第三十四章 還家——騙子
關燈
小
中
大
好像很痛苦。
特洛伊繼續說: &ldquo我不久就要退役,然後&mdash&mdash&rdquo &ldquo不過我希望你趕快辦這樁婚事!這對你們兩個人都會好些。
你們互相愛着。
你必須讓我幫助你辦這件事。
&rdquo &ldquo怎樣幫助?&rdquo &ldquo咳,把那五百鎊轉送給芭斯謝芭,不給芳麗了,讓你們馬上就能結婚。
不行,她不會從我手裡接受這筆錢的。
在結婚那天我把這筆錢交付給你。
&rdquo 特洛伊躊躇不語,暗暗吃驚博爾伍德竟迷戀得這麼昏頭昏腦的。
他漫不經心地說道:&ldquo可不可以現在就給我些?&rdquo &ldquo可以,如果你想要的話。
不過我身邊餘下的錢不多,我沒想到會這樣;但我現有的錢可以全都給你。
&rdquo 博爾伍德掏出一個他帶着當錢夾用的大帆布包,在裡面搜尋了一番。
他與其說是個清醒的人,倒不如說是個夢遊者呢。
&ldquo我身上還有二十一鎊,&rdquo他說,&ldquo兩張紙币,一塊金币。
不過在我離開你之前,你得簽一個字據&mdash&mdash&rdquo &ldquo你把錢給我,我們馬上就直接到她房間裡去,你高興怎麼安排就怎麼安排,我一切都依你。
但這樁金錢交易一點也不能讓她知道。
&rdquo &ldquo一點也不,一點也不,&rdquo博爾伍德匆匆忙忙地說,&ldquo這是二十一鎊。
你跟我回家去簽個契約,把其餘部分和條件寫上。
&rdquo &ldquo我們先去她那兒。
&rdquo &ldquo為什麼?今晚上跟我來,明天和我一起到代理人那兒去。
&rdquo &ldquo可是得和她商量一下,至少得告訴她一聲。
&rdquo &ldquo好吧,走。
&rdquo 他們上山朝芭斯謝芭的房子走去,來到門口時特洛伊說道:&ldquo你在這兒等一等。
&rdquo他推開門溜了進去,順手把門虛掩上。
博爾伍德等候着。
兩分鐘後過道裡露出了燈光。
博爾伍德這才看見門上已橫扣上鐵鍊。
特洛伊拿着寝室的燭台出現在裡面。
&ldquo怎麼,你以為我會闖進去嗎?&rdquo博爾伍德輕蔑地說道。
&ldquo噢,不;我隻是有這麼個脾氣,很注意安全。
請你念一下這個好嗎?我給你照着亮。
&rdquo 特洛伊從門和門柱之間的縫隙裡遞出一張疊着的報紙,把蠟燭湊了過來。
&ldquo就是這一段。
&rdquo他用手指着一行字說道。
博爾伍德看了一眼,念道: 婚告 本月十七日,韋特伯裡已故醫學博士愛德華·特洛伊之獨生子,第十一龍騎兵團中士弗蘭西斯·特洛伊,與卡斯特橋利威·埃弗登先生之獨女芭斯謝芭,在文學士基·闵生牧師主持下于巴斯聖安布羅斯教堂舉行結婚儀式。
&ldquo這也許可以說是強對弱了吧,嘿,博爾伍德?&rdquo特洛伊說。
接着就是一陣咯咯的嘲笑聲。
報紙從博爾伍德手中掉了下來。
特洛伊接着說道: &ldquo五十鎊娶芳麗。
很好。
二十一鎊不娶芳麗娶芭斯謝芭。
好極了。
結果:我早已是芭斯謝芭的丈夫。
行啦,博爾伍德,在丈夫和妻子之間生事你隻能得到這種可笑的下場。
再聽我說一句,雖然我不好,我還不至于惡劣到拿一個女人的婚姻或痛苦做買賣。
芳麗早就離開我了。
我不知道她在哪兒,我到處都找過了。
還有,你說你愛芭斯謝芭,可是你一聽到些僅僅是捕風捉影的話就認為她行為不端。
這種愛情算得什麼!好了,既然我已經教訓過你,把你的錢拿回去吧。
&rdquo &ldquo我不要,我不要!&rdquo博爾伍德拖長着聲音叱道。
&ldquo不管怎樣,我是不會要它的。
&rdquo特洛伊輕蔑地說道。
他用紙币把金币裹起,一塊兒扔到了路上。
博爾伍德緊握着拳頭在他面前搖晃。
&ldquo你這個惡鬼,騙子!你這條黑心狗!我一定要懲罰你;你記住,我一定要懲罰你!&rdquo 又是一陣哈哈大笑。
特洛伊接着就關上門,從裡面上了鎖。
整夜都可以看見博爾伍德的黑暗身影在韋特伯裡的山坡和草原上遊蕩,好像冥河旁邊的悲慘曠野裡一個凄楚的幽魂一般。
特洛伊繼續說: &ldquo我不久就要退役,然後&mdash&mdash&rdquo &ldquo不過我希望你趕快辦這樁婚事!這對你們兩個人都會好些。
你們互相愛着。
你必須讓我幫助你辦這件事。
&rdquo &ldquo怎樣幫助?&rdquo &ldquo咳,把那五百鎊轉送給芭斯謝芭,不給芳麗了,讓你們馬上就能結婚。
不行,她不會從我手裡接受這筆錢的。
在結婚那天我把這筆錢交付給你。
&rdquo 特洛伊躊躇不語,暗暗吃驚博爾伍德竟迷戀得這麼昏頭昏腦的。
他漫不經心地說道:&ldquo可不可以現在就給我些?&rdquo &ldquo可以,如果你想要的話。
不過我身邊餘下的錢不多,我沒想到會這樣;但我現有的錢可以全都給你。
&rdquo 博爾伍德掏出一個他帶着當錢夾用的大帆布包,在裡面搜尋了一番。
他與其說是個清醒的人,倒不如說是個夢遊者呢。
&ldquo我身上還有二十一鎊,&rdquo他說,&ldquo兩張紙币,一塊金币。
不過在我離開你之前,你得簽一個字據&mdash&mdash&rdquo &ldquo你把錢給我,我們馬上就直接到她房間裡去,你高興怎麼安排就怎麼安排,我一切都依你。
但這樁金錢交易一點也不能讓她知道。
&rdquo &ldquo一點也不,一點也不,&rdquo博爾伍德匆匆忙忙地說,&ldquo這是二十一鎊。
你跟我回家去簽個契約,把其餘部分和條件寫上。
&rdquo &ldquo我們先去她那兒。
&rdquo &ldquo為什麼?今晚上跟我來,明天和我一起到代理人那兒去。
&rdquo &ldquo可是得和她商量一下,至少得告訴她一聲。
&rdquo &ldquo好吧,走。
&rdquo 他們上山朝芭斯謝芭的房子走去,來到門口時特洛伊說道:&ldquo你在這兒等一等。
&rdquo他推開門溜了進去,順手把門虛掩上。
博爾伍德等候着。
兩分鐘後過道裡露出了燈光。
博爾伍德這才看見門上已橫扣上鐵鍊。
特洛伊拿着寝室的燭台出現在裡面。
&ldquo怎麼,你以為我會闖進去嗎?&rdquo博爾伍德輕蔑地說道。
&ldquo噢,不;我隻是有這麼個脾氣,很注意安全。
請你念一下這個好嗎?我給你照着亮。
&rdquo 特洛伊從門和門柱之間的縫隙裡遞出一張疊着的報紙,把蠟燭湊了過來。
&ldquo就是這一段。
&rdquo他用手指着一行字說道。
博爾伍德看了一眼,念道: 婚告 本月十七日,韋特伯裡已故醫學博士愛德華·特洛伊之獨生子,第十一龍騎兵團中士弗蘭西斯·特洛伊,與卡斯特橋利威·埃弗登先生之獨女芭斯謝芭,在文學士基·闵生牧師主持下于巴斯聖安布羅斯教堂舉行結婚儀式。
&ldquo這也許可以說是強對弱了吧,嘿,博爾伍德?&rdquo特洛伊說。
接着就是一陣咯咯的嘲笑聲。
報紙從博爾伍德手中掉了下來。
特洛伊接着說道: &ldquo五十鎊娶芳麗。
很好。
二十一鎊不娶芳麗娶芭斯謝芭。
好極了。
結果:我早已是芭斯謝芭的丈夫。
行啦,博爾伍德,在丈夫和妻子之間生事你隻能得到這種可笑的下場。
再聽我說一句,雖然我不好,我還不至于惡劣到拿一個女人的婚姻或痛苦做買賣。
芳麗早就離開我了。
我不知道她在哪兒,我到處都找過了。
還有,你說你愛芭斯謝芭,可是你一聽到些僅僅是捕風捉影的話就認為她行為不端。
這種愛情算得什麼!好了,既然我已經教訓過你,把你的錢拿回去吧。
&rdquo &ldquo我不要,我不要!&rdquo博爾伍德拖長着聲音叱道。
&ldquo不管怎樣,我是不會要它的。
&rdquo特洛伊輕蔑地說道。
他用紙币把金币裹起,一塊兒扔到了路上。
博爾伍德緊握着拳頭在他面前搖晃。
&ldquo你這個惡鬼,騙子!你這條黑心狗!我一定要懲罰你;你記住,我一定要懲罰你!&rdquo 又是一陣哈哈大笑。
特洛伊接着就關上門,從裡面上了鎖。
整夜都可以看見博爾伍德的黑暗身影在韋特伯裡的山坡和草原上遊蕩,好像冥河旁邊的悲慘曠野裡一個凄楚的幽魂一般。