第二十八章 蕨叢裡的凹地
關燈
小
中
大
芭斯謝芭家對面的那座山一直伸延到一英裡以外的一塊未開墾的土地上。
在這個季節地裡正點綴着一叢一叢高大的蕨類植物,由于近來生長極快,顯得非常飽滿晶瑩,顔色翠生生的,又鮮嫩又潔淨。
在這個仲夏夜晚八點鐘的時候,西邊天空中仍然挂着一輪金輝閃閃的火球,長長的燦爛光芒掃射着蕨頂。
蕨叢中響起一陣衣服擦過去的簌簌聲,原來是芭斯謝芭出現在裡面,周圍簇擁着柔軟的、毛茸茸的莖葉,身體隻露出肩以上的部分。
她停住腳,轉身走了回去,越過山阜,來到離自己家門口的半路上,向她剛剛離開的地方投了告别的一眼。
她已下定決心,絕不在這附近停留了。
她看見一個模模糊糊的紅點沿着山脊轉了過去,消失在那一邊。
她等了一分鐘&mdash&mdash兩分鐘&mdash&mdash惦念着特洛伊對她的爽約會多麼失望。
于是她又沿着田野跑去,爬過田埂,朝原來的方向前進。
現在,她想到自己的行為這樣不檢點,不禁渾身顫抖,氣都喘不過來了。
她急促地呼吸着,眼睛射出不同尋常的光芒。
可是她一定得去。
她走到蕨叢中間一塊窪地邊沿上,特洛伊正站在下面擡頭朝她看着。
&ldquo還沒看見你就聽見你擦着蕨叢走動的聲音了。
&rdquo他說,走過來把手伸給她,扶她走下斜坡。
這是一塊自然形成的窪地,形狀像一個碟子,頂部直徑大約有三十英尺,相當淺,太陽都照得着他們的頭。
站在窪地中央,隻覺頭頂上的天空和蕨叢形成的一圈地平線都聯到了一起:蕨快長到窪地底部便突然不長了。
在這塊青蔥地帶的中央鋪蓋着厚厚一層由苔藓和草混合織成的地毯,光滑而且柔軟,把半隻腳都埋在裡面了。
&ldquo現在,&rdquo特洛伊一邊說一邊拔出他的劍。
一舉到陽光裡,劍就閃耀出一種表示迎候的光芒,像一個有生命的東西一樣,&ldquo首先是右四削,左四削;右四刺,左四刺。
我覺得步兵的刺擊和防衛動作比我們的更有意思,但氣勢不那麼大。
他們練七削三刺。
開始就練這些。
好。
再就是:我們的一削就好像你們播谷子&mdash&mdash這樣。
&rdquo芭斯謝芭看見一道彩虹般的光環在空中一翻,特洛伊的胳臂又停住不動了,&ldquo二削好像你們築垣籬&mdash&mdash這樣;三削好像你們收割&mdash&mdash這樣;四削好像你們打谷子&mdash&mdash這麼樣。
向左也是一樣。
刺有這麼幾下:一、二、三、四,右;一、二、三、四,左。
&rdquo他重複了一遍,&ldquo再來一遍嗎?&rdquo他問道,&ldquo一、二&mdash&mdash&rdquo 她趕忙止住他。
&ldquo我不要再看了,我對你的二和四倒不在乎,可是一和三太可怕了。
&rdquo &ldquo好吧,我把一和三省略掉。
下面是削、點和擋一塊兒進行!&rdquo特洛伊一絲不苟地表演着,&ldquo接着是追刺,這樣。
&rdquo他像剛才那樣做了動作,&ldquo瞧見了吧,這些都是老程式。
步兵有兩手最兇狠的上削,我們都太善良了,使用不來。
就是這樣&mdash&mdash三、四。
&rdquo &ldquo多兇惡殘忍,殺氣騰騰的!&rdquo &ldquo這是緻命的招數。
現在我來點兒更有趣的,讓你看看松散些的劍法&mdash&mdash全部削和點都來一下,有步兵的也有騎兵的,比閃電還要快,是一套雜拌兒&mdash&mdash有充分的規則節制自己的本能而又不把它束縛住。
你就是我的對手,不過和真的戰争有這麼一點不同:每一次我都将從離你隻有一兩根頭
在這個季節地裡正點綴着一叢一叢高大的蕨類植物,由于近來生長極快,顯得非常飽滿晶瑩,顔色翠生生的,又鮮嫩又潔淨。
在這個仲夏夜晚八點鐘的時候,西邊天空中仍然挂着一輪金輝閃閃的火球,長長的燦爛光芒掃射着蕨頂。
蕨叢中響起一陣衣服擦過去的簌簌聲,原來是芭斯謝芭出現在裡面,周圍簇擁着柔軟的、毛茸茸的莖葉,身體隻露出肩以上的部分。
她停住腳,轉身走了回去,越過山阜,來到離自己家門口的半路上,向她剛剛離開的地方投了告别的一眼。
她已下定決心,絕不在這附近停留了。
她看見一個模模糊糊的紅點沿着山脊轉了過去,消失在那一邊。
她等了一分鐘&mdash&mdash兩分鐘&mdash&mdash惦念着特洛伊對她的爽約會多麼失望。
于是她又沿着田野跑去,爬過田埂,朝原來的方向前進。
現在,她想到自己的行為這樣不檢點,不禁渾身顫抖,氣都喘不過來了。
她急促地呼吸着,眼睛射出不同尋常的光芒。
可是她一定得去。
她走到蕨叢中間一塊窪地邊沿上,特洛伊正站在下面擡頭朝她看着。
&ldquo還沒看見你就聽見你擦着蕨叢走動的聲音了。
&rdquo他說,走過來把手伸給她,扶她走下斜坡。
這是一塊自然形成的窪地,形狀像一個碟子,頂部直徑大約有三十英尺,相當淺,太陽都照得着他們的頭。
站在窪地中央,隻覺頭頂上的天空和蕨叢形成的一圈地平線都聯到了一起:蕨快長到窪地底部便突然不長了。
在這塊青蔥地帶的中央鋪蓋着厚厚一層由苔藓和草混合織成的地毯,光滑而且柔軟,把半隻腳都埋在裡面了。
&ldquo現在,&rdquo特洛伊一邊說一邊拔出他的劍。
一舉到陽光裡,劍就閃耀出一種表示迎候的光芒,像一個有生命的東西一樣,&ldquo首先是右四削,左四削;右四刺,左四刺。
我覺得步兵的刺擊和防衛動作比我們的更有意思,但氣勢不那麼大。
他們練七削三刺。
開始就練這些。
好。
再就是:我們的一削就好像你們播谷子&mdash&mdash這樣。
&rdquo芭斯謝芭看見一道彩虹般的光環在空中一翻,特洛伊的胳臂又停住不動了,&ldquo二削好像你們築垣籬&mdash&mdash這樣;三削好像你們收割&mdash&mdash這樣;四削好像你們打谷子&mdash&mdash這麼樣。
向左也是一樣。
刺有這麼幾下:一、二、三、四,右;一、二、三、四,左。
&rdquo他重複了一遍,&ldquo再來一遍嗎?&rdquo他問道,&ldquo一、二&mdash&mdash&rdquo 她趕忙止住他。
&ldquo我不要再看了,我對你的二和四倒不在乎,可是一和三太可怕了。
&rdquo &ldquo好吧,我把一和三省略掉。
下面是削、點和擋一塊兒進行!&rdquo特洛伊一絲不苟地表演着,&ldquo接着是追刺,這樣。
&rdquo他像剛才那樣做了動作,&ldquo瞧見了吧,這些都是老程式。
步兵有兩手最兇狠的上削,我們都太善良了,使用不來。
就是這樣&mdash&mdash三、四。
&rdquo &ldquo多兇惡殘忍,殺氣騰騰的!&rdquo &ldquo這是緻命的招數。
現在我來點兒更有趣的,讓你看看松散些的劍法&mdash&mdash全部削和點都來一下,有步兵的也有騎兵的,比閃電還要快,是一套雜拌兒&mdash&mdash有充分的規則節制自己的本能而又不把它束縛住。
你就是我的對手,不過和真的戰争有這麼一點不同:每一次我都将從離你隻有一兩根頭