第30章 凡·拜爾勒在離開洛維斯坦因以前,和格裡弗斯算賬
關燈
小
中
大
别的機會也沒有,就死掉了,怎麼辦呢?
要是他臨死前連一點關于大黑郁金香的消息也沒有,等他到了天上醒過來,還不知道該朝哪個方向看才能找到它,又怎麼辦呢?
說真的,在這樣一個生死關頭,為了忍住眼淚不哭出來,可憐的郁金香培植者心裡的striplex[2],得比賀拉斯賦給第一個探查險惡的亞克羅塞羅尼安[3]礁石的航海者的,還要多才行。
高乃裡于斯白白地朝右邊看看,又白白地朝左邊看看;就這樣一直到了空地上,他既沒有看見蘿莎,也沒有看見格裡弗斯。
這總算可以抵得過了。
高乃裡于斯到了空地上,用眼睛勇敢地尋找充當劊子手的衛兵,他果然看到十來個士兵聚在一起談話。
可是他們隻是聚在那兒談話而已,手上并沒有火槍,他們聚在那兒談話,并沒有排隊。
甚至可以說他們是在交頭接耳,而不是在談話。
這種舉動,高乃裡于斯覺得跟這種場面一般應該有的嚴肅氣氛完全不相配。
格裡弗斯突然在他的房間外面出現了,用一根丁字拐杖撐着,一瘸一拐,搖搖晃晃地走過來。
他那雙蒼老的、貓眼一樣的灰眼睛裡,把所有的怒火都集中在最後的痛恨的眼光中。
他開始不絕口地罵高乃裡于斯,高乃裡于斯忍不住對軍官說: “先生,讓我受這個人的謾罵,尤其是在這個當口,我認為是不适宜的。
” “聽我說,”軍官笑着說,“這個漢子恨你,原是很自然的嘛,你大概很不客氣地揍了他一頓吧?” “可是,先生,我是為了自衛。
” “算啦!”上校像是一個把一切都看開了的人,聳聳肩膀說,“算啦!讓他去罵好啦;現在跟你又有什麼關系呢?” 聽了這個回答,高乃裡于斯額頭上冒了一陣冷汗,他認為這個回答是個多少有點殘忍的諷刺,尤其是因為出自一個聽說是親王的心腹軍官的嘴裡。
這個不幸的人明白了既沒有希望,也沒有朋友,隻好就聽天由命了。
“好吧,”他低下頭來咕哝道,“他們對付基督還要壞得多,不管我多麼無辜,我也不能跟他相比。
基督聽任他的看守打他,而不還手。
” 那個軍官好像很客氣地等他沉思完畢。
高乃裡于斯轉過身來,問軍官: “請問,先生,我上哪兒去?” 軍官指給他看一輛套着四匹馬的馬車,這輛車子使他想起以前在同樣情況下,在布依坦霍夫引起他注意的那一輛。
“上車吧,”軍官說。
“啊!”高乃裡于斯自言自語,“看來我沒有在空地上受刑的光榮了!” 他這句話說得很響,連那個好像釘着他不肯放的講故事的人也聽見了。
毫無疑問,他認為自己有責任告訴高乃裡于斯一些新的情況;他走近車門,趁軍官一隻腳踏上踏腳闆,正在發命令的當兒,對高乃裡于斯低聲說: “我們見過有些犯人給送到他們自己的城裡,在他們家門口正法,這樣可以更好地儆戒别人。
這要看情況來決定了。
” 高乃裡于斯做了個感謝他的手勢。
接着就對自己說: “嗯!好極了,這個年輕人隻要有機會,從來不放過說句安慰人的話!好極了,朋友,我非常感謝你。
别了。
” 馬車動了。
“啊!壞蛋!啊!強盜!”格裡弗斯一邊朝這個從他手掌下逃走了的被害者揮拳頭,一邊吼道,“他還沒有把女兒還給我,就這樣走了。
” “如果他們把我送到多德雷赫特,”高乃裡于斯說,“我經過家門口的時候,就可以看看我那些可憐的花壇是不是都給糟蹋完了。
” 注釋: [1]在古代的傳說中,被魔鬼魅住的生物,通常都被想象成黑色的。
[2]striplex,拉丁文,意思是“三倍的黃銅”,出自賀拉斯的一首頌詩:“第一個把一隻脆弱的小舟交給驚濤駭浪的人,心裡有三倍的橡木和三倍的黃銅。
”後人引來形容人的膽量。
[3]亞克羅塞羅尼安,古希臘沿海的山脈名。
高乃裡于斯白白地朝右邊看看,又白白地朝左邊看看;就這樣一直到了空地上,他既沒有看見蘿莎,也沒有看見格裡弗斯。
這總算可以抵得過了。
高乃裡于斯到了空地上,用眼睛勇敢地尋找充當劊子手的衛兵,他果然看到十來個士兵聚在一起談話。
可是他們隻是聚在那兒談話而已,手上并沒有火槍,他們聚在那兒談話,并沒有排隊。
甚至可以說他們是在交頭接耳,而不是在談話。
這種舉動,高乃裡于斯覺得跟這種場面一般應該有的嚴肅氣氛完全不相配。
格裡弗斯突然在他的房間外面出現了,用一根丁字拐杖撐着,一瘸一拐,搖搖晃晃地走過來。
他那雙蒼老的、貓眼一樣的灰眼睛裡,把所有的怒火都集中在最後的痛恨的眼光中。
他開始不絕口地罵高乃裡于斯,高乃裡于斯忍不住對軍官說: “先生,讓我受這個人的謾罵,尤其是在這個當口,我認為是不适宜的。
” “聽我說,”軍官笑着說,“這個漢子恨你,原是很自然的嘛,你大概很不客氣地揍了他一頓吧?” “可是,先生,我是為了自衛。
” “算啦!”上校像是一個把一切都看開了的人,聳聳肩膀說,“算啦!讓他去罵好啦;現在跟你又有什麼關系呢?” 聽了這個回答,高乃裡于斯額頭上冒了一陣冷汗,他認為這個回答是個多少有點殘忍的諷刺,尤其是因為出自一個聽說是親王的心腹軍官的嘴裡。
這個不幸的人明白了既沒有希望,也沒有朋友,隻好就聽天由命了。
“好吧,”他低下頭來咕哝道,“他們對付基督還要壞得多,不管我多麼無辜,我也不能跟他相比。
基督聽任他的看守打他,而不還手。
” 那個軍官好像很客氣地等他沉思完畢。
高乃裡于斯轉過身來,問軍官: “請問,先生,我上哪兒去?” 軍官指給他看一輛套着四匹馬的馬車,這輛車子使他想起以前在同樣情況下,在布依坦霍夫引起他注意的那一輛。
“上車吧,”軍官說。
“啊!”高乃裡于斯自言自語,“看來我沒有在空地上受刑的光榮了!” 他這句話說得很響,連那個好像釘着他不肯放的講故事的人也聽見了。
毫無疑問,他認為自己有責任告訴高乃裡于斯一些新的情況;他走近車門,趁軍官一隻腳踏上踏腳闆,正在發命令的當兒,對高乃裡于斯低聲說: “我們見過有些犯人給送到他們自己的城裡,在他們家門口正法,這樣可以更好地儆戒别人。
這要看情況來決定了。
” 高乃裡于斯做了個感謝他的手勢。
接着就對自己說: “嗯!好極了,這個年輕人隻要有機會,從來不放過說句安慰人的話!好極了,朋友,我非常感謝你。
别了。
” 馬車動了。
“啊!壞蛋!啊!強盜!”格裡弗斯一邊朝這個從他手掌下逃走了的被害者揮拳頭,一邊吼道,“他還沒有把女兒還給我,就這樣走了。
” “如果他們把我送到多德雷赫特,”高乃裡于斯說,“我經過家門口的時候,就可以看看我那些可憐的花壇是不是都給糟蹋完了。
” 注釋: [1]在古代的傳說中,被魔鬼魅住的生物,通常都被想象成黑色的。
[2]striplex,拉丁文,意思是“三倍的黃銅”,出自賀拉斯的一首頌詩:“第一個把一隻脆弱的小舟交給驚濤駭浪的人,心裡有三倍的橡木和三倍的黃銅。
”後人引來形容人的膽量。
[3]亞克羅塞羅尼安,古希臘沿海的山脈名。