第三十四章 還家——騙子
關燈
小
中
大
緊&mdash&mdash你同意我的安排嗎?&rdquo
&ldquo我同意。
&rdquo &ldquo好!&rdquo博爾伍德說道,聲音輕快些了,&ldquo哦,特洛伊,如果你最喜歡她,那你為什麼要到這兒來損害我的幸福呢?&rdquo &ldquo我現在最愛芳麗,&rdquo特洛伊說,&ldquo但芭斯謝芭·埃弗登小姐曾經激起我的熱情,暫時取代了芳麗。
現在一切都過去了。
&rdquo &ldquo為什麼過去得竟然這麼快?為什麼你又到這兒來了?&rdquo &ldquo這裡面有個重要的原因。
馬上拿五十鎊來吧,你說過了。
&rdquo &ldquo我是說過了,&rdquo博爾伍德說,&ldquo給&mdash&mdash五十個金币。
&rdquo他遞給特洛伊一個小包。
&ldquo你什麼都先準備好了&mdash&mdash好像料定我會收下這些錢似的。
&rdquo中士說道,并接過了小包。
&ldquo我是想你可能會收下的。
&rdquo博爾伍德說。
&ldquo你隻是得到我一句話,答應遵守這個方案,而我不管怎麼說已經得到了五十鎊。
&rdquo &ldquo我已經想到過了這一點,我還考慮過,如果我不能激發你的榮譽感,我總可以相信你還&mdash&mdash怎麼說呢,就算是很乖巧吧&mdash&mdash你不會放過眼睜睜就會得到的五百鎊,也不會使一個願意成為你極有用的朋友的人變為不共戴天的仇敵。
&rdquo &ldquo别做聲,你聽!&rdquo特洛伊輕輕說道。
就在他們上面的那條路上傳來了輕微的劈劈啪啪的聲音。
&ldquo哎呀&mdash&mdash就是她,&rdquo他繼續說,&ldquo我得去見她。
&rdquo &ldquo她&mdash&mdash誰?&rdquo &ldquo芭斯謝芭。
&rdquo &ldquo芭斯謝芭&mdash&mdash夜裡這個時候單身跑出來!&rdquo博爾伍德一躍而起,駭然說道,&ldquo為什麼你必須見她?&rdquo &ldquo今晚上她等着我到她那兒去&mdash&mdash我現在必須和她說幾句話,照你的希望和她告别。
&rdquo &ldquo我看不出有什麼必要和她說話。
&rdquo &ldquo這還不至于有什麼害處&mdash&mdash如果我不去,她會到處跑去找我的。
我對她說的話都會讓你聽見。
我離開了,就便于你求愛了。
&rdquo &ldquo你是在嘲弄我吧。
&rdquo &ldquo噢,不是的。
同時也請記住,如果她不知道我現在的情況,她就會想念我,不如直截了當地對她說我是來和她斷絕關系的。
&rdquo &ldquo請你隻談這一點好嗎?&mdash&mdash我能聽見你說的每一句話嗎?&rdquo &ldquo每一句話。
你就坐在這兒,别出聲,替我拿着旅行包,注意你聽見些什麼。
&rdquo 輕盈的腳步聲越來越近了,有時停了一停,好像走路的人在傾聽有沒有動靜。
特洛伊吹了兩聲輕柔的口哨。
&ldquo幹起這個來了!好哇!&rdquo博爾伍德小聲說道,覺得很不安。
&ldquo你答應過不說話。
&rdquo特洛伊說。
&ldquo我再答應一遍。
&rdquo 特洛伊走上前去。
&ldquo弗蘭克,最親愛的,是你嗎?&rdquo是芭斯謝芭的聲音。
&ldquo啊,我的天哪!&rdquo博爾伍德說。
&ldquo是我。
&rdquo特洛伊對她說。
&ldquo你來得多晚呀,&rdquo她溫柔地繼續說道,&ldquo你是跟車來的嗎?我一直在傾聽着,後來聽見了車輪進村的聲音,不過這已過了好長時間了。
我幾乎都以為你不會來了呢,弗蘭克。
&rdquo &ldquo我當然會來,&rdquo弗蘭克說,&ldquo你知道我會來的,對嗎?&rdquo &ldquo嗯,我想你會來的,&rdquo她淘氣地說,&ldquo弗蘭克,真幸運,今晚我房子裡除了我而外一個人也沒有。
我把他們都打發走了,所以世界
&rdquo &ldquo好!&rdquo博爾伍德說道,聲音輕快些了,&ldquo哦,特洛伊,如果你最喜歡她,那你為什麼要到這兒來損害我的幸福呢?&rdquo &ldquo我現在最愛芳麗,&rdquo特洛伊說,&ldquo但芭斯謝芭·埃弗登小姐曾經激起我的熱情,暫時取代了芳麗。
現在一切都過去了。
&rdquo &ldquo為什麼過去得竟然這麼快?為什麼你又到這兒來了?&rdquo &ldquo這裡面有個重要的原因。
馬上拿五十鎊來吧,你說過了。
&rdquo &ldquo我是說過了,&rdquo博爾伍德說,&ldquo給&mdash&mdash五十個金币。
&rdquo他遞給特洛伊一個小包。
&ldquo你什麼都先準備好了&mdash&mdash好像料定我會收下這些錢似的。
&rdquo中士說道,并接過了小包。
&ldquo我是想你可能會收下的。
&rdquo博爾伍德說。
&ldquo你隻是得到我一句話,答應遵守這個方案,而我不管怎麼說已經得到了五十鎊。
&rdquo &ldquo我已經想到過了這一點,我還考慮過,如果我不能激發你的榮譽感,我總可以相信你還&mdash&mdash怎麼說呢,就算是很乖巧吧&mdash&mdash你不會放過眼睜睜就會得到的五百鎊,也不會使一個願意成為你極有用的朋友的人變為不共戴天的仇敵。
&rdquo &ldquo别做聲,你聽!&rdquo特洛伊輕輕說道。
就在他們上面的那條路上傳來了輕微的劈劈啪啪的聲音。
&ldquo哎呀&mdash&mdash就是她,&rdquo他繼續說,&ldquo我得去見她。
&rdquo &ldquo她&mdash&mdash誰?&rdquo &ldquo芭斯謝芭。
&rdquo &ldquo芭斯謝芭&mdash&mdash夜裡這個時候單身跑出來!&rdquo博爾伍德一躍而起,駭然說道,&ldquo為什麼你必須見她?&rdquo &ldquo今晚上她等着我到她那兒去&mdash&mdash我現在必須和她說幾句話,照你的希望和她告别。
&rdquo &ldquo我看不出有什麼必要和她說話。
&rdquo &ldquo這還不至于有什麼害處&mdash&mdash如果我不去,她會到處跑去找我的。
我對她說的話都會讓你聽見。
我離開了,就便于你求愛了。
&rdquo &ldquo你是在嘲弄我吧。
&rdquo &ldquo噢,不是的。
同時也請記住,如果她不知道我現在的情況,她就會想念我,不如直截了當地對她說我是來和她斷絕關系的。
&rdquo &ldquo請你隻談這一點好嗎?&mdash&mdash我能聽見你說的每一句話嗎?&rdquo &ldquo每一句話。
你就坐在這兒,别出聲,替我拿着旅行包,注意你聽見些什麼。
&rdquo 輕盈的腳步聲越來越近了,有時停了一停,好像走路的人在傾聽有沒有動靜。
特洛伊吹了兩聲輕柔的口哨。
&ldquo幹起這個來了!好哇!&rdquo博爾伍德小聲說道,覺得很不安。
&ldquo你答應過不說話。
&rdquo特洛伊說。
&ldquo我再答應一遍。
&rdquo 特洛伊走上前去。
&ldquo弗蘭克,最親愛的,是你嗎?&rdquo是芭斯謝芭的聲音。
&ldquo啊,我的天哪!&rdquo博爾伍德說。
&ldquo是我。
&rdquo特洛伊對她說。
&ldquo你來得多晚呀,&rdquo她溫柔地繼續說道,&ldquo你是跟車來的嗎?我一直在傾聽着,後來聽見了車輪進村的聲音,不過這已過了好長時間了。
我幾乎都以為你不會來了呢,弗蘭克。
&rdquo &ldquo我當然會來,&rdquo弗蘭克說,&ldquo你知道我會來的,對嗎?&rdquo &ldquo嗯,我想你會來的,&rdquo她淘氣地說,&ldquo弗蘭克,真幸運,今晚我房子裡除了我而外一個人也沒有。
我把他們都打發走了,所以世界