第五十七章 霧蒙蒙的夜晚和清晨——尾聲
關燈
小
中
大
這也許不是十分驚人的現象。
教堂裡隻有托爾、莉娣和牧師三個人,轉瞬之間事情就辦完了。
同一天晚上,這兩個人在芭斯謝芭的客廳裡安安靜靜地坐下來用茶點。
已經決定奧克莊主到這兒來居住,因為他目前沒有錢,沒有房子,也沒有值得一提的家具,雖然他肯定就會有的,而相對說來芭斯謝芭在這三方面都有富餘。
芭斯謝芭正在倒茶,突然他們聽見房子前面鳴起炮來,接着又好像吹起了許多隻大喇叭,聲音震耳欲聾。
&ldquo聽!&rdquo奧克笑了起來,&ldquo從那些人的臉上我早就看出他們要搞什麼名堂。
&rdquo 奧克拿起燈走到門廊裡,芭斯謝芭頭上披着一條圍巾跟在後面。
燈光照射着一群聚集在房子前面礫石路上的男人,他們一看見這對新婚夫婦出現在門廊裡,便發出一聲響亮的&ldquo烏拉!&rdquo同時後面的大炮又發出砰的一聲響。
緊接着就是腰鼓、手鼓、單簧管、蛇管、雙簧管、高音提琴、低音提琴&mdash&mdash真正原始的韋特伯裡樂隊殘存下來的全部遺物&mdash&mdash合奏出一支嘈雜得怕人的樂曲,這些曆史悠久的蟲蛀樂器曾在現在這些演奏者的先人手指下面親身慶祝過馬爾巴勒的勝利。
演奏者走上前來,齊步進行到房子面前。
&ldquo這都是那兩個聰明的孩子馬克·克拉克和簡恩搞的把戲,&rdquo奧克說,&ldquo請進來,夥計們,跟我和我的妻子一起吃點東西,喝幾杯酒。
&rdquo &ldquo今晚不來了,&rdquo克拉克先生說,顯然是在抑制着自己,&ldquo不過還是很感謝你。
我們另找更合适的時候來看望你們吧。
可是我們不能讓這天沒有一點贊美的聲音就過去了。
如果你能派人送些酒到華倫作坊去,那也很好。
祝奧克老鄉和他漂亮的妻子幸福長壽!&rdquo &ldquo謝謝你,謝謝你們大家,&rdquo蓋伯瑞爾說,&ldquo我馬上派人把酒和吃的送到華倫作坊去。
我本來就想到我們非常可能會得到我們這些老朋友的某種祝賀的,我剛才還和我的妻子說到這一點呢。
&rdquo &ldquo一點不錯,&rdquo科根轉向他的夥伴用評論的語氣說道,&ldquo這人已經學會說&lsquo我的妻子&rsquo,真是脫口而出,極其自然,如果考慮到他還是剛剛才結婚的話!&mdash&mdash嘿,是嗎,老鄉們?&rdquo &ldquo我還從來沒有聽見一個結了婚二十年之久的老經驗也能把&lsquo我的妻子&rsquo說得像他那樣自然,&rdquo雅各布·斯摩伯裡說,&ldquo要是說得再冷淡一點那就更自然了。
不過現在還不能指望他會這樣。
&rdquo &ldquo過些時候就會達到這種高度的。
&rdquo簡恩轉動着眼珠子說道。
奧克大笑起來,芭斯謝芭也微微地笑了(因為現在她從不輕易笑出聲來),他們的朋友也轉身走了。
&ldquo是的;我想就是這麼回事,&rdquo他們走開時約瑟夫·普格拉斯愉快地歎了一口氣說,&ldquo我恭喜他得到了她,雖然今天我曾有一兩次都快要按我那種《聖經》上的方式&mdash&mdash這是我的第二天性&mdash&mdash說出&lsquo以法蓮親近偶像,任憑他吧&rsquo[4]這句聖者何西阿的話來了。
不過既然姻緣已成就,那也好哇,事情本來會更糟糕的;因此我也就謝天謝地了。
&rdquo *** [1]指結婚證書。
有了結婚證書就不會像用結婚通告那種老辦法把事情宣揚出去。
[2]指頒發結婚許可證的宗教法院代理人。
[3]見英國詩人濟慈的《聖阿格尼絲節前夕》第二十七節。
[4]見《舊約·何西阿書》第4章第17節。
教堂裡隻有托爾、莉娣和牧師三個人,轉瞬之間事情就辦完了。
同一天晚上,這兩個人在芭斯謝芭的客廳裡安安靜靜地坐下來用茶點。
已經決定奧克莊主到這兒來居住,因為他目前沒有錢,沒有房子,也沒有值得一提的家具,雖然他肯定就會有的,而相對說來芭斯謝芭在這三方面都有富餘。
芭斯謝芭正在倒茶,突然他們聽見房子前面鳴起炮來,接着又好像吹起了許多隻大喇叭,聲音震耳欲聾。
&ldquo聽!&rdquo奧克笑了起來,&ldquo從那些人的臉上我早就看出他們要搞什麼名堂。
&rdquo 奧克拿起燈走到門廊裡,芭斯謝芭頭上披着一條圍巾跟在後面。
燈光照射着一群聚集在房子前面礫石路上的男人,他們一看見這對新婚夫婦出現在門廊裡,便發出一聲響亮的&ldquo烏拉!&rdquo同時後面的大炮又發出砰的一聲響。
緊接着就是腰鼓、手鼓、單簧管、蛇管、雙簧管、高音提琴、低音提琴&mdash&mdash真正原始的韋特伯裡樂隊殘存下來的全部遺物&mdash&mdash合奏出一支嘈雜得怕人的樂曲,這些曆史悠久的蟲蛀樂器曾在現在這些演奏者的先人手指下面親身慶祝過馬爾巴勒的勝利。
演奏者走上前來,齊步進行到房子面前。
&ldquo這都是那兩個聰明的孩子馬克·克拉克和簡恩搞的把戲,&rdquo奧克說,&ldquo請進來,夥計們,跟我和我的妻子一起吃點東西,喝幾杯酒。
&rdquo &ldquo今晚不來了,&rdquo克拉克先生說,顯然是在抑制着自己,&ldquo不過還是很感謝你。
我們另找更合适的時候來看望你們吧。
可是我們不能讓這天沒有一點贊美的聲音就過去了。
如果你能派人送些酒到華倫作坊去,那也很好。
祝奧克老鄉和他漂亮的妻子幸福長壽!&rdquo &ldquo謝謝你,謝謝你們大家,&rdquo蓋伯瑞爾說,&ldquo我馬上派人把酒和吃的送到華倫作坊去。
我本來就想到我們非常可能會得到我們這些老朋友的某種祝賀的,我剛才還和我的妻子說到這一點呢。
&rdquo &ldquo一點不錯,&rdquo科根轉向他的夥伴用評論的語氣說道,&ldquo這人已經學會說&lsquo我的妻子&rsquo,真是脫口而出,極其自然,如果考慮到他還是剛剛才結婚的話!&mdash&mdash嘿,是嗎,老鄉們?&rdquo &ldquo我還從來沒有聽見一個結了婚二十年之久的老經驗也能把&lsquo我的妻子&rsquo說得像他那樣自然,&rdquo雅各布·斯摩伯裡說,&ldquo要是說得再冷淡一點那就更自然了。
不過現在還不能指望他會這樣。
&rdquo &ldquo過些時候就會達到這種高度的。
&rdquo簡恩轉動着眼珠子說道。
奧克大笑起來,芭斯謝芭也微微地笑了(因為現在她從不輕易笑出聲來),他們的朋友也轉身走了。
&ldquo是的;我想就是這麼回事,&rdquo他們走開時約瑟夫·普格拉斯愉快地歎了一口氣說,&ldquo我恭喜他得到了她,雖然今天我曾有一兩次都快要按我那種《聖經》上的方式&mdash&mdash這是我的第二天性&mdash&mdash說出&lsquo以法蓮親近偶像,任憑他吧&rsquo[4]這句聖者何西阿的話來了。
不過既然姻緣已成就,那也好哇,事情本來會更糟糕的;因此我也就謝天謝地了。
&rdquo *** [1]指結婚證書。
有了結婚證書就不會像用結婚通告那種老辦法把事情宣揚出去。
[2]指頒發結婚許可證的宗教法院代理人。
[3]見英國詩人濟慈的《聖阿格尼絲節前夕》第二十七節。
[4]見《舊約·何西阿書》第4章第17節。