第4章 約翰·德·維特的學生
關燈
小
中
大
紙的确是命令,市民的隊伍用快樂的歡呼來迎接它。
他們立即采取行動,放低了武器,狂呼着朝德·梯利伯爵的騎兵前進。
可是,伯爵不是聽任他們能夠接近到超過一定限度的那種人。
“站住!”他喊道,“站住!不要靠近我的這些馬的前胸,不然我就下命令進攻了。
” “命令就在這裡,”上百個蠻橫的聲音馬上回答。
他詫異地接了過來,迅速地瞧了一眼,大聲說: “在這個命令上簽字的人都是高乃依·德·維特先生的真正的劊子手。
這個卑鄙可恥的命令,哪怕砍了我的雙手,我也不會寫一個字母。
” 他用劍柄推了推那個想從他手裡把命令取回去的人,說: “慢着;這樣的文件很重要,得保留下來。
” 他把那張紙折起來,小心翼翼地放在齊膝緊身的外衣的口袋裡。
然後,他朝他的隊伍轉過身去,嚷道: “梯利的騎兵們,向右轉,走!” 接着他又低聲地,然而讓他的話人人都能聽清楚地說: “現在,殺人犯,幹你們的好事去吧!” 布依坦霍夫廣場上騰起一片由刻骨的仇恨和殘忍的得意組成的瘋狂叫聲來歡送他們。
騎兵們慢慢地走了。
伯爵留在最後,始終面對着沉醉了的民衆。
隊長的馬退一步,他們就進一步。
所以說,約翰·德·維特在扶哥哥起來,催哥哥趕快離開的時候,一點也沒有誇大當時的危險處境。
高乃依扶着前任議長的胳膊,走下通到院子裡去的樓梯。
到了樓梯底下,他遇見了美麗的蘿莎,她渾身都在打顫。
“哦,約翰先生,”她說,“多麼不幸!” “怎麼啦,我的孩子?”德·維特問。
“據說他們已經上荷格斯特萊特去索取撤走德·梯利伯爵的騎兵的命令。
” “哎呀!”約翰說,“的确,我的孩子,萬一騎兵撤走了,情況可對我們很不利。
” “因此,如果我能給你出個主意……”渾身發抖的蘿莎說。
“說吧,我的孩子。
如果上帝借你的嘴和我說話,那又有什麼值得奇怪的呢?” “好!約翰先生,換了我,我決不從大街上出去。
” “為什麼?梯利的騎兵還守在崗位上呀。
” “不錯,這個命令,隻要沒有撤銷,他們當然要守在監獄前面的。
” “那當然。
” “你有沒有一個護送你們出城的命令?” “沒有。
” “好啦!你們一越過頭一排騎兵,就要落到民衆手裡了。
” “可是,不是還有市民保安隊嗎?” “唉!就數市民保安隊最激烈。
” “那怎麼辦呢?” “要是我,約翰先生,”年輕姑娘膽怯地接着說,“我就從暗道出去,暗道外面是一條僻靜的街,所有的人現在都在大街上,等在大門口。
我就從那兒走到你想出城去的那個城門。
” “可是我哥哥不能走路啊,”約翰說。
“我可以試試看,”高乃依帶着一種崇高的堅韌不拔的表情說。
“可是,你不是有馬車嗎?”小姑娘問。
“馬車在大門口。
” “不,”年輕姑娘回答,“我猜想你的車夫是個忠心的人,已經叫他到暗道門口去等你了。
” 弟兄倆十分感動,互相看了一眼,接着兩道帶着無限感激表情的眼光一齊集中在年輕姑娘身上。
“現在,”議長說,“還不知道格裡弗斯會不會答應替我們開這道門。
” “啊!”蘿莎說,“他不會答應的。
” “哎呀!那怎麼辦呢?” “我早就料到他會拒絕,所以趁他剛才隔着門房的窗戶跟一個手槍兵談話的時候,從鑰匙串裡把鑰匙取下來了。
” “你有這把鑰匙?” “呶,約翰先生。
” “我的孩子,”高乃依說,“你幫了我的忙,除了你在我的牢房裡可以找到的那本《聖經》,我沒有什麼可以報答你,這是一個正直的人最後的禮物;我希望它會給你
他們立即采取行動,放低了武器,狂呼着朝德·梯利伯爵的騎兵前進。
可是,伯爵不是聽任他們能夠接近到超過一定限度的那種人。
“站住!”他喊道,“站住!不要靠近我的這些馬的前胸,不然我就下命令進攻了。
” “命令就在這裡,”上百個蠻橫的聲音馬上回答。
他詫異地接了過來,迅速地瞧了一眼,大聲說: “在這個命令上簽字的人都是高乃依·德·維特先生的真正的劊子手。
這個卑鄙可恥的命令,哪怕砍了我的雙手,我也不會寫一個字母。
” 他用劍柄推了推那個想從他手裡把命令取回去的人,說: “慢着;這樣的文件很重要,得保留下來。
” 他把那張紙折起來,小心翼翼地放在齊膝緊身的外衣的口袋裡。
然後,他朝他的隊伍轉過身去,嚷道: “梯利的騎兵們,向右轉,走!” 接着他又低聲地,然而讓他的話人人都能聽清楚地說: “現在,殺人犯,幹你們的好事去吧!” 布依坦霍夫廣場上騰起一片由刻骨的仇恨和殘忍的得意組成的瘋狂叫聲來歡送他們。
騎兵們慢慢地走了。
伯爵留在最後,始終面對着沉醉了的民衆。
隊長的馬退一步,他們就進一步。
所以說,約翰·德·維特在扶哥哥起來,催哥哥趕快離開的時候,一點也沒有誇大當時的危險處境。
高乃依扶着前任議長的胳膊,走下通到院子裡去的樓梯。
到了樓梯底下,他遇見了美麗的蘿莎,她渾身都在打顫。
“哦,約翰先生,”她說,“多麼不幸!” “怎麼啦,我的孩子?”德·維特問。
“據說他們已經上荷格斯特萊特去索取撤走德·梯利伯爵的騎兵的命令。
” “哎呀!”約翰說,“的确,我的孩子,萬一騎兵撤走了,情況可對我們很不利。
” “因此,如果我能給你出個主意……”渾身發抖的蘿莎說。
“說吧,我的孩子。
如果上帝借你的嘴和我說話,那又有什麼值得奇怪的呢?” “好!約翰先生,換了我,我決不從大街上出去。
” “為什麼?梯利的騎兵還守在崗位上呀。
” “不錯,這個命令,隻要沒有撤銷,他們當然要守在監獄前面的。
” “那當然。
” “你有沒有一個護送你們出城的命令?” “沒有。
” “好啦!你們一越過頭一排騎兵,就要落到民衆手裡了。
” “可是,不是還有市民保安隊嗎?” “唉!就數市民保安隊最激烈。
” “那怎麼辦呢?” “要是我,約翰先生,”年輕姑娘膽怯地接着說,“我就從暗道出去,暗道外面是一條僻靜的街,所有的人現在都在大街上,等在大門口。
我就從那兒走到你想出城去的那個城門。
” “可是我哥哥不能走路啊,”約翰說。
“我可以試試看,”高乃依帶着一種崇高的堅韌不拔的表情說。
“可是,你不是有馬車嗎?”小姑娘問。
“馬車在大門口。
” “不,”年輕姑娘回答,“我猜想你的車夫是個忠心的人,已經叫他到暗道門口去等你了。
” 弟兄倆十分感動,互相看了一眼,接着兩道帶着無限感激表情的眼光一齊集中在年輕姑娘身上。
“現在,”議長說,“還不知道格裡弗斯會不會答應替我們開這道門。
” “啊!”蘿莎說,“他不會答應的。
” “哎呀!那怎麼辦呢?” “我早就料到他會拒絕,所以趁他剛才隔着門房的窗戶跟一個手槍兵談話的時候,從鑰匙串裡把鑰匙取下來了。
” “你有這把鑰匙?” “呶,約翰先生。
” “我的孩子,”高乃依說,“你幫了我的忙,除了你在我的牢房裡可以找到的那本《聖經》,我沒有什麼可以報答你,這是一個正直的人最後的禮物;我希望它會給你