第二十六章 草地邊的一幕
關燈
小
中
大
還是哪個别人的。
這倒不是說我本來就不會成為一個很虔誠的基督徒,也許會的;不過你們這些漂亮女人卻把我變成一個偶像崇拜者了。
&rdquo 芭斯謝芭繼續往前走着,以便隐藏起她笑得忍不住要露出來的小酒窩。
特洛伊轉着他的馬鞭跟在後面。
&ldquo但是&mdash&mdash埃弗登小姐&mdash&mdash你真的原諒我了嗎?&rdquo &ldquo很難說。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo因為你說這種話。
&rdquo &ldquo我說過你很美,我還要這麼說,因為&mdash&mdash你的确很美!我從來沒有見過這麼美的,如果不對這會兒我就死在地上!咳,我發誓&mdash&mdash&rdquo &ldquo别&mdash&mdash别!我不要聽,你太不虔敬了!&rdquo她說道,心緒很不安甯,覺得聽了他的話很苦惱,可又極想聽下去。
&ldquo我再說一遍,你是個非常迷人的女子,我這麼說沒什麼可奇怪的,是不是?事實的确十分明顯。
埃弗登小姐,我的想法可能談得過于咄咄逼人,很難取悅于你,因此也就太無價值了,很難讓你相信,但的的确确是出自衷心,為什麼不能得到原諒呢?&rdquo &ldquo因為這&mdash&mdash這不是正确的想法。
&rdquo她嬌聲說道。
&ldquo唷&mdash&mdash唷!難道我犯了十戒的第三誡[1]比你犯了第九誡[2]就嚴重些嗎?&rdquo &ldquo不過你說我迷人,我并不覺得很對。
&rdquo她躲躲閃閃地回答道。
&ldquo你不覺得對,那我就要十分敬佩地說,如果這樣,那是因為你謙遜,埃弗登小姐。
不過我相信每個人必定都把自己注意到的東西告訴過你了,是不是?那你就應該相信他們的話。
&rdquo &ldquo他們并沒說得這麼确切。
&rdquo &ldquo咳,說過,一定說過!&rdquo &ldquo我是說,沒有像你這樣當着我的面說過。
&rdquo她繼續說着,讓自己被進一步引誘到她的意圖曾經嚴格禁止的談話中去了。
&ldquo不過你知道他們是這樣認為的吧?&rdquo &ldquo不&mdash&mdash那是&mdash&mdash我當然聽見莉娣說過他們是這樣認為的,不過&mdash&mdash&rdquo她住了口。
投降&mdash&mdash這就是這句簡單回答的含義,盡管話說得很審慎&mdash&mdash投降,她還不自覺呢。
從來沒有一個松散的、截掉了尾巴的句子表達出了這麼完整的意義。
這個無憂無慮的中士暗自笑了起來,很可能魔鬼也在地獄的裂縫中微笑呢,因為這一時刻正是一個人的轉折關頭。
她的語調和态度都明确地表示出,那顆将要把根基拱翻的種子已在縫隙中紮了根:剩下的隻是時間和自然遷化的問題了。
&ldquo這才說出真話來了!&rdquo中士回答說,&ldquo我根本不會相信一位年輕的小姐能夠生活在嘈雜的愛慕聲中而又對此一無所知。
哼,好啊,埃弗登小姐,你&mdash&mdash原諒我的直率&mdash&mdash你倒真該說是我們這類人的一種禍害。
&rdquo &ldquo怎麼會&mdash&mdash我倒要問問。
&rdquo她大睜着眼睛說道。
&ldquo唉,的的确确是這樣。
撕了龍袍是個死,打了太子也是個死(一句古老的諺語,沒什麼價值,但對一個粗魯的士兵還挺合适),幹脆直說了吧,不管你愛聽不愛聽,我也不希望或許說不打算得到你的原諒。
埃弗登小姐,我說你的美貌會給這個世界帶來的害處多于好處,是這麼回事。
&rdquo中士低下頭,出神地打量着草地,&ldquo可能有一個平平常常的男人愛着一個普普通通的女人。
她可以嫁給他:他也就很滿足,過着有益的生活。
像你這樣的女人總是有一百個男人在追求&mdash&mdash你的眼睛會使大批大批的男人着迷,使他們對你産生徒勞無益的愛慕&mdash&mdash你隻能嫁給這許許多多人當中的一個。
在這些人中,比如說,有二十個人會因為得不到你的垂青而借酒澆愁;另外二十個會終生怅惘,不希望也不圖謀在這個世界上嶄露頭角,因為除了對你
這倒不是說我本來就不會成為一個很虔誠的基督徒,也許會的;不過你們這些漂亮女人卻把我變成一個偶像崇拜者了。
&rdquo 芭斯謝芭繼續往前走着,以便隐藏起她笑得忍不住要露出來的小酒窩。
特洛伊轉着他的馬鞭跟在後面。
&ldquo但是&mdash&mdash埃弗登小姐&mdash&mdash你真的原諒我了嗎?&rdquo &ldquo很難說。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo因為你說這種話。
&rdquo &ldquo我說過你很美,我還要這麼說,因為&mdash&mdash你的确很美!我從來沒有見過這麼美的,如果不對這會兒我就死在地上!咳,我發誓&mdash&mdash&rdquo &ldquo别&mdash&mdash别!我不要聽,你太不虔敬了!&rdquo她說道,心緒很不安甯,覺得聽了他的話很苦惱,可又極想聽下去。
&ldquo我再說一遍,你是個非常迷人的女子,我這麼說沒什麼可奇怪的,是不是?事實的确十分明顯。
埃弗登小姐,我的想法可能談得過于咄咄逼人,很難取悅于你,因此也就太無價值了,很難讓你相信,但的的确确是出自衷心,為什麼不能得到原諒呢?&rdquo &ldquo因為這&mdash&mdash這不是正确的想法。
&rdquo她嬌聲說道。
&ldquo唷&mdash&mdash唷!難道我犯了十戒的第三誡[1]比你犯了第九誡[2]就嚴重些嗎?&rdquo &ldquo不過你說我迷人,我并不覺得很對。
&rdquo她躲躲閃閃地回答道。
&ldquo你不覺得對,那我就要十分敬佩地說,如果這樣,那是因為你謙遜,埃弗登小姐。
不過我相信每個人必定都把自己注意到的東西告訴過你了,是不是?那你就應該相信他們的話。
&rdquo &ldquo他們并沒說得這麼确切。
&rdquo &ldquo咳,說過,一定說過!&rdquo &ldquo我是說,沒有像你這樣當着我的面說過。
&rdquo她繼續說着,讓自己被進一步引誘到她的意圖曾經嚴格禁止的談話中去了。
&ldquo不過你知道他們是這樣認為的吧?&rdquo &ldquo不&mdash&mdash那是&mdash&mdash我當然聽見莉娣說過他們是這樣認為的,不過&mdash&mdash&rdquo她住了口。
投降&mdash&mdash這就是這句簡單回答的含義,盡管話說得很審慎&mdash&mdash投降,她還不自覺呢。
從來沒有一個松散的、截掉了尾巴的句子表達出了這麼完整的意義。
這個無憂無慮的中士暗自笑了起來,很可能魔鬼也在地獄的裂縫中微笑呢,因為這一時刻正是一個人的轉折關頭。
她的語調和态度都明确地表示出,那顆将要把根基拱翻的種子已在縫隙中紮了根:剩下的隻是時間和自然遷化的問題了。
&ldquo這才說出真話來了!&rdquo中士回答說,&ldquo我根本不會相信一位年輕的小姐能夠生活在嘈雜的愛慕聲中而又對此一無所知。
哼,好啊,埃弗登小姐,你&mdash&mdash原諒我的直率&mdash&mdash你倒真該說是我們這類人的一種禍害。
&rdquo &ldquo怎麼會&mdash&mdash我倒要問問。
&rdquo她大睜着眼睛說道。
&ldquo唉,的的确确是這樣。
撕了龍袍是個死,打了太子也是個死(一句古老的諺語,沒什麼價值,但對一個粗魯的士兵還挺合适),幹脆直說了吧,不管你愛聽不愛聽,我也不希望或許說不打算得到你的原諒。
埃弗登小姐,我說你的美貌會給這個世界帶來的害處多于好處,是這麼回事。
&rdquo中士低下頭,出神地打量着草地,&ldquo可能有一個平平常常的男人愛着一個普普通通的女人。
她可以嫁給他:他也就很滿足,過着有益的生活。
像你這樣的女人總是有一百個男人在追求&mdash&mdash你的眼睛會使大批大批的男人着迷,使他們對你産生徒勞無益的愛慕&mdash&mdash你隻能嫁給這許許多多人當中的一個。
在這些人中,比如說,有二十個人會因為得不到你的垂青而借酒澆愁;另外二十個會終生怅惘,不希望也不圖謀在這個世界上嶄露頭角,因為除了對你