第三十一章 責備——憤怒

關燈
敢地回答說,&ldquo不過别對我這樣發脾氣。

    隻要你和和氣氣告訴我說我做得不對,我是能受下去的!啊,先生,你不能慷慨地原諒我,愉快地看待這件事嗎?&rdquo &ldquo愉快!一個被愚弄得傷透了心的人能找到理由愉快嗎?假如我失敗了,我怎麼能表現出一副勝利的樣子呢?天啊!你真是一點心肝也沒有!我要知道這會是黃連般的甜瓜,我會怎樣躲開你,絕不去見你,絕不理你啊!我把這些都告訴你,但你在乎什麼呢?你毫不在乎!&rdquo 她用沉默和無力的否認來回答他的指責,并拼命地搖着頭,好像要把從這個有着古銅色羅馬臉形和英俊身材而且正當盛年的男人嘴裡向她耳中瀉來的話語通通甩掉似的。

     &ldquo最親愛的,最親愛的,甚至現在,我仍在輕率地抛棄你還是再次低聲下氣地祈求你這兩個極端之間搖擺着。

    忘掉你已經說過&lsquo不&rsquo,讓一切和原來一樣吧。

    對我說你隻是寫那封拒絕信和我開玩笑吧,芭斯謝芭&mdash&mdash來,對我說吧!&rdquo &ldquo那樣就是假的了,對我們兩個人都是痛苦的。

    你把我估計得過高了,我并不像你所認為的那樣善戀,那麼多情,連一半也沒有。

    我在一個冷酷的世界上度過了一個沒有保障的童年,心裡的柔情早就給驅走了。

    &rdquo 他立即就更為憤慨地說:&ldquo這也許是真的,有點兒像是;不過你知道,埃弗登小姐,拿這個作為理由可講不通。

    你想叫我相信你是個冷酷的女人,可你卻又不是。

    不是的,不是的!你不愛我并不是因為你心中缺乏感情。

    你自然而然地會使我這樣認為&mdash&mdash你和我一樣,也有一顆火熱的心,你隻是要在我面前把它掩藏起來罷了。

    你有足夠的愛,不過已轉入了另一條渠道。

    我知道轉向了哪兒。

    &rdquo 她心髒跳躍出的飛快的樂章現在變成了一片騷亂,她震悸得不知如何是好。

    他談起特洛伊來了;他一定知道發生了什麼事情。

    緊接着他就從嘴裡吐出了那個名字。

     &ldquo為什麼特洛伊不放開我的寶貝兒?&rdquo他氣洶洶地問道,&ldquo我根本沒想到要傷害他,為什麼他要強行惹起你的注意!他沒有來纏着你的時候,你是想嫁給我的。

    我下一次來找你時,你的回答就會是&lsquo好的&rsquo,你能否認這個嗎?&mdash&mdash我問你,你能否認嗎?&rdquo 她遲遲沒有回答,她太老實了,不能總是不回答。

    &ldquo我不能。

    &rdquo她輕輕說道。

     &ldquo我知道你不能。

    但他趁我不在的時候溜了進來搶劫了我。

    為什麼他不先來赢得你,在誰都不會感到痛苦的時候?在誰都不會成為搬弄是非的對象的時候?現在人們都嘲笑我&mdash&mdash連山巒和天空也都嘲笑我,使我為了自己的愚蠢羞愧得沒臉見人。

    我已經喪失了自己的尊嚴、名譽和地位&mdash&mdash喪失了,永遠也不能得回來了。

    去和你那個男人結婚吧&mdash&mdash去吧!&rdquo &ldquo啊,先生&mdash&mdash博爾伍德先生!&rdquo &ldquo你滿可以去結婚。

    我對你沒有任何要求了。

    至于我自己,我最好一個人跑到什麼地方隐藏起來&mdash&mdash做做祈禱。

    我一度愛過一個女人。

    現在我感到恥辱。

    等我死後人們會說,他真是一個可憐的相思病鬼。

    天哪&mdash&mdash天哪&mdash&mdash要是我隻是暗暗被甩掉,恥辱沒有聲張出去,我的地位還保存着,那也好一些!不過沒關系,事情已經過去了,女人沒有得到。

    丢盡了他的臉&mdash&mdash丢盡了臉!&rdquo 他這種喪失了理智的憤怒把她吓壞了。

    她一邊說&ldquo我隻是個姑娘&mdash&mdash别這樣對我說話!&rdquo一邊偷偷從他身旁溜走,但不讓人看得出她是在動。

     &ldquo你一直就知道&mdash&mdash非常清楚地知道&mdash&mdash你新采取的這個異想天開的行動已成了我的苦難。

    你被黃紐扣紅軍裝耀花了眼&mdash&mdash啊,芭斯謝芭&mdash&mdash這真是女人的愚蠢!&rdquo 她頓時大發雷霆。

    &ldquo你也管得太多了些!&rdquo她激烈地說道,&ldquo每個人都在攻擊我&mdash&mdash每個人。

    這樣攻擊一個女人太不像個男子漢了!在這個世界上沒有一個人替我講話,沒有一個人表示可憐我。

    不過盡管有一千個像你這樣的人嘲弄、責罵我,我也不會給吓倒的!&rdquo &ldquo你肯定會和他談論我。

    對他說&lsquo博爾伍德為了我從來就不惜死&rsquo。

    是這樣的,可是你卻屈從了他,雖然你知道他不是最适合你的人。

    他已經吻過你&mdash&m