17
關燈
小
中
大
&ldquo你的鼻子哪去了?&rdquo桑丘瞧見對方的臉沒有那麼可怕了,問道。
&ldquo在我口袋裡呢。
&rdquo說着,那侍從自口袋裡掏出紙闆做的、用漆塗過的鼻子,他戴上這個鼻子的可怕相貌之前已經被描述過了&hellip&hellip&ldquo我的聖母馬利亞啊!&rdquo桑丘道,&ldquo這不是我的鄰居朋友托馬斯·塞西亞爾嗎?&rdquo&ldquo正是我,桑丘,我的朋友。
&rdquo侍從說道,&ldquo待會兒我再告訴你,他是如何上當受騙,迫不得已來到這兒的。
&rdquo &mdash&mdash《堂吉诃德》 亨德森家的小屋位于榆樹下,此刻房門大開,一條碎石鋪就的寬步行道繞房而過。
這時霧氣已完全消散,露出晴朗的天空,榆樹新冒的嫩葉在習習微風吹拂之下,如同一層綠色的蕾絲邊。
在人行道的另一端,荒廢的小教堂伫立在淺藍色的天空下,教堂門已完全被木闆封死。
稍遠處的地面上散落着一堆礫石和碎石頭,地下墓室的入口蓋着網球場用的防水帆布,四角還壓上了石頭。
亨德森就在昨晚大家待過的那間小客廳裡,他正躺在皮沙發上,眼睛半睜半合,直勾勾盯着天花闆。
瞧面色他真是病了,一臉陰沉,凹陷的左太陽穴上有嚴重的擦傷,稀疏的頭發從未像今天這樣,看上去像亂作一團的蜘蛛網。
亨德森衣着整齊,穿的還是昨晚的那一身衣服,似乎還沒梳洗過。
毯子向上一直蓋到胸口,青筋暴起的雙手壓在毯子上,顫抖不已。
聽到外面傳來腳步聲,他的頭猛地一下揚起,身子卻好像保持不動,然後他又倒了下去。
馬克、布倫南和史蒂文斯站在房門口,瞧着亨德森。
&ldquo早上好啊,喬。
&rdquo馬克揶揄道。
或許是出于羞愧,或許是因為經曆了某種無法承受的痛苦,亨德森聞言臉一抽,依舊瞪着眼珠子,呆呆盯着天花闆。
&ldquo别緊張,老夥計,&rdquo馬克安慰着亨德森,語氣中卻沒有絲毫同情,他走上前,将手搭在亨德森肩膀上,&ldquo你這是操勞過度了。
一把年紀,也沒好好休息過。
你說你瞧見邁爾斯伯伯了,這說的是什麼胡話?&rdquo &ldquo嘿,德斯帕德先生,&rdquo布倫南悄聲道,&ldquo你這人怎麼像牆頭草?什麼是胡話?五分鐘前,你還相信鬼怪和&lsquo不死之人&rsquo那一套。
現在怎麼又不信了?&rdquo &ldquo我怎麼知道?&rdquo馬克被問得一愣,瞪着眼睛道,&ldquo除非&hellip&hellip哦,我知道你在想什麼了。
你太執迷于特德的說法了。
現在,亨德森家又有一個人也瞧見了鬼。
我知道你心裡在想什麼,你覺得這事太巧了。
&rdquo馬克回身瞧着老亨德森,厲聲道:&ldquo堅強點,喬!不管你現在感覺怎麼樣,都給我打起精神。
警察來了。
&rdquo 亨德森聽到警察兩字,眼睛突然睜開了,臉上的神情似乎在抗議:這真是太過分了,臨了還要受這個罪。
他先是似乎要放聲大哭,随後硬掙着半坐起來,淚眼婆娑地瞧着馬克他們。
&ldquo警察,&rdquo亨德森道,&ldquo是誰找來的?&rdquo &ldquo是你妻子。
&rdquo布倫南簡短地答道。
&ldquo她才不會找警察呢!你别想蒙我。
我不信。
&rdquo &ldquo我們就别争了。
&rdquo布倫南道,&ldquo我想知道的是,你剛才對奧格登·德斯帕德說,你瞧見他伯伯的鬼魂&hellip&hellip&rdquo &ldquo不是鬼魂。
&rdquo亨德森哽咽了一下,反駁道。
見亨德森幾乎被吓丢了魂,史蒂文斯突然覺得心有不安。
&ldquo起碼一點也不像我聽說過的鬼魂。
如果是鬼魂,我才不會被吓成這樣。
那是&mdash&mdash那是&mdash&mdash&rdquo &ldquo是活的?&rdquo &ldquo我不
&ldquo在我口袋裡呢。
&rdquo說着,那侍從自口袋裡掏出紙闆做的、用漆塗過的鼻子,他戴上這個鼻子的可怕相貌之前已經被描述過了&hellip&hellip&ldquo我的聖母馬利亞啊!&rdquo桑丘道,&ldquo這不是我的鄰居朋友托馬斯·塞西亞爾嗎?&rdquo&ldquo正是我,桑丘,我的朋友。
&rdquo侍從說道,&ldquo待會兒我再告訴你,他是如何上當受騙,迫不得已來到這兒的。
&rdquo &mdash&mdash《堂吉诃德》 亨德森家的小屋位于榆樹下,此刻房門大開,一條碎石鋪就的寬步行道繞房而過。
這時霧氣已完全消散,露出晴朗的天空,榆樹新冒的嫩葉在習習微風吹拂之下,如同一層綠色的蕾絲邊。
在人行道的另一端,荒廢的小教堂伫立在淺藍色的天空下,教堂門已完全被木闆封死。
稍遠處的地面上散落着一堆礫石和碎石頭,地下墓室的入口蓋着網球場用的防水帆布,四角還壓上了石頭。
亨德森就在昨晚大家待過的那間小客廳裡,他正躺在皮沙發上,眼睛半睜半合,直勾勾盯着天花闆。
瞧面色他真是病了,一臉陰沉,凹陷的左太陽穴上有嚴重的擦傷,稀疏的頭發從未像今天這樣,看上去像亂作一團的蜘蛛網。
亨德森衣着整齊,穿的還是昨晚的那一身衣服,似乎還沒梳洗過。
毯子向上一直蓋到胸口,青筋暴起的雙手壓在毯子上,顫抖不已。
聽到外面傳來腳步聲,他的頭猛地一下揚起,身子卻好像保持不動,然後他又倒了下去。
馬克、布倫南和史蒂文斯站在房門口,瞧着亨德森。
&ldquo早上好啊,喬。
&rdquo馬克揶揄道。
或許是出于羞愧,或許是因為經曆了某種無法承受的痛苦,亨德森聞言臉一抽,依舊瞪着眼珠子,呆呆盯着天花闆。
&ldquo别緊張,老夥計,&rdquo馬克安慰着亨德森,語氣中卻沒有絲毫同情,他走上前,将手搭在亨德森肩膀上,&ldquo你這是操勞過度了。
一把年紀,也沒好好休息過。
你說你瞧見邁爾斯伯伯了,這說的是什麼胡話?&rdquo &ldquo嘿,德斯帕德先生,&rdquo布倫南悄聲道,&ldquo你這人怎麼像牆頭草?什麼是胡話?五分鐘前,你還相信鬼怪和&lsquo不死之人&rsquo那一套。
現在怎麼又不信了?&rdquo &ldquo我怎麼知道?&rdquo馬克被問得一愣,瞪着眼睛道,&ldquo除非&hellip&hellip哦,我知道你在想什麼了。
你太執迷于特德的說法了。
現在,亨德森家又有一個人也瞧見了鬼。
我知道你心裡在想什麼,你覺得這事太巧了。
&rdquo馬克回身瞧着老亨德森,厲聲道:&ldquo堅強點,喬!不管你現在感覺怎麼樣,都給我打起精神。
警察來了。
&rdquo 亨德森聽到警察兩字,眼睛突然睜開了,臉上的神情似乎在抗議:這真是太過分了,臨了還要受這個罪。
他先是似乎要放聲大哭,随後硬掙着半坐起來,淚眼婆娑地瞧着馬克他們。
&ldquo警察,&rdquo亨德森道,&ldquo是誰找來的?&rdquo &ldquo是你妻子。
&rdquo布倫南簡短地答道。
&ldquo她才不會找警察呢!你别想蒙我。
我不信。
&rdquo &ldquo我們就别争了。
&rdquo布倫南道,&ldquo我想知道的是,你剛才對奧格登·德斯帕德說,你瞧見他伯伯的鬼魂&hellip&hellip&rdquo &ldquo不是鬼魂。
&rdquo亨德森哽咽了一下,反駁道。
見亨德森幾乎被吓丢了魂,史蒂文斯突然覺得心有不安。
&ldquo起碼一點也不像我聽說過的鬼魂。
如果是鬼魂,我才不會被吓成這樣。
那是&mdash&mdash那是&mdash&mdash&rdquo &ldquo是活的?&rdquo &ldquo我不