第三十四章 還家——騙子
關燈
小
中
大
&ldquo我真吃驚,你說話這麼沒禮貌。
&rdquo特洛伊說,并繼續往前走去。
&ldquo聽着,&rdquo博爾伍德站到他面前說,&ldquo不管你吃驚不吃驚,你必須和我談談。
&rdquo 特洛伊從博爾伍德的聲音中聽出了一種陰郁的決心。
他看了看他那高大健壯的身材,又看了看他手裡拿着的那根粗棍子。
他想到現在已過十點了,看來還是對博爾伍德禮貌點為妙。
&ldquo好吧,我洗耳恭聽。
&rdquo特洛伊說,同時把旅行包放在地上,&ldquo不過聲音放小一點,因為農莊那邊可能會有人聽見我們的。
&rdquo &ldquo好吧&mdash&mdash我很清楚你的&mdash&mdash芳麗·羅賓對你的情感。
我也可以告訴你,除了蓋伯瑞爾外我是惟一知道這件事的人了。
你應該和她結婚。
&rdquo &ldquo我想我應該這樣。
我的确希望這樣,但我辦不到。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo 特洛伊本要脫口說出什麼話,但他立即抑制住了自己說道:&ldquo我太窮了。
&rdquo他的聲音變了,原來他用的是一種滿不在乎的腔調,現在卻成了一個騙子的聲音了。
博爾伍德這時候沒有心情對什麼事都很考究,因而沒有注意到特洛伊的語調。
他繼續說:&ldquo我還是打開天窗說亮話吧;請你了解,我并不想談正當或不正當的問題,女人的榮譽和恥辱的問題,也不想對你的行為發表任何看法。
我隻想和你進行一項鄭重其事的交易。
&rdquo &ldquo是這麼回事,&rdquo特洛伊說,&ldquo我們在這兒坐下怎麼樣?&rdquo 一根老樹幹橫躺在正對面的圍籬下面,他們就在上面坐了下來。
&ldquo我本來已和埃弗登小姐訂了婚,&rdquo博爾伍德說,&ldquo可是你插了進來,而且&mdash&mdash&rdquo &ldquo沒有訂婚。
&rdquo特洛伊說。
&ldquo等于是訂婚了。
&rdquo &ldquo如果我沒有出現的話,她也許就和你訂了婚。
&rdquo &ldquo什麼也許!&rdquo &ldquo那就是可能。
&rdquo &ldquo如果你沒插進來,我肯定&mdash&mdash是的,肯定&mdash&mdash這時候已得到她的同意了。
如果你沒見到過她,你也許已和芳麗結婚了。
你知道埃弗登小姐的身份地位和你相差太遠,你想和她調調情,最後撈到和她結婚的好處,是絕對不可能的。
所以我要求的是,不要再纏着她了,和芳麗結婚吧。
我不會讓你白白這麼做的。
&rdquo &ldquo那你會怎麼樣呢?&rdquo &ldquo我現在就給你大大的一筆報酬,我還要指定把一大筆錢授予她,我負責讓你們将來永不受窮。
我和你明白地說吧,芭斯謝芭不過是和你耍着玩玩。
我說過,你太窮了,對她不合适。
所以不要再為一件你永遠高攀不上的婚姻浪費時間了,還是去追求你明天就可以辦成的那樁普普通通的正當婚姻吧。
拿起你的旅行包轉回去,現在就離開韋特伯裡,今晚就離開,我這就讓你拿去五十英鎊。
等你告訴了我芳麗的住址,我再給她五十英鎊準備辦婚事,結婚那天她還會得到五百鎊。
&rdquo 在講這番話時,博爾伍德的聲音清楚地表示出,他意識到了自己的立場、目的和方法都很難站得住腳。
他的神态已經完全不像往日那個堅定、尊嚴的博爾伍德了。
他現在幹的這種鬼把戲,隻要在幾個月前他就會斥之為幼稚透頂的愚昧行徑。
在一個陷入情網的人身上我們會發現一種偉大的力量,就是他作為一個自由人時所沒有的。
但自由人有廣闊的視野,這又不是陷入情網的人所能獲得的了。
偏見多了勢必趨于狹隘,而愛雖然加強了情感,卻也削弱了才能。
博爾伍德就是一個例證,并在這方面達到了反常的程度:他一點也不知道芳麗·羅賓的情況或行蹤,也不知道特洛伊究竟能幹得出些什麼事情,然而還是說出了上述這番話。
&ldquo我最喜歡芳麗,&rdquo特洛伊說,&ldquo如果埃弗登小姐像你說的那樣讓我高攀不上,那也沒什麼,我接受你的錢和芳麗結婚還是能撈到好處的。
不過她隻是一個用人。
&rdquo &ldquo這不要
&rdquo特洛伊說,并繼續往前走去。
&ldquo聽着,&rdquo博爾伍德站到他面前說,&ldquo不管你吃驚不吃驚,你必須和我談談。
&rdquo 特洛伊從博爾伍德的聲音中聽出了一種陰郁的決心。
他看了看他那高大健壯的身材,又看了看他手裡拿着的那根粗棍子。
他想到現在已過十點了,看來還是對博爾伍德禮貌點為妙。
&ldquo好吧,我洗耳恭聽。
&rdquo特洛伊說,同時把旅行包放在地上,&ldquo不過聲音放小一點,因為農莊那邊可能會有人聽見我們的。
&rdquo &ldquo好吧&mdash&mdash我很清楚你的&mdash&mdash芳麗·羅賓對你的情感。
我也可以告訴你,除了蓋伯瑞爾外我是惟一知道這件事的人了。
你應該和她結婚。
&rdquo &ldquo我想我應該這樣。
我的确希望這樣,但我辦不到。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo 特洛伊本要脫口說出什麼話,但他立即抑制住了自己說道:&ldquo我太窮了。
&rdquo他的聲音變了,原來他用的是一種滿不在乎的腔調,現在卻成了一個騙子的聲音了。
博爾伍德這時候沒有心情對什麼事都很考究,因而沒有注意到特洛伊的語調。
他繼續說:&ldquo我還是打開天窗說亮話吧;請你了解,我并不想談正當或不正當的問題,女人的榮譽和恥辱的問題,也不想對你的行為發表任何看法。
我隻想和你進行一項鄭重其事的交易。
&rdquo &ldquo是這麼回事,&rdquo特洛伊說,&ldquo我們在這兒坐下怎麼樣?&rdquo 一根老樹幹橫躺在正對面的圍籬下面,他們就在上面坐了下來。
&ldquo我本來已和埃弗登小姐訂了婚,&rdquo博爾伍德說,&ldquo可是你插了進來,而且&mdash&mdash&rdquo &ldquo沒有訂婚。
&rdquo特洛伊說。
&ldquo等于是訂婚了。
&rdquo &ldquo如果我沒有出現的話,她也許就和你訂了婚。
&rdquo &ldquo什麼也許!&rdquo &ldquo那就是可能。
&rdquo &ldquo如果你沒插進來,我肯定&mdash&mdash是的,肯定&mdash&mdash這時候已得到她的同意了。
如果你沒見到過她,你也許已和芳麗結婚了。
你知道埃弗登小姐的身份地位和你相差太遠,你想和她調調情,最後撈到和她結婚的好處,是絕對不可能的。
所以我要求的是,不要再纏着她了,和芳麗結婚吧。
我不會讓你白白這麼做的。
&rdquo &ldquo那你會怎麼樣呢?&rdquo &ldquo我現在就給你大大的一筆報酬,我還要指定把一大筆錢授予她,我負責讓你們将來永不受窮。
我和你明白地說吧,芭斯謝芭不過是和你耍着玩玩。
我說過,你太窮了,對她不合适。
所以不要再為一件你永遠高攀不上的婚姻浪費時間了,還是去追求你明天就可以辦成的那樁普普通通的正當婚姻吧。
拿起你的旅行包轉回去,現在就離開韋特伯裡,今晚就離開,我這就讓你拿去五十英鎊。
等你告訴了我芳麗的住址,我再給她五十英鎊準備辦婚事,結婚那天她還會得到五百鎊。
&rdquo 在講這番話時,博爾伍德的聲音清楚地表示出,他意識到了自己的立場、目的和方法都很難站得住腳。
他的神态已經完全不像往日那個堅定、尊嚴的博爾伍德了。
他現在幹的這種鬼把戲,隻要在幾個月前他就會斥之為幼稚透頂的愚昧行徑。
在一個陷入情網的人身上我們會發現一種偉大的力量,就是他作為一個自由人時所沒有的。
但自由人有廣闊的視野,這又不是陷入情網的人所能獲得的了。
偏見多了勢必趨于狹隘,而愛雖然加強了情感,卻也削弱了才能。
博爾伍德就是一個例證,并在這方面達到了反常的程度:他一點也不知道芳麗·羅賓的情況或行蹤,也不知道特洛伊究竟能幹得出些什麼事情,然而還是說出了上述這番話。
&ldquo我最喜歡芳麗,&rdquo特洛伊說,&ldquo如果埃弗登小姐像你說的那樣讓我高攀不上,那也沒什麼,我接受你的錢和芳麗結婚還是能撈到好處的。
不過她隻是一個用人。
&rdquo &ldquo這不要