第二十八章 蕨叢裡的凹地
關燈
小
中
大
發絲那麼遠的地方擦過。
注意不管怎麼樣你都不要退縮。
&rdquo &ldquo我肯定不退縮。
&rdquo她毫不畏懼地說。
他指着面前大約一碼遠的地方。
芭斯謝芭的冒險精神使她在這些極為新穎的行徑裡開始發現了一些趣味,她按照吩咐,面對特洛伊站好自己的位置。
&ldquo現在看看你是不是有足夠的勇氣讓我随意采取行動。
我這就給你一個初步的試驗。
&rdquo 他揮動劍,先使出第二招,接着芭斯謝芭就覺得劍尖和劍刃發着閃閃的光芒朝她左側刺來,恰好從她臂部上面掠過,然後又在她右側出現,好像刺穿了她的身體,從肋骨中間鑽了出來似的。
她感到的第三項就是看見這同一把劍滴血未沾、幹幹淨淨地豎着握在特洛伊手中(這種姿勢在專門術語中叫做&ldquo收劍&rdquo)。
一切都像閃電一般快。
&ldquo哎喲!&rdquo她驚恐地喊叫起來,一隻手按在腰際,&ldquo你把我刺穿了嗎?&mdash&mdash沒有,你沒有!你到底幹了些什麼?&rdquo &ldquo我連碰都沒碰你,&rdquo特洛伊平靜地說道,&ldquo這不過是手法熟練而已,劍是從你後面過去的。
現在你不害怕了,對嗎?因為你要是害怕,我就不能表演了。
我保證不僅不會傷着你,連碰都不會碰你一下的。
&rdquo &ldquo我并不認為我害怕。
你有充分把握不會傷着我,對嗎?&rdquo &ldquo有充分把握。
&rdquo &ldquo劍很鋒利嗎?&rdquo &ldquo噢,不&mdash&mdash你就像尊塑像那樣安安靜靜地站着吧。
來了!&rdquo 轉瞬之間,芭斯謝芭覺得眼前的氣氛全變了。
在她頭上、周圍和前面,萬道光芒幾乎把地球和天空都關在外面了&mdash&mdash全是特洛伊那把奇妙地旋轉揮舞着的劍鋒反映着低低的太陽光線發射出來的,劍好像同時存在于每一個地方,可又不特定在哪兒。
環繞着她的這些光芒伴有一種猛烈的沖擊聲&mdash&mdash幾乎是呼嘯聲&mdash&mdash也同時在她四周響起。
總而言之,她已籠罩在光芒和尖嘯聲的穹隆中,好像身旁就是滿天的流星。
自從闊劍成為全國通用的武器以來,從未有人像特洛伊那樣使得滴水不透,他自己也從未像現在這樣舞得起勁。
在明媚的夕照中,和芭斯謝芭一起待在蕨叢裡是多麼惬意、多麼動人心魂啊。
至于他的劍法準确到何等程度,那可以毫不誇張地說,如果劍鋒無論從哪兒刷過都能在空中留下一點永不消逝的東西,餘下的那塊沒有被劍觸及的空間就幾乎絲毫無異于芭斯謝芭的體形了。
在這種劍舞閃耀出的一道道黎明般的素光後面,她看見特洛伊右臂服裝的顔色散成一大片紅霧,布滿劍器動作所占的整個空間,像一根撥動着的琴弦一般;在最後面就是特洛伊本人,大多數時間都面對着她。
有時為了表演後削,他半側着身體,但眼睛卻一直銳敏地打量着她的身體寬度和輪廓,嘴唇由于持久用力抿得緊繃繃的。
随後他的動作放慢了一點,一招一式她都看得清楚了。
劍的嘶嘶聲止息了,他完全停了下來。
&ldquo外面那绺松散的頭發得修一修,&rdquo沒等她開口或動一動,他就說道,&ldquo等着,我來替你修。
&rdquo 一道弧形的銀光在她右邊一閃,劍落了下來,一绺頭發掉在地上。
&ldquo天生的勇敢!&rdquo特洛伊說,&ldquo你一絲兒也沒往後退,對一個女人來說這真是了不起!&rdquo &ldquo這是因為我沒預料到你會
注意不管怎麼樣你都不要退縮。
&rdquo &ldquo我肯定不退縮。
&rdquo她毫不畏懼地說。
他指着面前大約一碼遠的地方。
芭斯謝芭的冒險精神使她在這些極為新穎的行徑裡開始發現了一些趣味,她按照吩咐,面對特洛伊站好自己的位置。
&ldquo現在看看你是不是有足夠的勇氣讓我随意采取行動。
我這就給你一個初步的試驗。
&rdquo 他揮動劍,先使出第二招,接着芭斯謝芭就覺得劍尖和劍刃發着閃閃的光芒朝她左側刺來,恰好從她臂部上面掠過,然後又在她右側出現,好像刺穿了她的身體,從肋骨中間鑽了出來似的。
她感到的第三項就是看見這同一把劍滴血未沾、幹幹淨淨地豎着握在特洛伊手中(這種姿勢在專門術語中叫做&ldquo收劍&rdquo)。
一切都像閃電一般快。
&ldquo哎喲!&rdquo她驚恐地喊叫起來,一隻手按在腰際,&ldquo你把我刺穿了嗎?&mdash&mdash沒有,你沒有!你到底幹了些什麼?&rdquo &ldquo我連碰都沒碰你,&rdquo特洛伊平靜地說道,&ldquo這不過是手法熟練而已,劍是從你後面過去的。
現在你不害怕了,對嗎?因為你要是害怕,我就不能表演了。
我保證不僅不會傷着你,連碰都不會碰你一下的。
&rdquo &ldquo我并不認為我害怕。
你有充分把握不會傷着我,對嗎?&rdquo &ldquo有充分把握。
&rdquo &ldquo劍很鋒利嗎?&rdquo &ldquo噢,不&mdash&mdash你就像尊塑像那樣安安靜靜地站着吧。
來了!&rdquo 轉瞬之間,芭斯謝芭覺得眼前的氣氛全變了。
在她頭上、周圍和前面,萬道光芒幾乎把地球和天空都關在外面了&mdash&mdash全是特洛伊那把奇妙地旋轉揮舞着的劍鋒反映着低低的太陽光線發射出來的,劍好像同時存在于每一個地方,可又不特定在哪兒。
環繞着她的這些光芒伴有一種猛烈的沖擊聲&mdash&mdash幾乎是呼嘯聲&mdash&mdash也同時在她四周響起。
總而言之,她已籠罩在光芒和尖嘯聲的穹隆中,好像身旁就是滿天的流星。
自從闊劍成為全國通用的武器以來,從未有人像特洛伊那樣使得滴水不透,他自己也從未像現在這樣舞得起勁。
在明媚的夕照中,和芭斯謝芭一起待在蕨叢裡是多麼惬意、多麼動人心魂啊。
至于他的劍法準确到何等程度,那可以毫不誇張地說,如果劍鋒無論從哪兒刷過都能在空中留下一點永不消逝的東西,餘下的那塊沒有被劍觸及的空間就幾乎絲毫無異于芭斯謝芭的體形了。
在這種劍舞閃耀出的一道道黎明般的素光後面,她看見特洛伊右臂服裝的顔色散成一大片紅霧,布滿劍器動作所占的整個空間,像一根撥動着的琴弦一般;在最後面就是特洛伊本人,大多數時間都面對着她。
有時為了表演後削,他半側着身體,但眼睛卻一直銳敏地打量着她的身體寬度和輪廓,嘴唇由于持久用力抿得緊繃繃的。
随後他的動作放慢了一點,一招一式她都看得清楚了。
劍的嘶嘶聲止息了,他完全停了下來。
&ldquo外面那绺松散的頭發得修一修,&rdquo沒等她開口或動一動,他就說道,&ldquo等着,我來替你修。
&rdquo 一道弧形的銀光在她右邊一閃,劍落了下來,一绺頭發掉在地上。
&ldquo天生的勇敢!&rdquo特洛伊說,&ldquo你一絲兒也沒往後退,對一個女人來說這真是了不起!&rdquo &ldquo這是因為我沒預料到你會