五
關燈
小
中
大
&ldquo就在梅特蘭,他要是沒出門就在那裡。
&rdquo &ldquo等我和我妻子說句話,然後我就去找他。
沒有地就不可能建城市。
你們這麼小一點地方,連罵聲貓都沒法不弄上一嘴毛。
&rdquo &ldquo他沒有地可以白送了,你想要地得有好多錢。
&rdquo &ldquo我本來就打算花錢買的。
&rdquo 他們覺得這想法很滑稽,很想笑。
他們使勁忍着,但從他們的眼睛裡迸出、嘴角邊露出的表示懷疑的笑意已足夠向任何人表明他們的想法了。
因此喬突然走了開去。
大多數人跟他一塊兒去了,好給他指路,同時也好親眼看着他的虛張聲勢被揭穿。
希克斯沒有走多遠。
一等到他覺得自己從人群中溜走不會被發現時,便回轉身子走上了門廊。
&ldquo晚安,斯塔克斯太太。
&rdquo &ldquo晚安。
&rdquo &ldquo你估計會喜歡這兒嗎?&rdquo &ldquo會的。
&rdquo &ldquo要是有什麼事我能幫一把,你叫一聲就是了。
&rdquo &ldquo謝謝你。
&rdquo 一陣長久的沉默。
珍妮并沒有像她應該做的那樣急切地抓住這個機會,看上去她好像幾乎不知道他在場。
需要挑逗挑逗她。
&ldquo你們老家那邊大家一定都不愛說話。
&rdquo &ldquo對啊,不過在你們家一定不這樣。
&rdquo 他想了好久,最後明白了,粗暴地說了聲再見就跌跌絆絆地走下了台階。
&ldquo再見。
&rdquo 當晚柯克問起他這件事。
&ldquo我看見你溜回斯塔克斯家去的,怎麼樣,進展如何?&rdquo &ldquo誰?我嗎?老兄,我根本沒到那兒去。
我到湖邊抓魚去了。
&rdquo &ldquo呸!&rdquo &ldquo你看第二眼時就發現那個女人不那麼漂亮。
我回來的路上得經過那房子,好好看了看她。
除了那頭長發,她沒什麼特别的地方。
&rdquo &ldquo呸!&rdquo &ldquo而且反正我挺喜歡那男人,不會去傷害他。
她還不及我撇下在南卡羅來納州的那個姑娘一半那麼漂亮。
&rdquo &ldquo希克斯,要是我不了解你,一定會生氣,說你在撒謊。
你這樣講隻不過是用話在自我安慰。
你挺有意,可是腦子太遲鈍了。
一大堆男人和你一樣看到了這女人,可他們比你有判斷力。
你應該知道你無法把這樣的一個女人從這樣的一個男人身邊弄走。
一個可以站起身來一舉就用現款買下二百英畝土地的男人。
&rdquo &ldquo啊,不會,他一定沒有買吧?&rdquo &ldquo當然買了。
口袋裡裝着地契走的。
他明天要在他家門廊上召集一個會。
我這輩子還沒看見過這樣的黑人呢。
他要開個商店,還要政府在這裡設個郵局。
&rdquo 這使希克斯很不高興,他也不知道是為什麼。
他隻是一個平常人,他習慣了這個世界上的某種方式,而突然變了樣子,這使他苦惱。
黑人在郵局裡工作,這點他一時還接受不了。
他大聲笑了起來。
&ldquo你們都讓那個盲流黑子随口瞎扯謊!黑人坐在郵局裡!&rdquo他發出一種下流的聲音。
&ldquo他準會這麼幹的,希克斯,反正我希望是這樣。
咱們黑人太愛互相妒忌了,所以我們老是像現在這樣沒法前進。
咱們老說是白人壓着我們!呸!他們根本用不着這麼做,咱們自己把自己壓住了。
&rdquo &ldquo誰說我不願意那人給咱們搞個郵局?他當耶路撒冷王也不幹我的事。
不過因為許多人不明就裡,便對他們撒謊,這是無濟于事的。
你們的常識應該告訴你們白人是不會允許他去開辦郵局的。
&rdquo &ldquo這一點我們可不敢說,希克斯,他說他做得到,我相信他不是随口說說的。
我琢磨要是黑人有了自己的城市,他們就可以有郵局和他們想要的一切,不管是什麼。
而且我估計,白人離得大老遠的,才不會管這些呢。
咱們等着瞧吧。
&rdquo &ldquo啊,我等着呢,沒錯。
我琢磨得等到地獄結冰。
&rdquo &ldquo咳,死心吧,那個女人不想要你。
你得明白世界上的女人不都是在松節油提煉廠或鋸木場的小房裡長大的。
有些女人不是你應該去拿叉子叉的,你用魚肉三明治搞不到她。
&rdquo 他們又争論了片刻之後就去了喬住的地方,看見他沒穿外衣,兩條腿大叉開站着,抽着雪茄問人問題。
&ldquo最近的鋸木廠在哪兒?&rdquo他在問托尼·泰勒。
&ldquo往亞波布卡方向七英裡左右。
&rdquo托尼說,&ldquo打算馬上就蓋房子嗎?&rdquo &ldquo老天,是的,不過不是我自己要住的房子,那要等我拿定主意想蓋在什麼地方以後再說。
我琢磨咱們急需一個商店。
&rdquo &ldquo商店?&rdquo托尼吃驚地大聲叫道。
&ldquo不錯,就在這城裡開一家商店,你們所需的東西一應俱全。
能就地買到的話,你們幹嗎還要跋涉到梅特蘭去買那麼點玉米粉和面粉?&rdquo &ldquo斯塔克斯兄弟,你這麼一說,還真不錯。
&rdquo &ldquo老天,當然不錯!而且商店還有别的好處。
有人來買地的時候我得有一個辦事的地方,再說,什麼都得有個中心,有個心髒,城市也一樣。
商店做城裡人的聚會處再自然不過了。
&rdquo
&rdquo &ldquo等我和我妻子說句話,然後我就去找他。
沒有地就不可能建城市。
你們這麼小一點地方,連罵聲貓都沒法不弄上一嘴毛。
&rdquo &ldquo他沒有地可以白送了,你想要地得有好多錢。
&rdquo &ldquo我本來就打算花錢買的。
&rdquo 他們覺得這想法很滑稽,很想笑。
他們使勁忍着,但從他們的眼睛裡迸出、嘴角邊露出的表示懷疑的笑意已足夠向任何人表明他們的想法了。
因此喬突然走了開去。
大多數人跟他一塊兒去了,好給他指路,同時也好親眼看着他的虛張聲勢被揭穿。
希克斯沒有走多遠。
一等到他覺得自己從人群中溜走不會被發現時,便回轉身子走上了門廊。
&ldquo晚安,斯塔克斯太太。
&rdquo &ldquo晚安。
&rdquo &ldquo你估計會喜歡這兒嗎?&rdquo &ldquo會的。
&rdquo &ldquo要是有什麼事我能幫一把,你叫一聲就是了。
&rdquo &ldquo謝謝你。
&rdquo 一陣長久的沉默。
珍妮并沒有像她應該做的那樣急切地抓住這個機會,看上去她好像幾乎不知道他在場。
需要挑逗挑逗她。
&ldquo你們老家那邊大家一定都不愛說話。
&rdquo &ldquo對啊,不過在你們家一定不這樣。
&rdquo 他想了好久,最後明白了,粗暴地說了聲再見就跌跌絆絆地走下了台階。
&ldquo再見。
&rdquo 當晚柯克問起他這件事。
&ldquo我看見你溜回斯塔克斯家去的,怎麼樣,進展如何?&rdquo &ldquo誰?我嗎?老兄,我根本沒到那兒去。
我到湖邊抓魚去了。
&rdquo &ldquo呸!&rdquo &ldquo你看第二眼時就發現那個女人不那麼漂亮。
我回來的路上得經過那房子,好好看了看她。
除了那頭長發,她沒什麼特别的地方。
&rdquo &ldquo呸!&rdquo &ldquo而且反正我挺喜歡那男人,不會去傷害他。
她還不及我撇下在南卡羅來納州的那個姑娘一半那麼漂亮。
&rdquo &ldquo希克斯,要是我不了解你,一定會生氣,說你在撒謊。
你這樣講隻不過是用話在自我安慰。
你挺有意,可是腦子太遲鈍了。
一大堆男人和你一樣看到了這女人,可他們比你有判斷力。
你應該知道你無法把這樣的一個女人從這樣的一個男人身邊弄走。
一個可以站起身來一舉就用現款買下二百英畝土地的男人。
&rdquo &ldquo啊,不會,他一定沒有買吧?&rdquo &ldquo當然買了。
口袋裡裝着地契走的。
他明天要在他家門廊上召集一個會。
我這輩子還沒看見過這樣的黑人呢。
他要開個商店,還要政府在這裡設個郵局。
&rdquo 這使希克斯很不高興,他也不知道是為什麼。
他隻是一個平常人,他習慣了這個世界上的某種方式,而突然變了樣子,這使他苦惱。
黑人在郵局裡工作,這點他一時還接受不了。
他大聲笑了起來。
&ldquo你們都讓那個盲流黑子随口瞎扯謊!黑人坐在郵局裡!&rdquo他發出一種下流的聲音。
&ldquo他準會這麼幹的,希克斯,反正我希望是這樣。
咱們黑人太愛互相妒忌了,所以我們老是像現在這樣沒法前進。
咱們老說是白人壓着我們!呸!他們根本用不着這麼做,咱們自己把自己壓住了。
&rdquo &ldquo誰說我不願意那人給咱們搞個郵局?他當耶路撒冷王也不幹我的事。
不過因為許多人不明就裡,便對他們撒謊,這是無濟于事的。
你們的常識應該告訴你們白人是不會允許他去開辦郵局的。
&rdquo &ldquo這一點我們可不敢說,希克斯,他說他做得到,我相信他不是随口說說的。
我琢磨要是黑人有了自己的城市,他們就可以有郵局和他們想要的一切,不管是什麼。
而且我估計,白人離得大老遠的,才不會管這些呢。
咱們等着瞧吧。
&rdquo &ldquo啊,我等着呢,沒錯。
我琢磨得等到地獄結冰。
&rdquo &ldquo咳,死心吧,那個女人不想要你。
你得明白世界上的女人不都是在松節油提煉廠或鋸木場的小房裡長大的。
有些女人不是你應該去拿叉子叉的,你用魚肉三明治搞不到她。
&rdquo 他們又争論了片刻之後就去了喬住的地方,看見他沒穿外衣,兩條腿大叉開站着,抽着雪茄問人問題。
&ldquo最近的鋸木廠在哪兒?&rdquo他在問托尼·泰勒。
&ldquo往亞波布卡方向七英裡左右。
&rdquo托尼說,&ldquo打算馬上就蓋房子嗎?&rdquo &ldquo老天,是的,不過不是我自己要住的房子,那要等我拿定主意想蓋在什麼地方以後再說。
我琢磨咱們急需一個商店。
&rdquo &ldquo商店?&rdquo托尼吃驚地大聲叫道。
&ldquo不錯,就在這城裡開一家商店,你們所需的東西一應俱全。
能就地買到的話,你們幹嗎還要跋涉到梅特蘭去買那麼點玉米粉和面粉?&rdquo &ldquo斯塔克斯兄弟,你這麼一說,還真不錯。
&rdquo &ldquo老天,當然不錯!而且商店還有别的好處。
有人來買地的時候我得有一個辦事的地方,再說,什麼都得有個中心,有個心髒,城市也一樣。
商店做城裡人的聚會處再自然不過了。
&rdquo