約翰·海因裡希·福斯 緻吉恩·保羅

關燈
像一個瘋子那樣,沖了出去,沖進了車裡。

    當時我内心情緒起伏、思緒萬千。

    上天啊,我對可憐的施托爾貝格喋喋不休地談論着莎士比亞,而這位親切的先生容忍了一切,他隻是很高興,莎士比亞使我起了仰慕之心。

    當我們駕車回去時,我唯一的擔憂是,馬車想要在十二點&mdash&mdash我們的就餐時間&mdash&mdash之前停在我們的門口。

    但是謝天謝地!當我們還在弗裡藻(Frissau)[5]大橋時,十二點半的鐘聲敲響了。

    這樣我就可以在施托爾貝格身邊吃飯了。

    我坐在他旁邊,我還記得吃的菜。

    當我在黃昏回到《暴風雨》那裡時,莎士比亞是多麼合我心意。

    從那時起,在我的想象裡,莎士比亞的《暴風雨》、聖誕節和施托爾貝格就不可區分地融合在一起或者長成了一個整體。

    每當神聖的聖誕節來臨,我就必須在内在需要的驅使下閱讀《暴風雨》,即便我已經将其熟記于心并且認識了魔法島上的每株小草和每棵短莖。

    而這,親愛的吉恩·保羅,會在今天下午再次發生。

    假如我的死亡時刻降臨在聖誕節時的話,它會在我閱讀莎士比亞的《暴風雨》時當場抓住我。

     吉恩·保羅 海因裡希·普芬甯格(HeinrichPfenninger)繪于1798年 *** [1]文中提及的第一位約翰·海因裡希·福斯(1779&mdash1822)是第二位約翰·海因裡希·福斯(1751&mdash1826)的兒子,老福斯是德國詩人、翻譯家和古典文獻學家,除了将《荷馬史詩》譯成德語外,還同小福斯一起翻譯了九卷本的莎士比亞戲劇。

    吉恩·保羅(1763&mdash1825),德國作家,古典主義與浪漫主義的中間派。

     [2]&ldquoEinfluss&rdquo,複數&ldquoEinflüsse&rdquo,在德語中作&ldquo彙流&rdquo,又作&ldquo影響&rdquo。

     [3]施托爾貝格-施托爾貝格的弗裡德裡希·萊奧波德伯爵(FriedrichLeopoldzuStolberg-Stolberg,1750&mdash1819),德國詩人、翻譯家和法學家,文學上他是狂飙突進運動的一分子。

    1791~1800年他在歐丁(Eutin,德國石勒蘇益格-荷爾斯泰因州一座位于大、小歐丁湖之間的小城)擔任&ldquo侯爵主教同仁會&rdquo會長,并且與老福斯同是&ldquo歐丁圈&rdquo(EutinerKreis)的成員。

     [4]這是愛麗兒(Ariel)為腓迪南(Ferdinand)和米蘭達(Miranda)招來的精靈。

    &mdash&mdash作者原注。

    (這些都是《暴風雨》中的角色名。

    &mdash&mdash譯者注) [5]歐丁旁邊的一個小城。