第三十四章 還家——騙子
關燈
小
中
大
上沒有一個人會知道你到你情人的閨房裡來。
莉娣想到她爺爺那兒去告訴他這次度假的情況,我說她可以待在他們那兒明天再回來&mdash&mdash那時你就又走了。
&rdquo &ldquo好極了,&rdquo特洛伊說,&ldquo不過,哎呀,我還是回去把我的旅行包拿來吧,因為我的拖鞋、刷子和梳子都在裡面。
你趕快回去,我去取旅行包,我保證十分鐘内就來到你的房間裡。
&rdquo &ldquo好。
&rdquo她轉身輕快地走上了山坡。
在進行這番對話的時候,博爾伍德緊閉着的嘴唇神經質地抽搐着,臉上沾滿了黏糊糊的露水。
現在他邁步朝特洛伊走去。
特洛伊也朝他轉過身子,拿起旅行包。
&ldquo要我對她說我是來和她斷絕關系的,不能和她結婚嗎?&rdquo這個當兵的嘲弄着說。
&ldquo不,不,等一下。
我還有話對你說&mdash&mdash還有話!&rdquo博爾伍德嘟哝着,聲音有些發啞。
&ldquo現在,&rdquo特洛伊說,&ldquo你明白我的困難了吧。
也許我是個壞人&mdash&mdash是自己一時沖動的犧牲品&mdash&mdash被引誘去做我不應當做的事情。
但我不能和她們兩個都結婚。
我有兩個理由選擇芳麗。
第一,總的來說我還是最喜歡她;第二,有你出了這把力,這就值得我一幹了。
&rdquo 就在這一瞬間,博爾伍德朝他撲了過去,卡住了他的脖子。
特洛伊覺得博爾伍德的手勁慢慢越收越緊。
這一招完全出乎他的意料。
&ldquo松一下,&rdquo他喘籲籲地說,&ldquo你在傷害你愛着的那個人!&rdquo &ldquo哦?你這是什麼意思?&rdquo莊主問道。
&ldquo讓我喘口氣。
&rdquo特洛伊說。
博爾伍德松開手說:&ldquo老實說,我真想殺死你!&rdquo &ldquo也毀了她。
&rdquo &ldquo拯救她。
&rdquo &ldquo咳,除了我和她結婚,現在還有什麼辦法拯救她?&rdquo 博爾伍德呻吟了一聲,他勉強松開這個當兵的,把他一把推回到籬笆上。
&ldquo惡棍,你簡直在折磨我!&rdquo他說。
特洛伊像個球似的彈了回來,準備向莊主撲去,但他抑制住了自己,輕聲說道&mdash&mdash &ldquo我不和你較量,這太不值得。
這樣來解決一次争端實在野蠻。
我不久就要離開軍隊,也是由于有這個信念的緣故。
現在你既然知道了芭斯謝芭是什麼情況,殺了我就會犯錯誤,對不對?&rdquo &ldquo殺了你就會犯錯誤。
&rdquo博爾伍德垂着腦袋機械地重複說。
&ldquo還是殺了你自己好些。
&rdquo &ldquo好得多。
&rdquo &ldquo我很高興你明白這一點。
&rdquo &ldquo特洛伊,娶她做妻子吧,不要照我剛才說的辦了。
這麼着當然是可怕的,但還是娶芭斯謝芭吧;我放棄她!她一定非常愛你才會把靈魂和肉體都賣給了你。
芭斯謝芭,你這個可憐的女人&mdash&mdash簡直上了當!&rdquo &ldquo可是芳麗怎麼辦?&rdquo &ldquo芭斯謝芭是個有錢的女人,&rdquo博爾伍德焦急不安地繼續說道,&ldquo特洛伊,她會成為一個好妻子的;她毫無疑問值得你趕緊和她結婚!&rdquo &ldquo但她是有意志的&mdash&mdash即使不能說是脾氣,我将來不過成為她的奴隸罷了。
可憐的芳麗·羅賓我卻可随意對待。
&rdquo &ldquo特洛伊,&rdquo博爾伍德祈求他說,&ldquo我替你幹任何事情都可以,隻是千萬别抛棄她;求求你千萬不要抛棄她,特洛伊。
&rdquo &ldquo哪一個?可憐的芳麗?&rdquo &ldquo不是;我是說芭斯謝芭·埃弗登。
盡情地愛她吧!溫存地愛她吧!我怎樣才能讓你明白馬上把她弄到手對你會多麼有好處啊!&rdquo &ldquo我不想用任何新的方式獲得她。
&rdquo 博爾伍德的胳臂又開始一陣一陣顫抖着朝特洛伊伸去。
但他抑制住了這種本能的沖動,身體軟了下來,
莉娣想到她爺爺那兒去告訴他這次度假的情況,我說她可以待在他們那兒明天再回來&mdash&mdash那時你就又走了。
&rdquo &ldquo好極了,&rdquo特洛伊說,&ldquo不過,哎呀,我還是回去把我的旅行包拿來吧,因為我的拖鞋、刷子和梳子都在裡面。
你趕快回去,我去取旅行包,我保證十分鐘内就來到你的房間裡。
&rdquo &ldquo好。
&rdquo她轉身輕快地走上了山坡。
在進行這番對話的時候,博爾伍德緊閉着的嘴唇神經質地抽搐着,臉上沾滿了黏糊糊的露水。
現在他邁步朝特洛伊走去。
特洛伊也朝他轉過身子,拿起旅行包。
&ldquo要我對她說我是來和她斷絕關系的,不能和她結婚嗎?&rdquo這個當兵的嘲弄着說。
&ldquo不,不,等一下。
我還有話對你說&mdash&mdash還有話!&rdquo博爾伍德嘟哝着,聲音有些發啞。
&ldquo現在,&rdquo特洛伊說,&ldquo你明白我的困難了吧。
也許我是個壞人&mdash&mdash是自己一時沖動的犧牲品&mdash&mdash被引誘去做我不應當做的事情。
但我不能和她們兩個都結婚。
我有兩個理由選擇芳麗。
第一,總的來說我還是最喜歡她;第二,有你出了這把力,這就值得我一幹了。
&rdquo 就在這一瞬間,博爾伍德朝他撲了過去,卡住了他的脖子。
特洛伊覺得博爾伍德的手勁慢慢越收越緊。
這一招完全出乎他的意料。
&ldquo松一下,&rdquo他喘籲籲地說,&ldquo你在傷害你愛着的那個人!&rdquo &ldquo哦?你這是什麼意思?&rdquo莊主問道。
&ldquo讓我喘口氣。
&rdquo特洛伊說。
博爾伍德松開手說:&ldquo老實說,我真想殺死你!&rdquo &ldquo也毀了她。
&rdquo &ldquo拯救她。
&rdquo &ldquo咳,除了我和她結婚,現在還有什麼辦法拯救她?&rdquo 博爾伍德呻吟了一聲,他勉強松開這個當兵的,把他一把推回到籬笆上。
&ldquo惡棍,你簡直在折磨我!&rdquo他說。
特洛伊像個球似的彈了回來,準備向莊主撲去,但他抑制住了自己,輕聲說道&mdash&mdash &ldquo我不和你較量,這太不值得。
這樣來解決一次争端實在野蠻。
我不久就要離開軍隊,也是由于有這個信念的緣故。
現在你既然知道了芭斯謝芭是什麼情況,殺了我就會犯錯誤,對不對?&rdquo &ldquo殺了你就會犯錯誤。
&rdquo博爾伍德垂着腦袋機械地重複說。
&ldquo還是殺了你自己好些。
&rdquo &ldquo好得多。
&rdquo &ldquo我很高興你明白這一點。
&rdquo &ldquo特洛伊,娶她做妻子吧,不要照我剛才說的辦了。
這麼着當然是可怕的,但還是娶芭斯謝芭吧;我放棄她!她一定非常愛你才會把靈魂和肉體都賣給了你。
芭斯謝芭,你這個可憐的女人&mdash&mdash簡直上了當!&rdquo &ldquo可是芳麗怎麼辦?&rdquo &ldquo芭斯謝芭是個有錢的女人,&rdquo博爾伍德焦急不安地繼續說道,&ldquo特洛伊,她會成為一個好妻子的;她毫無疑問值得你趕緊和她結婚!&rdquo &ldquo但她是有意志的&mdash&mdash即使不能說是脾氣,我将來不過成為她的奴隸罷了。
可憐的芳麗·羅賓我卻可随意對待。
&rdquo &ldquo特洛伊,&rdquo博爾伍德祈求他說,&ldquo我替你幹任何事情都可以,隻是千萬别抛棄她;求求你千萬不要抛棄她,特洛伊。
&rdquo &ldquo哪一個?可憐的芳麗?&rdquo &ldquo不是;我是說芭斯謝芭·埃弗登。
盡情地愛她吧!溫存地愛她吧!我怎樣才能讓你明白馬上把她弄到手對你會多麼有好處啊!&rdquo &ldquo我不想用任何新的方式獲得她。
&rdquo 博爾伍德的胳臂又開始一陣一陣顫抖着朝特洛伊伸去。
但他抑制住了這種本能的沖動,身體軟了下來,