第19章 蘿莎的情人
關燈
小
中
大
蘿莎剛對高乃裡于斯說出這幾句安慰話,樓梯上就有一個聲音在問格裡弗斯出了什麼事。
“爸爸,”蘿莎說,“你聽見了嗎?” “什麼?” “雅各蔔先生在叫你。
他不放心了。
” “鬧得這麼厲害,”格裡弗斯說,“别人聽了還以為這個學者要害死我呢!啊!跟這夥學者打交道總會有多少麻煩啊!” 随後,他指着樓梯對蘿莎說: “前面走,小姐!” 在鎖門的時候,他接着又說: “我來了,雅各蔔朋友。
” 格裡弗斯帶着蘿莎走了,把可憐的高乃裡于斯留在他的孤獨和凄切的悲痛中。
他低聲地自言自語地說: “啊!是你把我害死了,老劊子手。
我沒法活下去啦!” 這倒是真的,要不是老天把那個名叫蘿莎的安慰賜給這個可憐的犯人,他一定會病倒。
晚上,年輕姑娘又來了。
她的頭一句話是告訴高乃裡于斯,她父親從此以後再也不反對他種花了。
“你是怎麼知道的?”犯人愁眉苦臉地問年輕姑娘。
“我知道是因為他親口說的。
” “也許是為了騙我吧?” “不,他後悔了。
” “啊!是的,可是太晚了。
” “他不是自動後悔的。
” “那麼他是怎麼後悔的呢?” “你要是知道他的朋友怎麼罵他就好啦!” “啊!又是雅各蔔先生,這位雅各蔔先生,他還沒離開你們?” “不管怎樣,他總是盡可能不離開我們。
” 她微微一笑,使高乃裡于斯臉上露出的一點忌妒的神色很快就消失了。
“到底是怎麼回事?”犯人問。
“是這樣,我爸爸在吃晚飯的時候,經他朋友一問,就把郁金香的故事,應該說球根的故事,和他自己幹的踩爛它的那樁好事完全告訴了他。
” 高乃裡于斯歎了一口氣,這也許可以稱作一聲呻吟。
“你要是能夠看見雅各蔔師傅當時的樣子就好了!”蘿莎接着說,“我真以為他會放一把火把要塞燒掉;他的眼睛活像兩個熊熊的火把,他的頭發豎起來,他攥緊了拳頭;有一瞬間我真以為他想把我爸爸掐死,‘你這樣做了嗎?’他叫道,‘你把球根踩爛了嗎?’‘當然,’我爸爸說。
‘真丢臉!’他繼續說,‘真可恨,你幹的是犯罪行為!’雅各蔔吼道。
“我爸爸愣住了。
“‘難道你也瘋了不成?’他問他的朋友。
” “啊!這個雅各蔔是個可敬的人,”高乃裡于斯喃喃地說,“這個人有一顆誠實的心,一個卓越的靈魂。
” “說真的,再要比他待我爸爸更粗暴,是不可能的事;他的确很傷心,他不斷地重複說: “‘踩爛了,把球根踩爛了;哦!我的上帝,我的上帝,踩爛了!’ “随後,他朝我轉過身來問: “‘不過,他不會隻有這一個吧?’” “他這樣問過?”高乃裡于斯豎起耳朵說。
“‘你以為不止這一個嗎?’我爸爸說,‘好,我們要把其餘的搜出來。
’ “‘你還要搜其餘的,’雅各蔔一邊嚷,一邊抓住我爸爸的領子;不過,立刻就放了。
“随後,又轉過身來問我: “‘那個可憐的年輕人怎麼說的?’ “我不知道怎麼回答是好,因為你再三叮囑過我,不能讓任何人知道你對這個球根有多麼關心。
幸好我爸爸給我解了圍。
“‘他怎麼說?……他氣得嘴裡冒白沫。
’ “我打斷他的話。
“‘他怎麼能夠不氣,’我對他說,‘你那麼不講理,那麼殘忍!’ “‘啊!你瘋啦?’我爸爸也嚷起來了,‘踩爛一個郁金香的球根有什麼大不了,戈爾肯市場上花一個弗羅林就可以買上好幾百個。
’ “‘也許沒有那一個珍貴,’我不當心地這麼回答。
” “雅各蔔聽了怎麼樣呢?”高乃裡于斯問。
“我得說,他聽了,眼睛就像射出了一道電光。
” “嗯,”高乃裡于斯說,“一定不止這個,他還說了些什麼?” “‘這麼說,美麗的蘿莎,’他用蜜一樣甜的嗓音說,‘你相信這是個珍貴的球根嗎?’ “我明白自己犯了一個錯誤。
“‘我怎麼知道?’我随随便便地回答,‘難道我懂郁金香嗎?唉!我們注定了要跟犯人生活在一起,我隻知道對犯人來說,什麼消遣都是寶貴的。
這個可憐的凡·拜爾勒先生拿這個球根來消磨時間。
因此啊!我認為把他的這種消遣奪掉是殘酷的。
’ “‘不過,’我爸爸說,‘首先要弄清楚,他是怎麼得到這個球根的?我看,有必要查查清楚。
’ “我轉過臉去,躲開我爸爸的眼睛。
但是卻和雅各蔔的眼光相遇了。
“簡直可以說他是想一直看到我的心裡,看看我在想什麼。
“一個發怒的動作常常可以免掉一個回答。
我聳聳肩膀,轉過身,朝門口走去。
“不過,我聽到一句話,又停住了,這句話說得很輕很輕。
“雅各蔔對我爸爸說: “‘我看,查明白倒不是件難事。
’ “‘隻要去搜搜就行了,他要是另外還有球根,我們一定可以找到。
’ “‘是啊,通常總有三個。
’” “
“爸爸,”蘿莎說,“你聽見了嗎?” “什麼?” “雅各蔔先生在叫你。
他不放心了。
” “鬧得這麼厲害,”格裡弗斯說,“别人聽了還以為這個學者要害死我呢!啊!跟這夥學者打交道總會有多少麻煩啊!” 随後,他指着樓梯對蘿莎說: “前面走,小姐!” 在鎖門的時候,他接着又說: “我來了,雅各蔔朋友。
” 格裡弗斯帶着蘿莎走了,把可憐的高乃裡于斯留在他的孤獨和凄切的悲痛中。
他低聲地自言自語地說: “啊!是你把我害死了,老劊子手。
我沒法活下去啦!” 這倒是真的,要不是老天把那個名叫蘿莎的安慰賜給這個可憐的犯人,他一定會病倒。
晚上,年輕姑娘又來了。
她的頭一句話是告訴高乃裡于斯,她父親從此以後再也不反對他種花了。
“你是怎麼知道的?”犯人愁眉苦臉地問年輕姑娘。
“我知道是因為他親口說的。
” “也許是為了騙我吧?” “不,他後悔了。
” “啊!是的,可是太晚了。
” “他不是自動後悔的。
” “那麼他是怎麼後悔的呢?” “你要是知道他的朋友怎麼罵他就好啦!” “啊!又是雅各蔔先生,這位雅各蔔先生,他還沒離開你們?” “不管怎樣,他總是盡可能不離開我們。
” 她微微一笑,使高乃裡于斯臉上露出的一點忌妒的神色很快就消失了。
“到底是怎麼回事?”犯人問。
“是這樣,我爸爸在吃晚飯的時候,經他朋友一問,就把郁金香的故事,應該說球根的故事,和他自己幹的踩爛它的那樁好事完全告訴了他。
” 高乃裡于斯歎了一口氣,這也許可以稱作一聲呻吟。
“你要是能夠看見雅各蔔師傅當時的樣子就好了!”蘿莎接着說,“我真以為他會放一把火把要塞燒掉;他的眼睛活像兩個熊熊的火把,他的頭發豎起來,他攥緊了拳頭;有一瞬間我真以為他想把我爸爸掐死,‘你這樣做了嗎?’他叫道,‘你把球根踩爛了嗎?’‘當然,’我爸爸說。
‘真丢臉!’他繼續說,‘真可恨,你幹的是犯罪行為!’雅各蔔吼道。
“我爸爸愣住了。
“‘難道你也瘋了不成?’他問他的朋友。
” “啊!這個雅各蔔是個可敬的人,”高乃裡于斯喃喃地說,“這個人有一顆誠實的心,一個卓越的靈魂。
” “說真的,再要比他待我爸爸更粗暴,是不可能的事;他的确很傷心,他不斷地重複說: “‘踩爛了,把球根踩爛了;哦!我的上帝,我的上帝,踩爛了!’ “随後,他朝我轉過身來問: “‘不過,他不會隻有這一個吧?’” “他這樣問過?”高乃裡于斯豎起耳朵說。
“‘你以為不止這一個嗎?’我爸爸說,‘好,我們要把其餘的搜出來。
’ “‘你還要搜其餘的,’雅各蔔一邊嚷,一邊抓住我爸爸的領子;不過,立刻就放了。
“随後,又轉過身來問我: “‘那個可憐的年輕人怎麼說的?’ “我不知道怎麼回答是好,因為你再三叮囑過我,不能讓任何人知道你對這個球根有多麼關心。
幸好我爸爸給我解了圍。
“‘他怎麼說?……他氣得嘴裡冒白沫。
’ “我打斷他的話。
“‘他怎麼能夠不氣,’我對他說,‘你那麼不講理,那麼殘忍!’ “‘啊!你瘋啦?’我爸爸也嚷起來了,‘踩爛一個郁金香的球根有什麼大不了,戈爾肯市場上花一個弗羅林就可以買上好幾百個。
’ “‘也許沒有那一個珍貴,’我不當心地這麼回答。
” “雅各蔔聽了怎麼樣呢?”高乃裡于斯問。
“我得說,他聽了,眼睛就像射出了一道電光。
” “嗯,”高乃裡于斯說,“一定不止這個,他還說了些什麼?” “‘這麼說,美麗的蘿莎,’他用蜜一樣甜的嗓音說,‘你相信這是個珍貴的球根嗎?’ “我明白自己犯了一個錯誤。
“‘我怎麼知道?’我随随便便地回答,‘難道我懂郁金香嗎?唉!我們注定了要跟犯人生活在一起,我隻知道對犯人來說,什麼消遣都是寶貴的。
這個可憐的凡·拜爾勒先生拿這個球根來消磨時間。
因此啊!我認為把他的這種消遣奪掉是殘酷的。
’ “‘不過,’我爸爸說,‘首先要弄清楚,他是怎麼得到這個球根的?我看,有必要查查清楚。
’ “我轉過臉去,躲開我爸爸的眼睛。
但是卻和雅各蔔的眼光相遇了。
“簡直可以說他是想一直看到我的心裡,看看我在想什麼。
“一個發怒的動作常常可以免掉一個回答。
我聳聳肩膀,轉過身,朝門口走去。
“不過,我聽到一句話,又停住了,這句話說得很輕很輕。
“雅各蔔對我爸爸說: “‘我看,查明白倒不是件難事。
’ “‘隻要去搜搜就行了,他要是另外還有球根,我們一定可以找到。
’ “‘是啊,通常總有三個。
’” “