第8章 幸運的人交上了厄運
關燈
小
中
大
人們還會談起TulipanigraBarloensis。
“這些可愛的球根啊…… “等我的郁金香開了花,”高乃裡于斯繼續自言自語,“如果荷蘭又太平了,我願意隻分五萬弗羅林給窮人,話說回來,對一個毫無責任的人說來,這已經很不錯了。
然後,我要用剩下的五萬弗羅林做實驗。
用這五萬弗羅林我希望能夠使郁金香放出香味,啊!如果我能使郁金香放出玫瑰花或者康乃馨花的香味,甚至放出一種特殊的香味,那還要好呢,如果我能恢複這個花中之後因為離開東方的寶座,登上歐洲的寶座而失掉的那種原來就有的天然芳香,也就是說它在印度半島、果阿、孟買、馬德拉斯,尤其是在據說古時候是人間樂園,而現在叫做錫蘭的那個島上,應該有的那種香味。
啊!這是多大的光榮啊!我真可以說,我情願做高乃裡于斯·凡·拜爾勒,也不情願做亞曆山大、恺撒[7],或者馬克西米連[8]。
“了不起的球根啊……” 高乃裡于斯享受着沉思的樂趣;高乃裡于斯沉溺在最甜蜜的夢想中。
突然,他屋子的門鈴響了,鈴聲比平時猛烈得多。
高乃裡于斯吓了一跳,手連忙按在球根上,回過頭去。
“誰?”他問。
“先生,”仆人回答,“是從海牙來的一個信使。
” “從海牙來的信使……他來幹什麼?” “先生,是克萊克。
” “約翰·德·維特先生的心腹仆人克萊克嗎?好!叫他等一會兒。
” “我不能等了,”過道裡有一個聲音說。
克萊克一邊說,一邊不聽吩咐,奔進了幹燥室。
這樣硬闖進來,完全違反了高乃裡于斯·凡·拜爾勒家的習慣,因此,一看見克萊克沖進幹燥室,他按着球根的那隻手幾乎有點痙攣地動了一下,他這一動,把兩個球根碰掉了,一個滾到大桌子旁邊的一張桌子底下,另一個滾到壁爐裡。
“見鬼!”高乃裡于斯說,連忙去尋找他的球根,“出了什麼事啦,克萊克?” “先生!”克萊克說,把那張紙放在隻剩下第三個球根的大桌子上,“請你一刻也不要耽擱,馬上看一看這張紙。
” 克萊克相信在多德雷赫特的街頭已經注意到有類似他剛在海牙避開的那種騷亂的迹象,所以頭也不回地就溜走了。
“好的!好的!親愛的克萊克,”高乃裡于斯說,伸手到桌子底下去拾珍貴的球根,“我會看你的那張紙的。
” 随後,拾起了球根放在手心裡檢查。
“好!”他說,“這一個沒跌壞。
克萊克這個鬼家夥!居然這樣闖到我的幹燥室裡來!現在再看看那一個吧。
” 凡·拜爾勒沒有放下那個遁走的球根,走到壁爐跟前,跪下來,用指尖碰了碰灰燼,幸好灰是冷的。
過了一會兒,他就摸到了第二個球根。
“好,”他說,“摸到了。
” 他幾乎帶着慈父般的感情仔細地望着它,說: “跟第一個一樣沒摔壞!” 就在這當兒,高乃裡于斯還跪在地上檢查第二個球根,幹燥室的門猛烈地搖動,緊跟着就給打開了,高乃裡于斯頓時覺得被人叫做憤怒的那個壞顧問的火焰升到雙頰和耳根。
“又是什麼事?”他問,“怎麼!這兒的人都變成瘋子了嗎?” “先生!先生!”一個仆人一邊奔進幹燥室一邊喊,比起克萊克來臉色更蒼白,神情也更慌張。
“什麼事?”高乃裡于斯問,家中接連兩次打破常規,使他料到一定有了什麼大禍。
“先生,快逃,快逃!”仆人大聲說。
“逃!為什麼?” “先生,房子裡到處都是國會派來的士兵。
” “他們來幹什麼?” “來找你。
” “找我幹什麼?” “抓你。
” “抓我?” “是的,先生,帶頭的是一位法官。
” “這是什麼意思?”凡·拜爾勒問,手裡握着兩個球根,眼睛恐懼地望着樓梯。
“他們上來了,他們上來了!”仆人喊道。
“啊!我親愛的孩子,我可敬的主人!”奶媽也走進了幹燥室,說,“把你的金銀珠寶收拾收拾,趕快逃吧,逃吧!” “可是,奶媽,你要我從哪兒逃呢?”凡·拜爾勒問。
“從窗口跳下去。
” “二十五尺高。
” “你會掉在六尺深的軟泥上的。
” “不錯,可是我會掉在我的郁金香上。
” “不要緊,跳吧。
” 高乃裡于斯拿起第三個球根,走過去,把窗戶打開,可是他看到的是他會給花壇帶來多大的損失,而不是看到他将從那麼高的地方跳下去,他說: “決不跳。
” 說着往後退了一步。
就在這當兒,他們隔着樓梯的欄杆看到了士兵們的戟梢
“這些可愛的球根啊…… “等我的郁金香開了花,”高乃裡于斯繼續自言自語,“如果荷蘭又太平了,我願意隻分五萬弗羅林給窮人,話說回來,對一個毫無責任的人說來,這已經很不錯了。
然後,我要用剩下的五萬弗羅林做實驗。
用這五萬弗羅林我希望能夠使郁金香放出香味,啊!如果我能使郁金香放出玫瑰花或者康乃馨花的香味,甚至放出一種特殊的香味,那還要好呢,如果我能恢複這個花中之後因為離開東方的寶座,登上歐洲的寶座而失掉的那種原來就有的天然芳香,也就是說它在印度半島、果阿、孟買、馬德拉斯,尤其是在據說古時候是人間樂園,而現在叫做錫蘭的那個島上,應該有的那種香味。
啊!這是多大的光榮啊!我真可以說,我情願做高乃裡于斯·凡·拜爾勒,也不情願做亞曆山大、恺撒[7],或者馬克西米連[8]。
“了不起的球根啊……” 高乃裡于斯享受着沉思的樂趣;高乃裡于斯沉溺在最甜蜜的夢想中。
突然,他屋子的門鈴響了,鈴聲比平時猛烈得多。
高乃裡于斯吓了一跳,手連忙按在球根上,回過頭去。
“誰?”他問。
“先生,”仆人回答,“是從海牙來的一個信使。
” “從海牙來的信使……他來幹什麼?” “先生,是克萊克。
” “約翰·德·維特先生的心腹仆人克萊克嗎?好!叫他等一會兒。
” “我不能等了,”過道裡有一個聲音說。
克萊克一邊說,一邊不聽吩咐,奔進了幹燥室。
這樣硬闖進來,完全違反了高乃裡于斯·凡·拜爾勒家的習慣,因此,一看見克萊克沖進幹燥室,他按着球根的那隻手幾乎有點痙攣地動了一下,他這一動,把兩個球根碰掉了,一個滾到大桌子旁邊的一張桌子底下,另一個滾到壁爐裡。
“見鬼!”高乃裡于斯說,連忙去尋找他的球根,“出了什麼事啦,克萊克?” “先生!”克萊克說,把那張紙放在隻剩下第三個球根的大桌子上,“請你一刻也不要耽擱,馬上看一看這張紙。
” 克萊克相信在多德雷赫特的街頭已經注意到有類似他剛在海牙避開的那種騷亂的迹象,所以頭也不回地就溜走了。
“好的!好的!親愛的克萊克,”高乃裡于斯說,伸手到桌子底下去拾珍貴的球根,“我會看你的那張紙的。
” 随後,拾起了球根放在手心裡檢查。
“好!”他說,“這一個沒跌壞。
克萊克這個鬼家夥!居然這樣闖到我的幹燥室裡來!現在再看看那一個吧。
” 凡·拜爾勒沒有放下那個遁走的球根,走到壁爐跟前,跪下來,用指尖碰了碰灰燼,幸好灰是冷的。
過了一會兒,他就摸到了第二個球根。
“好,”他說,“摸到了。
” 他幾乎帶着慈父般的感情仔細地望着它,說: “跟第一個一樣沒摔壞!” 就在這當兒,高乃裡于斯還跪在地上檢查第二個球根,幹燥室的門猛烈地搖動,緊跟着就給打開了,高乃裡于斯頓時覺得被人叫做憤怒的那個壞顧問的火焰升到雙頰和耳根。
“又是什麼事?”他問,“怎麼!這兒的人都變成瘋子了嗎?” “先生!先生!”一個仆人一邊奔進幹燥室一邊喊,比起克萊克來臉色更蒼白,神情也更慌張。
“什麼事?”高乃裡于斯問,家中接連兩次打破常規,使他料到一定有了什麼大禍。
“先生,快逃,快逃!”仆人大聲說。
“逃!為什麼?” “先生,房子裡到處都是國會派來的士兵。
” “他們來幹什麼?” “來找你。
” “找我幹什麼?” “抓你。
” “抓我?” “是的,先生,帶頭的是一位法官。
” “這是什麼意思?”凡·拜爾勒問,手裡握着兩個球根,眼睛恐懼地望着樓梯。
“他們上來了,他們上來了!”仆人喊道。
“啊!我親愛的孩子,我可敬的主人!”奶媽也走進了幹燥室,說,“把你的金銀珠寶收拾收拾,趕快逃吧,逃吧!” “可是,奶媽,你要我從哪兒逃呢?”凡·拜爾勒問。
“從窗口跳下去。
” “二十五尺高。
” “你會掉在六尺深的軟泥上的。
” “不錯,可是我會掉在我的郁金香上。
” “不要緊,跳吧。
” 高乃裡于斯拿起第三個球根,走過去,把窗戶打開,可是他看到的是他會給花壇帶來多大的損失,而不是看到他将從那麼高的地方跳下去,他說: “決不跳。
” 說着往後退了一步。
就在這當兒,他們隔着樓梯的欄杆看到了士兵們的戟梢