第28章 第三個球根

關燈
帝的幫助,我會證明的!”弗裡斯姑娘字字着力地說。

     随後,她轉過身來對博克斯戴爾說。

     “郁金香是你的?” “是我的。

    ” “一共有幾個球根?” 博克斯戴爾猶豫了一會兒,但是他明白如果隻有已經知道的這兩個球根,姑娘一定不會問出這樣的問題。

     “三個,”他說。

     “這些球根都怎麼樣了?”蘿莎問。

     “怎麼樣了?……一個沒長大;還有一個開出黑郁金香……” “第三個呢?” “第三個?” “第三個在哪兒?” “第三個在我家裡,”博克斯戴爾十分狼狽地說。

     “在你家裡?是在洛維斯坦因,還是在多德雷赫特?” “在多德雷赫特,”博克斯戴爾說。

     “你撒謊!”蘿莎嚷道。

    “王爺,”她轉過身對親王繼續說,“這三個球根的真實情形,讓我來告訴你。

    第一個被我爸爸在犯人的牢房裡踩爛了,這個人很清楚這件事,他自己想得到它,等到他看見這個希望成了泡影,他差點兒跟我爸爸鬧翻,因為我父親把他的希望奪走了。

    第二個球根,在我的照料下開出了黑郁金香花;第三個也是最後一個,”年輕的姑娘把它從懷裡掏出來,“就在這兒。

    當初高乃裡于斯上斷頭台以前,把這三個球根給了我,現在它還包在當時把它和其餘兩個包在一起的這張紙裡。

    你看看,王爺,看看。

    ” 蘿莎打開包着球根的紙,把球根遞給親王,親王接過來,細細地觀看。

     “但是,王爺,這個姑娘不可能像偷郁金香一樣,把它也偷了來嗎?”博克斯戴爾結結巴巴地說,他看見親王察看球根是那麼專心,尤其是看見蘿莎看留在手裡的那張紙上的幾行字也是那麼專心,不由得慌張起來。

     年輕姑娘的眼睛突然亮了;她又屏住氣把這張神秘的紙看了一遍,大叫一聲,把紙遞給親王。

     “啊!你看看,王爺,”她說,“看在上帝的份上,你看看吧!” 威廉把第三個球根交給會長,接過紙來看。

     威廉剛朝這張紙上看了一眼,就驚得站立不穩;他的手發抖,仿佛要讓紙掉下地似的,他眼睛裡流露出極端痛苦和憐憫的表情。

     蘿莎交給他的這張紙,就是高乃依·德·維特派他弟弟約翰的仆人克萊克送到多德雷赫特去的那張從《聖經》上撕下來的紙,是要求高乃裡于斯把議長和德·盧瓦侯爵的來往信件燒掉。

     這個要求,讀者也許記得,是這樣寫的: 親愛的教子: 把我交給你的包裹燒掉,不要看它,也不要打開它,就把它燒掉;這樣你就會永遠不知道裡面是什麼。

    像這種包裹裡的秘密會斷送保管人的性命。

    燒掉它,你就救了約翰和高乃依。

     别了,愛我吧。

     高乃依·德·維特 一六七二年八月二十日 這張紙條同時證明了凡·拜爾勒的無辜,和他的郁金香球根的所有權。

     蘿莎和總督僅僅交換了一個眼色。

     蘿莎的眼色意思是說:“你總明白了吧!” 總督的眼色表示:“别響,等着瞧!” 親王揩掉一滴從額頭流到面頰上的冷汗,慢慢地把紙折起來,一邊讓他的目光跟着他的思想一同投入那被人叫作悔恨和對以往感到的羞愧的無底的、無可救藥的絕望深淵。

     緊接着他又昂然地擡起頭來,說: “回去吧,博克斯戴爾先生;我答應過,一定會得到公平處理的。

    ” 随後,他對會長又補充了一句: “我親愛的凡·西斯當先生,你要把這位姑娘和郁金香留在這兒。

    再見。

    ” 大家都鞠了躬,親王在人群的震耳欲聾的歡呼聲中低着頭離開了。

     博克斯戴爾憂心忡忡地回到白天鵝。

    威廉從蘿莎手裡接過來,看了以後折起來,又那麼小心地放在口袋裡的那張紙,使他感到非常不安。

     蘿莎走到郁金香跟前,虔誠地吻吻它的葉子,她把自己的命運完全寄托在上帝手裡,低聲說: “我的上帝!你自己知道我的善良的高乃裡于斯教我識字是為的什麼嗎?” 是的,上帝知道,因為按照功過來給人賞罰的正是上帝。

     注釋: [1]伏打電池,意大利物理學家伏打(1745—1827)于1799年發明的最簡單的電池。