拉迪蓋之死
關燈
小
中
大
帽的年輕人,背着幾塊玻璃,在冷清的人行道上漸漸遠去。
他背上的玻璃,在暮霭中泛着白光,看上去仿佛一扇神奇的窗子。
好像一打開那扇窗,一個陰暗、奇異的房間就會呈現在眼前,或許這個異樣的虛幻房間能夠裝下整個巴黎。
科克托再次感到不安,他旋轉牆上的開關打開了燈。
戶外的景物不見了,拉迪蓋如同死屍一般臉朝下躺在床上,他的樣子讓房間看上去像是剛剛發生了令人目不忍睹的慘劇。
六 科克托一九二五年創作的詩歌《天使厄爾特比茲》中的一節: 天使厄爾特比茲之死, 是天使之死。
厄爾特比茲之死, 是天使之死。
天使厄爾特比茲之死, 是某種死亡轉換的神秘, 是撲克牌中缺少的一張A, 是葡萄藤纏繞的某種犯罪, 是月亮之上的葡萄樹,是天鵝咬住的某支歌。
昨天之前還不知名字的其他天使, 要将之取代。
臨終之際,他如此指示。
---堀口大學譯[日語原文引自日本法國文學研究家堀口大學的日語譯文。
漢語譯文在堀口大學的日語譯文基礎上,參考法語原文譯成。
] 七 拉迪蓋身上的熱度沒有降下去的迹象,反倒像是爬樓梯一般不斷上升,食欲不振和莫名的不安折磨着他。
最終,醫生懷疑他染上了傷寒,将他送進了比西尼街的醫院。
他病情加重,心髒由于高燒而極度衰弱。
十二月九日,拉迪蓋嚅動着因高燒而幹裂的嘴唇,對科克托這樣說道: “哎,事态完全變得令人害怕。
三天之内,我将被神兵射殺。
” 科克托含着熱淚,覺得心情郁悶得透不過氣來,就編了些與拉迪蓋的感覺相反的醫生的話給他聽。
拉迪蓋雙眼一動不動地盯着天花闆,喘着氣繼續說道: “你的那些消息可不如我的準确。
命令已經下達,我聽到了它。
” 不久,他陷入昏迷之中,時而嚅動一下嘴唇,時而呼叫着科克托或自己的名字,時而以驚呆的表情盯着父母或自己的手背。
那之後過了三天,拉迪蓋撒手塵寰。
雅各布挽着科克托的胳膊,看着在拉迪蓋臨終前就已哭幹眼淚的朋友,雅各布擔心他因無法通過流淚來發洩自己而出什麼意外。
八 “晚上好,先生們。
” 一個胡子拉碴的漁夫從防波堤那裡走了上來,向二人問好,打斷了科克托的回憶。
漁夫打完招呼走了過去。
在眼前港灣的前端,燈塔忽明忽暗。
“一看到他這樣和我打招呼,我就覺得:自己還活着呢!” 科克托說道。
雅各布沒有接他的話。
起風了,白色的飛沫時不時地濺在防波堤上。
腳下的港口系泊船相互碰撞的聲音,以及船舶之間海水上漲拍打岩壁的聲響不斷增強。
天上看不到月亮,隻有滿天星鬥。
沉默了許久,雅各布誠懇地開口說道:“拯救你的路隻有一條,你進行忏悔,接下來領受聖餐就可以了。
” 科克托不容分說,馬上用尖刻的語氣打斷了他: “哎呀呀,你這是将聖餐面包姑且當作阿司匹林藥片推薦給我嗎?” “聖餐面包就應該像阿司匹林藥片那樣使用啊。
” “或許是吧,我悲傷至極,現在沒有食欲。
與面包比起來,我覺得藥物更合我的胃口。
尤其是那種最靈驗的妙藥。
” 雅各布像是賭氣似的悶聲不語。
過了一會兒,科克托就像剛才雅各布那樣,将溫暖的手搭在朋友肩上,說道: “馬克斯,你是位憤怒天使啊,你的詩中也有這樣的内容。
即‘看到你愚不可及,天使為之動怒’這句。
但是,這次成了你當天使,對我這個愚鈍的人生氣了。
” 雅各布莞爾一笑,科克托再次說道: “天冷起來了,我們回旅館吧。
我讨厭看着那東西。
” “看什麼東西?” 科克托指着時不時湧上防波堤的白色水沫:“就是這個頂着一頭白發,龇着白牙,揮着白爪,試圖從黑夜中攀上防波堤,卻總是失敗的大海!” 二人走在通往旅館方向的那條黑暗且蜿蜒曲折的石闆坡路上,這時,科克托裝作漫不經心的樣子說道: “馬克斯……你認識一個叫路易·拉盧瓦[路易·拉盧瓦(LouisLaloy,1874—1944),法國音樂學家、樂評家、漢學家]的先生嗎?” “路易·拉盧瓦?” “路易告訴過我一種藥,我還沒有完全适應它。
不過,我相信不久我就會習慣它。
說到藥,你或許會生氣……是鴉片。
” 九 “最明智的人,隻在萬事俱備的時候瘋狂!” ——讓·科克托《鴉片》 ——一九五三年九月二十五日
他背上的玻璃,在暮霭中泛着白光,看上去仿佛一扇神奇的窗子。
好像一打開那扇窗,一個陰暗、奇異的房間就會呈現在眼前,或許這個異樣的虛幻房間能夠裝下整個巴黎。
科克托再次感到不安,他旋轉牆上的開關打開了燈。
戶外的景物不見了,拉迪蓋如同死屍一般臉朝下躺在床上,他的樣子讓房間看上去像是剛剛發生了令人目不忍睹的慘劇。
六 科克托一九二五年創作的詩歌《天使厄爾特比茲》中的一節: 天使厄爾特比茲之死, 是天使之死。
厄爾特比茲之死, 是天使之死。
天使厄爾特比茲之死, 是某種死亡轉換的神秘, 是撲克牌中缺少的一張A, 是葡萄藤纏繞的某種犯罪, 是月亮之上的葡萄樹,是天鵝咬住的某支歌。
昨天之前還不知名字的其他天使, 要将之取代。
臨終之際,他如此指示。
---堀口大學譯[日語原文引自日本法國文學研究家堀口大學的日語譯文。
漢語譯文在堀口大學的日語譯文基礎上,參考法語原文譯成。
] 七 拉迪蓋身上的熱度沒有降下去的迹象,反倒像是爬樓梯一般不斷上升,食欲不振和莫名的不安折磨着他。
最終,醫生懷疑他染上了傷寒,将他送進了比西尼街的醫院。
他病情加重,心髒由于高燒而極度衰弱。
十二月九日,拉迪蓋嚅動着因高燒而幹裂的嘴唇,對科克托這樣說道: “哎,事态完全變得令人害怕。
三天之内,我将被神兵射殺。
” 科克托含着熱淚,覺得心情郁悶得透不過氣來,就編了些與拉迪蓋的感覺相反的醫生的話給他聽。
拉迪蓋雙眼一動不動地盯着天花闆,喘着氣繼續說道: “你的那些消息可不如我的準确。
命令已經下達,我聽到了它。
” 不久,他陷入昏迷之中,時而嚅動一下嘴唇,時而呼叫着科克托或自己的名字,時而以驚呆的表情盯着父母或自己的手背。
那之後過了三天,拉迪蓋撒手塵寰。
雅各布挽着科克托的胳膊,看着在拉迪蓋臨終前就已哭幹眼淚的朋友,雅各布擔心他因無法通過流淚來發洩自己而出什麼意外。
八 “晚上好,先生們。
” 一個胡子拉碴的漁夫從防波堤那裡走了上來,向二人問好,打斷了科克托的回憶。
漁夫打完招呼走了過去。
在眼前港灣的前端,燈塔忽明忽暗。
“一看到他這樣和我打招呼,我就覺得:自己還活着呢!” 科克托說道。
雅各布沒有接他的話。
起風了,白色的飛沫時不時地濺在防波堤上。
腳下的港口系泊船相互碰撞的聲音,以及船舶之間海水上漲拍打岩壁的聲響不斷增強。
天上看不到月亮,隻有滿天星鬥。
沉默了許久,雅各布誠懇地開口說道:“拯救你的路隻有一條,你進行忏悔,接下來領受聖餐就可以了。
” 科克托不容分說,馬上用尖刻的語氣打斷了他: “哎呀呀,你這是将聖餐面包姑且當作阿司匹林藥片推薦給我嗎?” “聖餐面包就應該像阿司匹林藥片那樣使用啊。
” “或許是吧,我悲傷至極,現在沒有食欲。
與面包比起來,我覺得藥物更合我的胃口。
尤其是那種最靈驗的妙藥。
” 雅各布像是賭氣似的悶聲不語。
過了一會兒,科克托就像剛才雅各布那樣,将溫暖的手搭在朋友肩上,說道: “馬克斯,你是位憤怒天使啊,你的詩中也有這樣的内容。
即‘看到你愚不可及,天使為之動怒’這句。
但是,這次成了你當天使,對我這個愚鈍的人生氣了。
” 雅各布莞爾一笑,科克托再次說道: “天冷起來了,我們回旅館吧。
我讨厭看着那東西。
” “看什麼東西?” 科克托指着時不時湧上防波堤的白色水沫:“就是這個頂着一頭白發,龇着白牙,揮着白爪,試圖從黑夜中攀上防波堤,卻總是失敗的大海!” 二人走在通往旅館方向的那條黑暗且蜿蜒曲折的石闆坡路上,這時,科克托裝作漫不經心的樣子說道: “馬克斯……你認識一個叫路易·拉盧瓦[路易·拉盧瓦(LouisLaloy,1874—1944),法國音樂學家、樂評家、漢學家]的先生嗎?” “路易·拉盧瓦?” “路易告訴過我一種藥,我還沒有完全适應它。
不過,我相信不久我就會習慣它。
說到藥,你或許會生氣……是鴉片。
” 九 “最明智的人,隻在萬事俱備的時候瘋狂!” ——讓·科克托《鴉片》 ——一九五三年九月二十五日