姥舍
關燈
小
中
大
。
和枝依然安穩地沉眠着。
深夜的山林中,杉木默默伫立。
而就在那尖銳的樹梢上方,冰冷的半月正挂在上頭。
不知為何,嘉七開始流淚,開始哭泣。
我果然還是個小孩子啊!為什麼我這麼辛苦呢? 突然,身旁的和枝開始喊叫:&ldquo阿姨!我好痛!我的胸口好痛!&rdquo喊聲恰似笛聲。
嘉七心裡滿是驚駭,要是有人這時剛好從山麓的道路經過&hellip&hellip要是被人聽到,那還得了! &ldquo和枝,這裡不是旅館,阿姨不在這裡。
&rdquo 和枝當然是不可能聽懂的,她現在邊叫着&ldquo好痛啊!好痛啊!&rdquo邊痛苦地蜷曲着身體,就這樣開始往下滾動&mdash&mdash那緩緩的坡道,看樣子會讓和枝一路滾到山麓的公路上!嘉七于是也不管那麼多了,就讓自己的身體也跟着往下滾,朝和枝的方向追去。
一株杉木擋住了和枝的滾動,而她攀在那樹幹上:&ldquo阿姨!好冷!拿暖被桌來吧!&rdquo她高聲叫道。
嘉七靠近月光照耀下的和枝,發現那已經稱不上是人的樣子了:發型塌了,散亂的頭發上現在滿是杉木的朽葉。
那披散的煩惱絲既像是獅子的鬃毛,又像是山妖婆婆的頭發。
就算隻有我,我也得振作啊!嘉七舉步維艱地站了起來,抱住和枝努力地将她往杉木林的深處拖去。
跌倒又爬起來,滑倒又抓住樹根,刨着泥土,總算是将和枝一點一點帶回了林子的深處&mdash&mdash到底花了幾個小時在這渺小的努力上呢? 啊,我不幹了。
這個女人對我來講太過沉重!她是這樣的一個好人,我卻承受不了。
我是無力的人,我難道就要一生為了這個人如此勞苦嗎?不!我不要!還是分開吧!我已經盡了我的全力了! 那時,嘉七的決心已然明朗。
這個女人不行,她總是賴在我身上。
無論要被别人說什麼都好,我要跟這個女的分開。
黎明即将到來,天空開始發白。
和枝的動作漸漸地趨緩。
朝霭彌漫在林間。
就回歸單純吧!回歸單純吧!人類除了素樸地活着以外,沒有别的方法了! 嘉七把那杉木的朽葉從在一旁熟睡着的和枝頭發上仔細挑掉。
我愛着這個女人,愛得不知道如何是好,而這女人也是我苦惱的根源。
但這一切都無關緊要了,我已經得到了一種莫名的強韌,一種可以邊愛着對方邊遠離對方的力量。
若是要活下去,就得犧牲愛情。
哎呀,這不是理所當然的嗎?這個世上的人都這麼活着,這麼自然而然地活着。
如果要活下去,就隻能這樣子了。
我不是天才,也不是瘋子。
和枝一口氣睡到了下午。
在她沉睡的時候,嘉七脫下自己的濕衣服并将它們曬幹,四處尋找和枝的木屐,把已經空了的藥箱埋進土裡,用手帕把和枝衣服上的泥巴擦幹淨&hellip&hellip做了不少事。
和枝醒了。
在聽嘉七說完昨天晚上發生的事情後,她說:&ldquo老公,對不起。
&rdquo說罷,她低下了頭。
而嘉七,笑了。
嘉七已經能走了,但和枝顯然還不行。
所以兩人又坐了一陣子,讨論了一下接下來該怎麼做。
錢的話,還剩下近十元。
雖然嘉七表示想要兩人一起回東京,但和枝覺得自己的衣服髒成這個樣子,實在沒辦法搭火車。
最後決定:和枝坐小客車回谷川溫泉,等待回東京拿錢和換洗衣物的嘉七來接她。
同時得跟阿姨撒個謊,說因為自己在附近的溫泉區散步時不小心跌倒所以才這麼狼狽。
此時嘉七的衣服已經幹了,他便一個人離開杉林,去水上的市街買了點煎餅、牛奶糖和氣泡飲料,又回到了山上跟和枝一起吃。
和枝才剛喝了一口氣泡飲料,就把它吐了出來。
兩人一直到周圍變暗都還在一起。
和枝總算是能走路了,于是兩人悄悄地出了杉木林。
嘉七讓和枝搭上車子前往谷川之後,自己搭火車回了東京。
之後嘉七向和枝的叔父坦白了一切,并麻煩他善後。
那位寡默的叔父隻說了一句:&ldquo真可惜啊。
&rdquo 他确實露出了一臉可惜的表情。
叔父将和枝帶回來後,就這樣讓她住在他家。
&ldquo和枝她啊,就像是那間旅館老闆的女兒一樣,睡覺的時候把棉被鋪在老先生和老婦人中間,睡得很安穩呢,還真妙。
&rdquo叔父說着這段話的同時,縮着頸子笑了。
除此之外他什麼都沒提。
這位叔父是個好人,即使嘉七與和枝離婚,他還是跟嘉七保持着可以喝酒遊興的情誼。
不過偶爾,他會像是突然想起似的說出這一句&mdash&mdash &ldquo和枝她啊,也真可憐呢。
&rdquo 嘉七每聽這句話,總是十分狼狽。
譯者記 背景上《姥舍》雖然是一九三八年刊出,但其創作時間在《創生記》的半年後。
《姥舍》的男主角嘉七可以替換成太宰治,女主角和枝則可以替換成小山初代(太宰治的妻子)。
一九三七年三月,初代出軌的事露餡,兩人于是決定上谷川溫泉吞藥尋死。
二人自殺未遂這件事确實發生過。
而文中提到的&ldquo雖然(去年的)那個夏天是如此痛苦&rdquo自然便是《創生記》裡那個一九三六年在谷川溫泉等待芥川賞發表結果卻發現自己沒有得獎。
*** [1]套在和服外面穿的寬袖棉袍。
[2]主要由福岡縣久留米市所出産的一種經緯棉織品,通常以深藍配白色花樣為主。
為太宰治所喜歡的布料之一。
[3]矢絣(やがすり)即箭羽型的格子花紋。
[4]銘仙為一種平織的絹織品,在大正、昭和年間為常見的女性日常穿着。
[5]日式的二指襪,通常用來搭配木屐或草履。
[6]活動寫真,簡稱&ldquo活寫&rdquo。
日本西化初期,也就是明治、大正年間對電影的稱呼。
&ldquo映畫&rdquo這個現代日語拿來指稱&ldquo電影&rdquo的用詞在大正晚期、昭和前期才開始被廣為使用。
[7]&ldquo間&rdquo為一九五八年底廢止的長度單位,一間約1.818米。
[8]《摩登日本》,原文為《モダン日本》,為1930年由菊池寬在文藝春秋社創辦的娛樂雜志,1951年廢刊。
[9]原文為&ldquoセル&rdquo,語源為荷蘭文的&ldquoSerge&rdquo,現代中文一般譯為&ldquo哔叽&rdquo。
在昭和前期的日本,這種布料通常拿來做稍薄的和服。
[10]&ldquo綁一起切四塊&rdquo的原文為&ldquo重ねて四つ&rdquo,為江戶時期對私通男女的刑罰:綁在一起後斬斷兩人的腰部,讓兩人上下身分離成四塊。
不過實際上往往是庭外和解為多。
[11]為了應付需求,匆忙完成的作品或事情。
[12]制成錠子狀的小塊藥物。
和枝依然安穩地沉眠着。
深夜的山林中,杉木默默伫立。
而就在那尖銳的樹梢上方,冰冷的半月正挂在上頭。
不知為何,嘉七開始流淚,開始哭泣。
我果然還是個小孩子啊!為什麼我這麼辛苦呢? 突然,身旁的和枝開始喊叫:&ldquo阿姨!我好痛!我的胸口好痛!&rdquo喊聲恰似笛聲。
嘉七心裡滿是驚駭,要是有人這時剛好從山麓的道路經過&hellip&hellip要是被人聽到,那還得了! &ldquo和枝,這裡不是旅館,阿姨不在這裡。
&rdquo 和枝當然是不可能聽懂的,她現在邊叫着&ldquo好痛啊!好痛啊!&rdquo邊痛苦地蜷曲着身體,就這樣開始往下滾動&mdash&mdash那緩緩的坡道,看樣子會讓和枝一路滾到山麓的公路上!嘉七于是也不管那麼多了,就讓自己的身體也跟着往下滾,朝和枝的方向追去。
一株杉木擋住了和枝的滾動,而她攀在那樹幹上:&ldquo阿姨!好冷!拿暖被桌來吧!&rdquo她高聲叫道。
嘉七靠近月光照耀下的和枝,發現那已經稱不上是人的樣子了:發型塌了,散亂的頭發上現在滿是杉木的朽葉。
那披散的煩惱絲既像是獅子的鬃毛,又像是山妖婆婆的頭發。
就算隻有我,我也得振作啊!嘉七舉步維艱地站了起來,抱住和枝努力地将她往杉木林的深處拖去。
跌倒又爬起來,滑倒又抓住樹根,刨着泥土,總算是将和枝一點一點帶回了林子的深處&mdash&mdash到底花了幾個小時在這渺小的努力上呢? 啊,我不幹了。
這個女人對我來講太過沉重!她是這樣的一個好人,我卻承受不了。
我是無力的人,我難道就要一生為了這個人如此勞苦嗎?不!我不要!還是分開吧!我已經盡了我的全力了! 那時,嘉七的決心已然明朗。
這個女人不行,她總是賴在我身上。
無論要被别人說什麼都好,我要跟這個女的分開。
黎明即将到來,天空開始發白。
和枝的動作漸漸地趨緩。
朝霭彌漫在林間。
就回歸單純吧!回歸單純吧!人類除了素樸地活着以外,沒有别的方法了! 嘉七把那杉木的朽葉從在一旁熟睡着的和枝頭發上仔細挑掉。
我愛着這個女人,愛得不知道如何是好,而這女人也是我苦惱的根源。
但這一切都無關緊要了,我已經得到了一種莫名的強韌,一種可以邊愛着對方邊遠離對方的力量。
若是要活下去,就得犧牲愛情。
哎呀,這不是理所當然的嗎?這個世上的人都這麼活着,這麼自然而然地活着。
如果要活下去,就隻能這樣子了。
我不是天才,也不是瘋子。
和枝一口氣睡到了下午。
在她沉睡的時候,嘉七脫下自己的濕衣服并将它們曬幹,四處尋找和枝的木屐,把已經空了的藥箱埋進土裡,用手帕把和枝衣服上的泥巴擦幹淨&hellip&hellip做了不少事。
和枝醒了。
在聽嘉七說完昨天晚上發生的事情後,她說:&ldquo老公,對不起。
&rdquo說罷,她低下了頭。
而嘉七,笑了。
嘉七已經能走了,但和枝顯然還不行。
所以兩人又坐了一陣子,讨論了一下接下來該怎麼做。
錢的話,還剩下近十元。
雖然嘉七表示想要兩人一起回東京,但和枝覺得自己的衣服髒成這個樣子,實在沒辦法搭火車。
最後決定:和枝坐小客車回谷川溫泉,等待回東京拿錢和換洗衣物的嘉七來接她。
同時得跟阿姨撒個謊,說因為自己在附近的溫泉區散步時不小心跌倒所以才這麼狼狽。
此時嘉七的衣服已經幹了,他便一個人離開杉林,去水上的市街買了點煎餅、牛奶糖和氣泡飲料,又回到了山上跟和枝一起吃。
和枝才剛喝了一口氣泡飲料,就把它吐了出來。
兩人一直到周圍變暗都還在一起。
和枝總算是能走路了,于是兩人悄悄地出了杉木林。
嘉七讓和枝搭上車子前往谷川之後,自己搭火車回了東京。
之後嘉七向和枝的叔父坦白了一切,并麻煩他善後。
那位寡默的叔父隻說了一句:&ldquo真可惜啊。
&rdquo 他确實露出了一臉可惜的表情。
叔父将和枝帶回來後,就這樣讓她住在他家。
&ldquo和枝她啊,就像是那間旅館老闆的女兒一樣,睡覺的時候把棉被鋪在老先生和老婦人中間,睡得很安穩呢,還真妙。
&rdquo叔父說着這段話的同時,縮着頸子笑了。
除此之外他什麼都沒提。
這位叔父是個好人,即使嘉七與和枝離婚,他還是跟嘉七保持着可以喝酒遊興的情誼。
不過偶爾,他會像是突然想起似的說出這一句&mdash&mdash &ldquo和枝她啊,也真可憐呢。
&rdquo 嘉七每聽這句話,總是十分狼狽。
譯者記 背景上《姥舍》雖然是一九三八年刊出,但其創作時間在《創生記》的半年後。
《姥舍》的男主角嘉七可以替換成太宰治,女主角和枝則可以替換成小山初代(太宰治的妻子)。
一九三七年三月,初代出軌的事露餡,兩人于是決定上谷川溫泉吞藥尋死。
二人自殺未遂這件事确實發生過。
而文中提到的&ldquo雖然(去年的)那個夏天是如此痛苦&rdquo自然便是《創生記》裡那個一九三六年在谷川溫泉等待芥川賞發表結果卻發現自己沒有得獎。
*** [1]套在和服外面穿的寬袖棉袍。
[2]主要由福岡縣久留米市所出産的一種經緯棉織品,通常以深藍配白色花樣為主。
為太宰治所喜歡的布料之一。
[3]矢絣(やがすり)即箭羽型的格子花紋。
[4]銘仙為一種平織的絹織品,在大正、昭和年間為常見的女性日常穿着。
[5]日式的二指襪,通常用來搭配木屐或草履。
[6]活動寫真,簡稱&ldquo活寫&rdquo。
日本西化初期,也就是明治、大正年間對電影的稱呼。
&ldquo映畫&rdquo這個現代日語拿來指稱&ldquo電影&rdquo的用詞在大正晚期、昭和前期才開始被廣為使用。
[7]&ldquo間&rdquo為一九五八年底廢止的長度單位,一間約1.818米。
[8]《摩登日本》,原文為《モダン日本》,為1930年由菊池寬在文藝春秋社創辦的娛樂雜志,1951年廢刊。
[9]原文為&ldquoセル&rdquo,語源為荷蘭文的&ldquoSerge&rdquo,現代中文一般譯為&ldquo哔叽&rdquo。
在昭和前期的日本,這種布料通常拿來做稍薄的和服。
[10]&ldquo綁一起切四塊&rdquo的原文為&ldquo重ねて四つ&rdquo,為江戶時期對私通男女的刑罰:綁在一起後斬斷兩人的腰部,讓兩人上下身分離成四塊。
不過實際上往往是庭外和解為多。
[11]為了應付需求,匆忙完成的作品或事情。
[12]制成錠子狀的小塊藥物。