第二十三章 黃昏——又一次表白
關燈
小
中
大
後,向他們道了晚安,離開了窗口退到房間後頭去了。
博爾伍德随即關上窗扉和窗闆,留在裡面陪伴着她。
奧克信步走開了,來到寂靜的、發着香味的樹叢下面。
剪毛工人已經從芭斯謝芭的歌聲較為溫柔的情調所産生的影響中恢複過來,紛紛起身告辭了。
科根推開長凳走出去,同時轉向彭尼威斯說: &ldquo應當贊揚的我就贊揚,這人值得贊揚&mdash&mdash我也就這樣做了。
&rdquo他看着那個可尊敬的賊人說,好像他是哪個名揚全球的藝術家的傑作一樣。
&ldquo要不是我們已經證實了這件事,恐怕我是永遠不會相信的,你看,&rdquo約瑟夫·普格拉斯打着嗝兒說,&ldquo每一隻杯子、每一把最好的刀叉和每一個空瓶子都還原封不動地放着,沒有一件被偷掉。
&rdquo &ldquo你給我的贊揚我恐怕連一半也當不起。
&rdquo這位德高品重的偷兒惡狠狠地說。
&ldquo好吧,我還要替彭尼威斯說一句話,&rdquo科根接着又說,&ldquo不管什麼時候,隻要他真正下決心做一件高尚的事,并用一個良好的行動表現出來,一般說來他是做得到的。
他今晚還沒入席時我從他臉上就看出了這一點。
老鄉們,我可以很驕傲地說,他根本沒有偷什麼。
&rdquo &ldquo嗯,這才是老實的舉動,我們真感激你這樣做,彭尼威斯。
&rdquo約瑟夫說。
其餘的人一緻贊同這個意見。
現在大家都紛紛離去了。
客廳裡面什麼也看不見,隻有百葉窗之間的縫隙中還透出一線細微的、靜止的燭光。
就在這時候,一場熱情洋溢的戲正是裡面上演。
埃弗登小姐和博爾伍德先生單獨留了下來。
由于她正處在非常嚴肅的境地,她的雙頰已失去了很大一部分健康的紅暈;但她的眼睛卻因為勝利而興奮得閃閃發亮&mdash&mdash雖然這隻是一個預想中的勝利而不是渴望着的勝利。
她站在剛才她坐着的那把矮扶手椅後面,他跪在椅子裡&mdash&mdash從椅背上面朝她傾過身子,雙手握住她的一隻手。
他就是不能安靜,身子晃來晃去,充滿了濟慈所善道的超幸福的幸福[2]。
由于愛情,一個曆來顯得周身的氣概主要是尊嚴的人竟這樣異乎尋常地失去了尊嚴,這實在太不對頭了,使她感到很痛苦、懊喪,把這件證明她受人膜拜的好事兒在她心中引起的一天歡喜打消了一大半。
&ldquo我要力求做到愛你,&rdquo她聲音顫巍巍地說道,不像往常那麼自信了,&ldquo如果我能多少有點相信我會成為你的好妻子,那我一定會願意嫁給你的。
但是,博爾伍德先生,對這麼重要的事情有些猶豫,是任何一個女人都該持有的正當态度。
我不想今晚就給你任何正式的許諾,我想請你再等幾個星期,等我對自己的境況有了更清楚的認識再說。
&rdquo &ldquo不過你有充分理由可以相信,那時&mdash&mdash&rdquo &ldquo我有充分理由希望,從現在起到收割季節這五六個禮拜,就是你說你要出門的那段時間一過,就能答應做你的妻子,&rdquo她堅定地說道,&ldquo但請記清楚,我現在還沒答應。
&rdquo &ldquo這就夠了,我不再要求别的。
有了這幾句寶貴的話,我就可以等待了。
就這樣吧,埃弗登小姐,再見!&rdquo &ldquo再見。
&rdquo她親切地&mdash&mdash幾乎是情意殷殷地說。
博爾伍德帶着平靜的微笑離開了。
芭斯謝芭現在對他更了解了;甚至他還沒有在她眼裡顯出一種狼狽相,好似一隻華貴的鳥兒卻又沒有使之顯得華貴的羽毛那樣,他就已經把他的心赤裸裸地呈露在她面前了。
她對自己過去的魯莽已經感到惶惶不安,并在拼命進行補償,根本沒考慮她的罪過是否應該受到她打算讓自己承受的懲罰。
她給自己招來了這些麻煩,真是太可怕了;但過了一些時候,她又覺得這種境況倒能給人一種雖是懔然卻也愉快的感受。
可怕的事情隻要含有一點令人得意之處,即便最膽怯的女人有時也會趨之若鹜的,這簡直是太不可思議了。
*** [1]見羅馬詩人魏吉爾的《牧歌》六。
[2]見英國詩人濟慈(1795&mdash1821)的《夜莺歌》第六行。
博爾伍德随即關上窗扉和窗闆,留在裡面陪伴着她。
奧克信步走開了,來到寂靜的、發着香味的樹叢下面。
剪毛工人已經從芭斯謝芭的歌聲較為溫柔的情調所産生的影響中恢複過來,紛紛起身告辭了。
科根推開長凳走出去,同時轉向彭尼威斯說: &ldquo應當贊揚的我就贊揚,這人值得贊揚&mdash&mdash我也就這樣做了。
&rdquo他看着那個可尊敬的賊人說,好像他是哪個名揚全球的藝術家的傑作一樣。
&ldquo要不是我們已經證實了這件事,恐怕我是永遠不會相信的,你看,&rdquo約瑟夫·普格拉斯打着嗝兒說,&ldquo每一隻杯子、每一把最好的刀叉和每一個空瓶子都還原封不動地放着,沒有一件被偷掉。
&rdquo &ldquo你給我的贊揚我恐怕連一半也當不起。
&rdquo這位德高品重的偷兒惡狠狠地說。
&ldquo好吧,我還要替彭尼威斯說一句話,&rdquo科根接着又說,&ldquo不管什麼時候,隻要他真正下決心做一件高尚的事,并用一個良好的行動表現出來,一般說來他是做得到的。
他今晚還沒入席時我從他臉上就看出了這一點。
老鄉們,我可以很驕傲地說,他根本沒有偷什麼。
&rdquo &ldquo嗯,這才是老實的舉動,我們真感激你這樣做,彭尼威斯。
&rdquo約瑟夫說。
其餘的人一緻贊同這個意見。
現在大家都紛紛離去了。
客廳裡面什麼也看不見,隻有百葉窗之間的縫隙中還透出一線細微的、靜止的燭光。
就在這時候,一場熱情洋溢的戲正是裡面上演。
埃弗登小姐和博爾伍德先生單獨留了下來。
由于她正處在非常嚴肅的境地,她的雙頰已失去了很大一部分健康的紅暈;但她的眼睛卻因為勝利而興奮得閃閃發亮&mdash&mdash雖然這隻是一個預想中的勝利而不是渴望着的勝利。
她站在剛才她坐着的那把矮扶手椅後面,他跪在椅子裡&mdash&mdash從椅背上面朝她傾過身子,雙手握住她的一隻手。
他就是不能安靜,身子晃來晃去,充滿了濟慈所善道的超幸福的幸福[2]。
由于愛情,一個曆來顯得周身的氣概主要是尊嚴的人竟這樣異乎尋常地失去了尊嚴,這實在太不對頭了,使她感到很痛苦、懊喪,把這件證明她受人膜拜的好事兒在她心中引起的一天歡喜打消了一大半。
&ldquo我要力求做到愛你,&rdquo她聲音顫巍巍地說道,不像往常那麼自信了,&ldquo如果我能多少有點相信我會成為你的好妻子,那我一定會願意嫁給你的。
但是,博爾伍德先生,對這麼重要的事情有些猶豫,是任何一個女人都該持有的正當态度。
我不想今晚就給你任何正式的許諾,我想請你再等幾個星期,等我對自己的境況有了更清楚的認識再說。
&rdquo &ldquo不過你有充分理由可以相信,那時&mdash&mdash&rdquo &ldquo我有充分理由希望,從現在起到收割季節這五六個禮拜,就是你說你要出門的那段時間一過,就能答應做你的妻子,&rdquo她堅定地說道,&ldquo但請記清楚,我現在還沒答應。
&rdquo &ldquo這就夠了,我不再要求别的。
有了這幾句寶貴的話,我就可以等待了。
就這樣吧,埃弗登小姐,再見!&rdquo &ldquo再見。
&rdquo她親切地&mdash&mdash幾乎是情意殷殷地說。
博爾伍德帶着平靜的微笑離開了。
芭斯謝芭現在對他更了解了;甚至他還沒有在她眼裡顯出一種狼狽相,好似一隻華貴的鳥兒卻又沒有使之顯得華貴的羽毛那樣,他就已經把他的心赤裸裸地呈露在她面前了。
她對自己過去的魯莽已經感到惶惶不安,并在拼命進行補償,根本沒考慮她的罪過是否應該受到她打算讓自己承受的懲罰。
她給自己招來了這些麻煩,真是太可怕了;但過了一些時候,她又覺得這種境況倒能給人一種雖是懔然卻也愉快的感受。
可怕的事情隻要含有一點令人得意之處,即便最膽怯的女人有時也會趨之若鹜的,這簡直是太不可思議了。
*** [1]見羅馬詩人魏吉爾的《牧歌》六。
[2]見英國詩人濟慈(1795&mdash1821)的《夜莺歌》第六行。