵樹都連着一片陰影,顯得非常粗大,但那陰影并不是映在樹背後的樹影。
我們聽見一座正處在齋戒期的城市的屋頂上傳來隆隆的鼓聲,那裡的土耳其人正饑腸辘辘,性情變幻莫測。
我們聽到他們正在像牡鹿長鳴似的尖聲叫喊:&lsquo開門,開門。
&rsquo請聽那些尖嘯的電車,聽那些從電車軌道上尖嘯而過的閃光物。
我們聽見山毛榉和白桦樹舉起它們的樹枝,就像新娘讓她的絲綢睡衣滑落在地,然後走到門前說:&lsquo開門吧,開門吧!&rsquo&rdquo &ldquo一切都顯得富有生氣,&rdquo路易斯說。
&ldquo所以今天晚上,無論在哪兒我都聽不見死亡的聲息。
你可能會認為,那個男人臉上的蠢勁,那個女人臉上的衰老,非常之強大,足以抵抗符咒,招來死亡。
但是,今天晚上死亡在哪裡?一切粗俗不堪的言行,雞零狗碎的事情,形形色色的事物,全都像玻璃似的紛紛迸碎,融入邊緣泛紅的碧綠浪潮,浪潮卷攜着數不清的魚兒湧上海灘,消散在我們的腳下。
&rdquo &ldquo如果我們能夠一同攀登高峰,如果我們能夠憑高遠眺,&rdquo羅達說,&ldquo如果我們能夠淩空而立&mdash&mdash可是你,一點點贊揚歡笑的掌聲就會使你怦然心動;而我,最讨厭人們嘴上的是非與毀謗,我隻信賴孤獨和不可抗拒的死亡,因此我們隻好分道揚镳。
&rdquo &ldquo永遠分道揚镳,&rdquo路易斯說,&ldquo我們犧牲了在羊齒草叢中的擁抱,以及在湖邊,在墳墓旁,像避免被人發現秘密的共謀者那樣戀愛、戀愛、戀愛。
但是現在,瞧,就在我們在這兒站着的時候,有一股細浪在地平線上碎裂了。
漁網逐漸收了上來。
它升到水面上。
活蹦亂跳的銀色小魚攪碎了水面。
它們跳動着,拍打着,被抛在了海岸上。
生活把它的捕獲物統統抛到了草地上。
有幾個人影朝着我們走來。
他們是男人,還是女人?他們身上仍然穿着那身像流動的潮水一樣模糊難辨的外衣,他們就是穿着這身外衣在水裡浸泡過的。
&rdquo &ldquo現在,&rdquo羅達說,&ldquo當他們走過那棵樹的時候,他們又恢複了正常的形狀。
他們隻不過是幾個男人、幾個女人而已。
他們一脫下浪花的外衣,驚詫和畏懼的感覺就起了變化。
同情心又回來了,因為他們出現在月光下,如同一支大軍的殘兵敗卒,我們的影子,每天夜裡(在這兒或者在希臘)走上戰場,又在每天夜裡帶着滿身創傷和殘破的臉回來。
現在光線又照到他們身上來了。
他們都長着臉。
他們變成了蘇珊和伯納德,珍妮和奈維爾,我們認識的人。
這是多麼令人沮喪的事情啊!這是多麼令人不知所措、多麼羞愧的事情啊!一陣熟悉的寒戰、恐懼和憎恨傳遍我的全身,我感到,他們扔在我們身上的那些鈎子把我緊緊抓住,拖到了某個地方;還有這些問候,招呼,指頭的點點戳戳和眼睛的注視搜索。
但是他們隻能講話,而他們一開口說的那些話,那種熟悉的腔調,那種總是跟你的期望背道而馳的内容,和那種總是重新從黑暗中勾起千百件往事的手勢,全都讓我大失所望。
&rdquo &ldquo好像有某種東西在搖曳跳動,&rdquo路易斯說,&ldquo當他們沿着林蔭路走過來時,幻象又出現了。
又開始誇誇其談,問這問那了。
我對你有什麼的想法,&mdash&mdash你對我有什麼想法?你是一個什麼的人?我又是一個什麼樣的人?&mdash&mdash這些又重新在我身上激起一種局促不安的情緒,脈搏跳動加快了,眼睛也發亮了;那種如果沒有它,生活就會變得平淡無奇、死氣沉沉的個人生存中的全部瘋狂勁頭,都又出現了。
他們來到我們身邊。
南方的太陽在這座墳墓上空閃耀;我們起身投入那狂暴無情的大海的浪潮。
當我們迎接他們&mdash&mdash蘇珊和伯納德,奈維爾和珍妮的歸來時,願上帝佑助我們扮演自己的角色。
&rdquo &ldquo我們的出現好像破壞了什麼東西,&rdquo伯納德說,&ldquo也許是一個世界。
&rdquo &ldquo可是我們簡直喘不過氣來了,&rdquo奈維爾說,&ldquo我們是如此精疲力竭。
我們正陷在一種疲憊不堪和什麼也不想幹的精神狀态,我們現在僅有的渴望是能夠重新回到我們當初離開的母親的體内。
除此以外,一切都是乏味的,被迫的,令人厭倦的。
珍妮的黃色披巾在眼前的光線中呈現出飛蛾似的顔色;蘇珊的兩眼顯得暗淡無光。
我們幾乎都跟那條河水難分彼此。
隻有一截煙蒂是我們當中唯一醒目的東西。
我們的全部心情都帶着黯淡的色彩,隻覺得應當撇下你們,掙脫一切;順從内心的願望去獨自擠出某些苦水,某些同時也帶點甜味的毒汁。
但是現在,我們已經精疲力竭了。
&rdquo &ldquo在我們度過如火的激情之後,&rdquo珍妮說,&ldquo再沒有什麼東西可以留下來放到項鍊上的小鐵盒裡去了。
&rdquo &ldquo我仍在打着呵欠,&rdquo蘇珊說,&ldquo我就像一隻稚嫩的小鳥,不知滿足地渴望得到某種我已錯過的東西。
&rdquo &ldquo走開之前,讓我們再停留一會兒吧,&rdquo伯納德說,&ldquo讓我們在幾乎沒有旁人的情況下獨自在這河邊的斜坡上慢慢走走吧。
上床睡覺的時間就要到了。
人們都已回家去了。
現在,望着河對岸那些小店主卧室裡的燈光漸漸熄滅,該是多麼惬意的事情啊。
那兒有一盞&mdash&mdash那邊兒又有一盞。
你們認為他們今天的收入怎麼樣?剛剛夠付房租,付電燈費,買食物和孩子們穿的衣服。
而且也隻是勉強剛夠。
這些小店主卧室裡的燈光使我們多麼深切地體會到:生活畢竟還是可以忍受下去的啊!星期六到了,身上也許剛好有幾個能買幾張電影票的錢。
熄燈之前,他們也許會到小花園裡,去瞧瞧那隻卧在木闆窩裡的大兔子。
這隻兔子是他們為星期天準備的午餐。
之後他們就熄滅燈。
接着他們就睡覺了。
對成千上萬的人來說,睡覺隻是意味着溫暖、甯靜和做一些不切實際的夢。
&lsquo我已經把信,&rsquo那個賣蔬菜的人想,&lsquo寄給了《禮拜天》日報。
假使我在這場足球賽中能夠赢五百鎊賭注呢?那我們就殺了那隻兔子。
生活真是愉快。
生活真是美好。
我已經把信寄了出去。
我們将殺了那隻兔子。
&rsquo接着,他睡着了。
&ldquo生活在繼續。
聽。
那邊傳來的聲音仿佛是車皮正在旁軌上碰撞。
那是我們生活中一件接一件事情的恰當銜接。
碰撞,碰撞,碰撞。
必須,必須,必須。
必須走,必須睡,必須醒來,必須起床&mdash&mdash這些嚴肅而寬大的字眼,我們總是裝模作樣地咒罵它們,同時又總是把它們牢牢地記在心裡,離開了它們,我們就隻有完蛋。
我們是多麼敬仰這種如同車皮在旁軌上碰撞、銜接似的聲響啊! &ldquo現在,我聽見從河的下遊遠遠傳來合唱聲;那是那些喜歡吹牛皮的小子們的歌聲,他們在擁擠的輪船甲闆上出遊了一整天之後,現在正乘着一輛大遊覽車歸來。
他們仍然唱着歌兒,就像他們從前經常做的那樣,唱着歌兒,在冬天的夜晚穿過院子,或者在夏天讓屋子的窗戶敞開着,喝醉了酒,亂砸家具,頭上戴着有條紋的小圓帽,當大馬車轉過拐角處的時候齊刷刷地轉過頭來;而我那時非常渴望能和他們在一起。
&ldquo随着這歌聲,随着這打着旋的河水和這隐約可聞的微風的細語,我們正在失去什麼呢!我們身上許多小小的部分正在化為烏有。
好啦!現在,某種極其重要的東西降臨了。
我再也支持不下去了。
我要睡着了。
但是我們必須走;必須去趕火車;必須走着回到車站&mdash&mdash必須,必須,必須。
我們隻不過是幾具肩挨着肩、搖搖晃晃地走着的軀體。
我隻是憑着我腳上的酸痛和兩條腿的疲乏而存在着。
我們好像已經走了好幾個小時了。
但走了些什麼地方?我記不起來了。
我就像一根木頭,平穩地順着一道瀑布滑行。
我并不是法官。
沒有誰要我講出我的觀點。
在這種晦暗的光線下,所有的房子和樹都是一個模樣。
那是一個郵筒嗎?那是一個婦女在走路嗎?車站到了,如果火車把我軋成了兩半,我也會在那一邊重新連在一起,成為一個整體,成為無法分割的整體。
然而,讓人不可思議的是,即使在此刻,即使在熟睡中,我的右手裡仍然緊緊捏着我到滑鐵盧站去的那半張回程票。
&rdquo [1]布萊尼姆,德國巴伐利亞西南部一個村莊,1704年英-奧聯軍曾在這裡大勝法國-巴伐利亞聯軍。
[2]雷恩(1632&mdash1723),英國建築師,倫敦大火(1666)後,設計了包括聖保羅教堂在内的五十多座教堂,還設計有許多宮廷建築、圖書館等。
參見前面第140頁的注釋①。
這兒有一位老婦人,正在默默地往回走去,還有個男人,一個晚歸的釣魚人,正拿着釣竿從坡上走下來。
任何一點聲音,任何一個活動,都逃不開我們的注意。
&rdquo &ldquo一隻小鳥兒向巢裡飛去,&rdquo路易斯說,&ldquo夜睜張着她的眼睛,在入睡之前向那些灌木叢匆匆掃視一遍。
它們帶給我們的這些紛纭複雜的信息,而且不隻是它們,另外還有許許多多的死者,那些曾經在這一帶出沒過的、這個或那個皇帝統治下的小夥子和姑娘,成年男人和女人,我們該怎麼做,才能将諸如此類的信息統統歸納在一起呢?&rdquo &ldquo一種沉重的東西融入黑夜,&rdquo羅達說,&ldquo把黑夜壓垮了。
每棵樹都連着一片陰影,顯得非常粗大,但那陰影并不是映在樹背後的樹影。
我們聽見一座正處在齋戒期的城市的屋頂上傳來隆隆的鼓聲,那裡的土耳其人正饑腸辘辘,性情變幻莫測。
我們聽到他們正在像牡鹿長鳴似的尖聲叫喊:&lsquo開門,開門。
&rsquo請聽那些尖嘯的電車,聽那些從電車軌道上尖嘯而過的閃光物。
我們聽見山毛榉和白桦樹舉起它們的樹枝,就像新娘讓她的絲綢睡衣滑落在地,然後走到門前說:&lsquo開門吧,開門吧!&rsquo&rdquo &ldquo一切都顯得富有生氣,&rdquo路易斯說。
&ldquo所以今天晚上,無論在哪兒我都聽不見死亡的聲息。
你可能會認為,那個男人臉上的蠢勁,那個女人臉上的衰老,非常之強大,足以抵抗符咒,招來死亡。
但是,今天晚上死亡在哪裡?一切粗俗不堪的言行,雞零狗碎的事情,形形色色的事物,全都像玻璃似的紛紛迸碎,融入邊緣泛紅的碧綠浪潮,浪潮卷攜着數不清的魚兒湧上海灘,消散在我們的腳下。
&rdquo &ldquo如果我們能夠一同攀登高峰,如果我們能夠憑高遠眺,&rdquo羅達說,&ldquo如果我們能夠淩空而立&mdash&mdash可是你,一點點贊揚歡笑的掌聲就會使你怦然心動;而我,最讨厭人們嘴上的是非與毀謗,我隻信賴孤獨和不可抗拒的死亡,因此我們隻好分道揚镳。
&rdquo &ldquo永遠分道揚镳,&rdquo路易斯說,&ldquo我們犧牲了在羊齒草叢中的擁抱,以及在湖邊,在墳墓旁,像避免被人發現秘密的共謀者那樣戀愛、戀愛、戀愛。
但是現在,瞧,就在我們在這兒站着的時候,有一股細浪在地平線上碎裂了。
漁網逐漸收了上來。
它升到水面上。
活蹦亂跳的銀色小魚攪碎了水面。
它們跳動着,拍打着,被抛在了海岸上。
生活把它的捕獲物統統抛到了草地上。
有幾個人影朝着我們走來。
他們是男人,還是女人?他們身上仍然穿着那身像流動的潮水一樣模糊難辨的外衣,他們就是穿着這身外衣在水裡浸泡過的。
&rdquo &ldquo現在,&rdquo羅達說,&ldquo當他們走過那棵樹的時候,他們又恢複了正常的形狀。
他們隻不過是幾個男人、幾個女人而已。
他們一脫下浪花的外衣,驚詫和畏懼的感覺就起了變化。
同情心又回來了,因為他們出現在月光下,如同一支大軍的殘兵敗卒,我們的影子,每天夜裡(在這兒或者在希臘)走上戰場,又在每天夜裡帶着滿身創傷和殘破的臉回來。
現在光線又照到他們身上來了。
他們都長着臉。
他們變成了蘇珊和伯納德,珍妮和奈維爾,我們認識的人。
這是多麼令人沮喪的事情啊!這是多麼令人不知所措、多麼羞愧的事情啊!一陣熟悉的寒戰、恐懼和憎恨傳遍我的全身,我感到,他們扔在我們身上的那些鈎子把我緊緊抓住,拖到了某個地方;還有這些問候,招呼,指頭的點點戳戳和眼睛的注視搜索。
但是他們隻能講話,而他們一開口說的那些話,那種熟悉的腔調,那種總是跟你的期望背道而馳的内容,和那種總是重新從黑暗中勾起千百件往事的手勢,全都讓我大失所望。
&rdquo &ldquo好像有某種東西在搖曳跳動,&rdquo路易斯說,&ldquo當他們沿着林蔭路走過來時,幻象又出現了。
又開始誇誇其談,問這問那了。
我對你有什麼的想法,&mdash&mdash你對我有什麼想法?你是一個什麼的人?我又是一個什麼樣的人?&mdash&mdash這些又重新在我身上激起一種局促不安的情緒,脈搏跳動加快了,眼睛也發亮了;那種如果沒有它,生活就會變得平淡無奇、死氣沉沉的個人生存中的全部瘋狂勁頭,都又出現了。
他們來到我們身邊。
南方的太陽在這座墳墓上空閃耀;我們起身投入那狂暴無情的大海的浪潮。
當我們迎接他們&mdash&mdash蘇珊和伯納德,奈維爾和珍妮的歸來時,願上帝佑助我們扮演自己的角色。
&rdquo &ldquo我們的出現好像破壞了什麼東西,&rdquo伯納德說,&ldquo也許是一個世界。
&rdquo &ldquo可是我們簡直喘不過氣來了,&rdquo奈維爾說,&ldquo我們是如此精疲力竭。
我們正陷在一種疲憊不堪和什麼也不想幹的精神狀态,我們現在僅有的渴望是能夠重新回到我們當初離開的母親的體内。
除此以外,一切都是乏味的,被迫的,令人厭倦的。
珍妮的黃色披巾在眼前的光線中呈現出飛蛾似的顔色;蘇珊的兩眼顯得暗淡無光。
我們幾乎都跟那條河水難分彼此。
隻有一截煙蒂是我們當中唯一醒目的東西。
我們的全部心情都帶着黯淡的色彩,隻覺得應當撇下你們,掙脫一切;順從内心的願望去獨自擠出某些苦水,某些同時也帶點甜味的毒汁。
但是現在,我們已經精疲力竭了。
&rdquo &ldquo在我們度過如火的激情之後,&rdquo珍妮說,&ldquo再沒有什麼東西可以留下來放到項鍊上的小鐵盒裡去了。
&rdquo &ldquo我仍在打着呵欠,&rdquo蘇珊說,&ldquo我就像一隻稚嫩的小鳥,不知滿足地渴望得到某種我已錯過的東西。
&rdquo &ldquo走開之前,讓我們再停留一會兒吧,&rdquo伯納德說,&ldquo讓我們在幾乎沒有旁人的情況下獨自在這河邊的斜坡上慢慢走走吧。
上床睡覺的時間就要到了。
人們都已回家去了。
現在,望着河對岸那些小店主卧室裡的燈光漸漸熄滅,該是多麼惬意的事情啊。
那兒有一盞&mdash&mdash那邊兒又有一盞。
你們認為他們今天的收入怎麼樣?剛剛夠付房租,付電燈費,買食物和孩子們穿的衣服。
而且也隻是勉強剛夠。
這些小店主卧室裡的燈光使我們多麼深切地體會到:生活畢竟還是可以忍受下去的啊!星期六到了,身上也許剛好有幾個能買幾張電影票的錢。
熄燈之前,他們也許會到小花園裡,去瞧瞧那隻卧在木闆窩裡的大兔子。
這隻兔子是他們為星期天準備的午餐。
之後他們就熄滅燈。
接着他們就睡覺了。
對成千上萬的人來說,睡覺隻是意味着溫暖、甯靜和做一些不切實際的夢。
&lsquo我已經把信,&rsquo那個賣蔬菜的人想,&lsquo寄給了《禮拜天》日報。
假使我在這場足球賽中能夠赢五百鎊賭注呢?那我們就殺了那隻兔子。
生活真是愉快。
生活真是美好。
我已經把信寄了出去。
我們将殺了那隻兔子。
&rsquo接着,他睡着了。
&ldquo生活在繼續。
聽。
那邊傳來的聲音仿佛是車皮正在旁軌上碰撞。
那是我們生活中一件接一件事情的恰當銜接。
碰撞,碰撞,碰撞。
必須,必須,必須。
必須走,必須睡,必須醒來,必須起床&mdash&mdash這些嚴肅而寬大的字眼,我們總是裝模作樣地咒罵它們,同時又總是把它們牢牢地記在心裡,離開了它們,我們就隻有完蛋。
我們是多麼敬仰這種如同車皮在旁軌上碰撞、銜接似的聲響啊! &ldquo現在,我聽見從河的下遊遠遠傳來合唱聲;那是那些喜歡吹牛皮的小子們的歌聲,他們在擁擠的輪船甲闆上出遊了一整天之後,現在正乘着一輛大遊覽車歸來。
他們仍然唱着歌兒,就像他們從前經常做的那樣,唱着歌兒,在冬天的夜晚穿過院子,或者在夏天讓屋子的窗戶敞開着,喝醉了酒,亂砸家具,頭上戴着有條紋的小圓帽,當大馬車轉過拐角處的時候齊刷刷地轉過頭來;而我那時非常渴望能和他們在一起。
&ldquo随着這歌聲,随着這打着旋的河水和這隐約可聞的微風的細語,我們正在失去什麼呢!我們身上許多小小的部分正在化為烏有。
好啦!現在,某種極其重要的東西降臨了。
我再也支持不下去了。
我要睡着了。
但是我們必須走;必須去趕火車;必須走着回到車站&mdash&mdash必須,必須,必須。
我們隻不過是幾具肩挨着肩、搖搖晃晃地走着的軀體。
我隻是憑着我腳上的酸痛和兩條腿的疲乏而存在着。
我們好像已經走了好幾個小時了。
但走了些什麼地方?我記不起來了。
我就像一根木頭,平穩地順着一道瀑布滑行。
我并不是法官。
沒有誰要我講出我的觀點。
在這種晦暗的光線下,所有的房子和樹都是一個模樣。
那是一個郵筒嗎?那是一個婦女在走路嗎?車站到了,如果火車把我軋成了兩半,我也會在那一邊重新連在一起,成為一個整體,成為無法分割的整體。
然而,讓人不可思議的是,即使在此刻,即使在熟睡中,我的右手裡仍然緊緊捏着我到滑鐵盧站去的那半張回程票。
&rdquo [1]布萊尼姆,德國巴伐利亞西南部一個村莊,1704年英-奧聯軍曾在這裡大勝法國-巴伐利亞聯軍。
[2]雷恩(1632&mdash1723),英國建築師,倫敦大火(1666)後,設計了包括聖保羅教堂在内的五十多座教堂,還設計有許多宮廷建築、圖書館等。
參見前面第140頁的注釋①。