第三十五章 樓窗邊
關燈
小
中
大
第二天的清晨&mdash&mdash太陽初升,露珠遍地。
群鳥開始交鳴,歌聲蕩漾入清爽的空氣中。
柔藍色的天宇上到處彌漫着靈雲的薄網,但絲毫也不至于使白晝昏暗。
這片景色中所有的光芒都呈現出黃色,所有的陰影都變得很稀薄。
爬在這所古老的莊園邸宅上面的匍匐植物被一行行沉重的露珠壓彎了腰,這些露珠對位于它們後面的事物起着具有高放大率的微小棱鏡的作用。
在時鐘馬上就要敲五點的時候,蓋伯瑞爾和科根走過村裡十字路口一起下地去。
他們剛剛來到看得見女主人房子的地方,奧克就發現樓上一扇窗子打開了。
他們兩個人這時候正好被一叢剛結出累累黑色果實的老灌木遮住了一半身子。
他們在樹影中停了一會兒,沒有立即走出來。
一個英俊的男人從窗格子上悠閑地探出身子,朝東方看了看,然後轉向西方。
一個人清晨第一次向窗外眺望正是這麼個樣兒。
這人就是特洛伊中士,身上随随便便披着紅夾克,沒系扣子,那副神氣簡直舒坦之極,正是一個士兵在安安逸逸休息的樣子。
科根沉着地看着窗子,先開了口。
&ldquo她嫁給他了!&rdquo他說。
蓋伯瑞爾早已看見了這幅景象,現在他掉轉背站着,沒有回話。
&ldquo我本來就想今天我們會知道點什麼事兒的。
&rdquo科根繼續說,&ldquo昨天天剛黑我就聽見車輪聲經過我家門口&mdash&mdash你出外去了。
&rdquo他回頭朝蓋伯瑞爾看了一眼,&ldquo哎呀老天爺!你臉色多麼蒼白,簡直像死人!&rdquo &ldquo是嗎?&rdquo奧克微微笑了一下說。
&ldquo在門上靠一會兒,我等着你。
&rdquo &ldquo好的,好的。
&rdquo 他們在大門口站了一會兒,蓋伯瑞爾無精打采地盯着地面。
他的心魂已馳入将來,看到了在那時候的悠閑歲月裡演出的一場場悔恨的戲劇,也就是這次草率行動必然會導緻的結果。
他們是結婚了,他立即做出了這個斷定。
為什麼要安排得這麼神秘呢?她那次到巴斯去,由于計算錯了裡程,在路上搞得很狼狽:馬累垮了,走了兩天多才抵達那兒,這已經到處傳開來。
芭斯謝芭做事從來不偷偷摸摸的。
她盡管有許多缺點,卻非常坦率。
難道她落入圈套了嗎?這一結合對于他不僅是一種不可名狀的傷心事,也是一聲晴天霹靂,雖然上個禮拜他已經一直在猜疑,覺得特洛伊與她在外面私會也許要導緻這樣的結果。
後來她和莉娣從從容容地回來了,多少驅散了一些疑慮。
正如那種貌似靜止的難以覺察的運動實際上與靜止本身在性質上有着天壤之别一樣,他那與失望難以區分的希望也是如此,确實與失望截然不同。
幾分鐘後,他們又朝那所房子走去。
中士還在從窗口往外瞧。
&ldquo早哇,夥計們!&rdquo他們走過來時他興高采烈地喊叫道。
科根回答了他打的招呼。
&ldquo你不搭理那個家夥嗎?&rdquo接着他對蓋伯瑞爾說,&ldquo我情願說一聲早上好&mdash&mdash你不需要給這句話屁大一點意義,卻又能讓他客氣些。
&rdquo 蓋伯瑞爾也就認為,既然木已成舟,對這件事情還是盡可能态度好一些,才算對自己所愛的人最體貼、最厚道。
&ldquo早上好,特洛伊中士。
&rdquo他回答說,聲音非常難聽。
&ldquo這所房子真是淩亂無章,陰森森的。
&rdquo特洛伊微笑着說。
&ldquo咳&mdash&mdash他們或許沒有結婚!&rdquo科根提醒說,&ldquo也許她不在裡面。
&rdquo 蓋伯瑞爾搖了搖頭,士兵微微轉向東方,陽光照耀着他的大紅外衣,發出橘黃色的光彩。
&ldquo但這也是一所可愛的老房子。
&rdquo蓋伯瑞爾回答說。
&ldquo當然&mdash&mdash
群鳥開始交鳴,歌聲蕩漾入清爽的空氣中。
柔藍色的天宇上到處彌漫着靈雲的薄網,但絲毫也不至于使白晝昏暗。
這片景色中所有的光芒都呈現出黃色,所有的陰影都變得很稀薄。
爬在這所古老的莊園邸宅上面的匍匐植物被一行行沉重的露珠壓彎了腰,這些露珠對位于它們後面的事物起着具有高放大率的微小棱鏡的作用。
在時鐘馬上就要敲五點的時候,蓋伯瑞爾和科根走過村裡十字路口一起下地去。
他們剛剛來到看得見女主人房子的地方,奧克就發現樓上一扇窗子打開了。
他們兩個人這時候正好被一叢剛結出累累黑色果實的老灌木遮住了一半身子。
他們在樹影中停了一會兒,沒有立即走出來。
一個英俊的男人從窗格子上悠閑地探出身子,朝東方看了看,然後轉向西方。
一個人清晨第一次向窗外眺望正是這麼個樣兒。
這人就是特洛伊中士,身上随随便便披着紅夾克,沒系扣子,那副神氣簡直舒坦之極,正是一個士兵在安安逸逸休息的樣子。
科根沉着地看着窗子,先開了口。
&ldquo她嫁給他了!&rdquo他說。
蓋伯瑞爾早已看見了這幅景象,現在他掉轉背站着,沒有回話。
&ldquo我本來就想今天我們會知道點什麼事兒的。
&rdquo科根繼續說,&ldquo昨天天剛黑我就聽見車輪聲經過我家門口&mdash&mdash你出外去了。
&rdquo他回頭朝蓋伯瑞爾看了一眼,&ldquo哎呀老天爺!你臉色多麼蒼白,簡直像死人!&rdquo &ldquo是嗎?&rdquo奧克微微笑了一下說。
&ldquo在門上靠一會兒,我等着你。
&rdquo &ldquo好的,好的。
&rdquo 他們在大門口站了一會兒,蓋伯瑞爾無精打采地盯着地面。
他的心魂已馳入将來,看到了在那時候的悠閑歲月裡演出的一場場悔恨的戲劇,也就是這次草率行動必然會導緻的結果。
他們是結婚了,他立即做出了這個斷定。
為什麼要安排得這麼神秘呢?她那次到巴斯去,由于計算錯了裡程,在路上搞得很狼狽:馬累垮了,走了兩天多才抵達那兒,這已經到處傳開來。
芭斯謝芭做事從來不偷偷摸摸的。
她盡管有許多缺點,卻非常坦率。
難道她落入圈套了嗎?這一結合對于他不僅是一種不可名狀的傷心事,也是一聲晴天霹靂,雖然上個禮拜他已經一直在猜疑,覺得特洛伊與她在外面私會也許要導緻這樣的結果。
後來她和莉娣從從容容地回來了,多少驅散了一些疑慮。
正如那種貌似靜止的難以覺察的運動實際上與靜止本身在性質上有着天壤之别一樣,他那與失望難以區分的希望也是如此,确實與失望截然不同。
幾分鐘後,他們又朝那所房子走去。
中士還在從窗口往外瞧。
&ldquo早哇,夥計們!&rdquo他們走過來時他興高采烈地喊叫道。
科根回答了他打的招呼。
&ldquo你不搭理那個家夥嗎?&rdquo接着他對蓋伯瑞爾說,&ldquo我情願說一聲早上好&mdash&mdash你不需要給這句話屁大一點意義,卻又能讓他客氣些。
&rdquo 蓋伯瑞爾也就認為,既然木已成舟,對這件事情還是盡可能态度好一些,才算對自己所愛的人最體貼、最厚道。
&ldquo早上好,特洛伊中士。
&rdquo他回答說,聲音非常難聽。
&ldquo這所房子真是淩亂無章,陰森森的。
&rdquo特洛伊微笑着說。
&ldquo咳&mdash&mdash他們或許沒有結婚!&rdquo科根提醒說,&ldquo也許她不在裡面。
&rdquo 蓋伯瑞爾搖了搖頭,士兵微微轉向東方,陽光照耀着他的大紅外衣,發出橘黃色的光彩。
&ldquo但這也是一所可愛的老房子。
&rdquo蓋伯瑞爾回答說。
&ldquo當然&mdash&mdash