第二十一章
關燈
小
中
大
“Iln'estplus…”①
皮埃爾透過眼鏡望着她。
“Allons,jevousreconduiraiTachezdepleurer.Riennesoulage,commeleslarmes.”② ①法語:他不在世了。
②法語:我們走吧,我送您去。
想法子哭吧,沒有什麼比眼淚更能使人減輕痛苦。
她把他帶到昏暗的客廳裡,皮埃爾心裡很高興的是,那裡沒有人看見他的面孔。
安娜·米哈伊洛夫娜從他身旁走開了。
當她回來時,他把一隻手擱在腦底下酣睡了。
翌日清晨,安娜·米哈伊洛夫娜對皮埃爾說: “Oui,moncher,c'estunegrandepertepournoustous,Jeneparlepasdevous.Maisdieuvoussoutiendra,vousêtesjeuneetvousvoilàalateted'uneimmensefortune,jel'espère,Letestanentn'apasétéencoreouvert,Jevousconnaisassezpoursavoirquecelanevoustounrnerapaslatête,maiscelavousim-posedesdevoirs,etilfautêtre hommê.”① 皮埃爾沉默不言。
“Peut—êtreplustardjevousdirai,moncher,quesijen'avaispasetela,Dieusaitcequiseraitarrive.Voussavezmononcleavant—hierencoremepromettaitdenepasoubliBerBoris.Maisiln'apaseuletemps.J'espère,moncherami,quevousremplirezledésirdevotrepère.”② ①法語:對,我的朋友,即使不提及您,這對于我們所有的人也是極大的損失。
但是上帝保佑您,您很年輕,我希望您如今是一大筆财産的擁有者。
遺囑還沒有拆開來,對于您的情形我相當熟悉,堅信這不會使您沖昏頭腦。
但是這要您承擔義務,您要做個大丈夫。
②法語:以後我也許會說給您聽的,如果我不在那裡,天知道會發生什麼事。
您知道,叔父前天答應我不要不顧鮑裡斯,但是他來不及了。
我的朋友,我希望您能履行父親的意願。
皮埃爾什麼也不明白,他沉默不言,羞澀地漲紅着臉,擡起眼睛望着名叫安娜·米哈伊洛夫娜的公爵夫人。
安娜·米哈伊洛夫娜和皮埃爾談了幾句話,便離開他,前往羅斯托夫家憩宿。
翌日清晨醒來,她向羅斯托夫家裡人和各個熟人叙述了别祖霍夫伯爵辭世的詳細情節。
她說,伯爵正如她意料中的情景那樣去世了,他的死不僅頗為感人,而且可資垂訓。
父子最後一次的會面竟如此感人,以緻一想起此事她就會痛哭流涕,她不曉得在這令人可怖的時刻,父子二人中誰的行為表現更為出色,是在臨終的時候對所有的事情和所有的人一一回顧、并對兒子道出感人的話的父親呢,還是悲恸欲絕、為使死在旦夕的父親不緻于難受而隐藏自己内心的憂愁的、令人目睹而憐惜的皮埃爾。
“C'estpenible,maiscelafaitdu bien:caelèvel'amedevoirdeshommes,commelevieuxcomteetsondignefils。
”①她說道。
她也秘而不宣地、低聲地談到公爵的大小姐和瓦西裡公爵的行為,但卻不予以贊揚。
①法語:這是令人難受的,卻是富有教育意義的,當你看見老伯爵和他的當之無愧的兒子時,靈魂就變得高尚了。
“Allons,jevousreconduiraiTachezdepleurer.Riennesoulage,commeleslarmes.”② ①法語:他不在世了。
②法語:我們走吧,我送您去。
想法子哭吧,沒有什麼比眼淚更能使人減輕痛苦。
她把他帶到昏暗的客廳裡,皮埃爾心裡很高興的是,那裡沒有人看見他的面孔。
安娜·米哈伊洛夫娜從他身旁走開了。
當她回來時,他把一隻手擱在腦底下酣睡了。
翌日清晨,安娜·米哈伊洛夫娜對皮埃爾說: “Oui,moncher,c'estunegrandepertepournoustous,Jeneparlepasdevous.Maisdieuvoussoutiendra,vousêtesjeuneetvousvoilàalateted'uneimmensefortune,jel'espère,Letestanentn'apasétéencoreouvert,Jevousconnaisassezpoursavoirquecelanevoustounrnerapaslatête,maiscelavousim-posedesdevoirs,etilfautêtre hommê.”① 皮埃爾沉默不言。
“Peut—êtreplustardjevousdirai,moncher,quesijen'avaispasetela,Dieusaitcequiseraitarrive.Voussavezmononcleavant—hierencoremepromettaitdenepasoubliBerBoris.Maisiln'apaseuletemps.J'espère,moncherami,quevousremplirezledésirdevotrepère.”② ①法語:對,我的朋友,即使不提及您,這對于我們所有的人也是極大的損失。
但是上帝保佑您,您很年輕,我希望您如今是一大筆财産的擁有者。
遺囑還沒有拆開來,對于您的情形我相當熟悉,堅信這不會使您沖昏頭腦。
但是這要您承擔義務,您要做個大丈夫。
②法語:以後我也許會說給您聽的,如果我不在那裡,天知道會發生什麼事。
您知道,叔父前天答應我不要不顧鮑裡斯,但是他來不及了。
我的朋友,我希望您能履行父親的意願。
皮埃爾什麼也不明白,他沉默不言,羞澀地漲紅着臉,擡起眼睛望着名叫安娜·米哈伊洛夫娜的公爵夫人。
安娜·米哈伊洛夫娜和皮埃爾談了幾句話,便離開他,前往羅斯托夫家憩宿。
翌日清晨醒來,她向羅斯托夫家裡人和各個熟人叙述了别祖霍夫伯爵辭世的詳細情節。
她說,伯爵正如她意料中的情景那樣去世了,他的死不僅頗為感人,而且可資垂訓。
父子最後一次的會面竟如此感人,以緻一想起此事她就會痛哭流涕,她不曉得在這令人可怖的時刻,父子二人中誰的行為表現更為出色,是在臨終的時候對所有的事情和所有的人一一回顧、并對兒子道出感人的話的父親呢,還是悲恸欲絕、為使死在旦夕的父親不緻于難受而隐藏自己内心的憂愁的、令人目睹而憐惜的皮埃爾。
“C'estpenible,maiscelafaitdu bien:caelèvel'amedevoirdeshommes,commelevieuxcomteetsondignefils。
”①她說道。
她也秘而不宣地、低聲地談到公爵的大小姐和瓦西裡公爵的行為,但卻不予以贊揚。
①法語:這是令人難受的,卻是富有教育意義的,當你看見老伯爵和他的當之無愧的兒子時,靈魂就變得高尚了。