一九二八年四月七日

關燈
連她的名字也不讓大家提起。

     “别說了。

    ”迪爾西說。

    “你想把他吵醒,讓他哭鬧嗎。

    ” “養育一個孩子,連自己媽媽叫什麼也不讓知道,這算是哪檔子事呢。

    ”羅斯庫司說。

     “你就甭為她瞎操心了。

    ”迪爾西說。

    “他們家小孩都是我抱大的,再抱大一個又怎麼啦,别瞎叨叨了。

    他想睡了,快讓他入睡。

    ” “你們就指名道姓的說好了。

    ”弗洛尼說。

    “說誰的名兒他都不懂的。

    ” “你倒說說看,瞧他懂不懂。

    ”迪爾西說。

    “你在他睡着的時候說,我敢說他也聽得見。

    ” “他懂得的事可比你們以為的要多得多。

    ”羅斯庫司說。

    “他知道大家的時辰什麼時候來到,就跟一隻獵犬能指示獵物一樣。

    要是他能開口說活,他準能告訴你他自己的時辰什麼時候來到,也可以說出你的或是我的時辰。

    ” “你把勒斯特從那張床上抱出來吧,媽咪。

    ”弗洛尼說。

    “那孩子會讓他中邪的。

    ” “給我住嘴。

    ”迪爾西說。

    “你怎麼這麼糊塗,你幹嗎去聽羅斯庫司的胡言亂語;上床吧,班吉。

    ” 迪爾西推推我,我就爬上了床,勒斯特已經在上面了。

    他睡得很熟。

    迪爾西拿來二根長長的木闆,放在勒斯特和我當中。

    “你就睡在自己的一邊。

    ”迪爾西說。

    “勒斯特小,你不要壓着了他。

    ” 你還不能去,T·P·說。

    你等着。

    ① ①班吉聯想到第二天他父親的柩車去墓地時的情景。

     我們在大房子的拐角上望着一輛輛馬車駛走。

     “快。

    ”T.P.說。

    他抱起小昆丁,我們跑到栅欄的拐角上,瞧它們經過。

    “他走了,”T.P.說。

    “瞧見那輛有玻璃窗的了嗎。

    好好瞧瞧。

    ”他就躺在那裡面。

    你好好看看他。

     走吧,勒斯特說,②我要把這隻球帶回家去,放在家裡丢不了。

    不行,少爺,這可不能給你;要是那幫人看見你拿着球,他們會說你是偷來的,别哼哼了,好不好。

    不能給就是不能給。

    你拿去又有什麼用呢。

    你又不會玩球。

     ②又回到”當前”。

     弗洛尼和T·P·在門口泥地上玩。

    ③T.P.有一隻瓶子,裡面裝着螢火蟲。

     ③班吉聽勒斯特講到“玩球”,又回想到大姆娣去世那天晚上,凱蒂提議大家到威爾許的小屋去玩的情景。

     “你們怎麼又全部出來了。

    ”弗洛尼說。

     “家裡來了客人。

    ”凱蒂說。

    “爸爸說今天晚上小孩子都聽我的。

    我想你和T.P.也必須聽我指揮。

    ” “我不聽你的。

    ”傑生說。

    “弗洛尼和T.P.也用不着聽你的。

    ” “我說了要聽他們就得聽。

    ”凱蒂說。

    “沒準我還不打算叫他們聽呢。

    ” “T.P.是誰的話都不聽的。

    ”弗洛尼說。

    “他們的喪禮開始了嗎。

    ” “什麼叫喪禮呀。

    ”傑生說。

     “媽咪不是叫你别告訴他們的嗎。

    ”威爾許說。

     “喪禮就是大家哭哭啼啼。

    ”弗洛尼說。

    “貝拉·克萊大姐①死的時候,他們足足哭了兩天呢。

    ” ①迪爾西的朋友,一個黑人婦女。

     他們在迪爾西的屋子裡哭。

    ②迪爾西在哭。

    迪爾西哭的時候,勒斯特說,别響,于是我們都不出聲,但後來我哭起來了,藍毛③也在廚房台階底下咪叫起來了。

    後來迪爾西停住了哭,我們也不哭不叫了。

     ②班吉聽弗洛尼談到”哭”,回想到老黑人羅斯庫司去世時的情況。

     ③狗名。

     “噢。

    ”凱蒂說。

    ④“那是黑人的事。

    白人是不舉行喪禮的。

    ” “媽咪叫我們别告訴他們的,弗洛尼。

    ”威爾許說。

     “别告訴他們什麼呀。

    ”凱蒂說。

     迪爾西哭了,聲音傳了過來,我也哭起來了,藍毛也在台階底下臯叫起來。

    ⑤勒斯特,弗洛尼在窗子裡喊道,把他們帶到牲口棚去。

    這麼亂哄哄的我可做不成飯啦。

    還有那隻臭狗。

    把他們全帶走。

     ④又回到大姆娣去世那天晚上。

     ⑤羅斯庫司去世那天。

     我不去嘛,勒斯特說。

    沒準會在那兒見到外公的。

    昨兒晚上我就見到他了,還在牲口棚裡揮動着胳臂呢。

     “我倒要問問為什麼白人就不舉行喪禮。

    ”弗洛尼說。

    ①“白人也是要死的。

    你奶奶不就跟黑人一樣死了嗎。

    ” ①大姆娣去世那天。

     “狗才是會死的。

    ”凱蒂說。

    “那回南茜掉在溝裡,羅斯庫司開槍把它打死了,後來好些老雕飛來,把它的皮都給撕碎了。

    ” 骨頭散落在小溝外面,陰森森的溝裡有些黑黢黢的爬藤,爬藤伸到月光底下,象一些不動的死人。

    接着他們全都不動了,周圍一片昏黑,等我睡醒重新睜開眼睛時,我聽到了母親的聲音,聽到急勿匆地走開去的腳步聲,我聞到了那種氣味。

    ③接着房間的樣子顯出來了,但我卻閉上了眼睛。

    可是我并沒有睡着。

    我聞到了那種氣味。

    T·P·把我被子上扣的别針解開。

     ②班吉又聯想到1912年他父親去世那晚他醒過來聞到了“死”的氣味。

     “别出聲。

    ”他說。

    “噓——” 可是我聞出了那種氣味。

    T.P.把我拖起來,急急忙忙地幫我穿好衣服。

     “别出聲,班吉。

    ”他說。

    “咱們上我家的小屋去。

    你喜歡上咱們家去,是不,弗洛尼在那兒呢。

    别出聲。

    噓。

    ” 他給我系上鞋帶,把帽子扣在我頭上,我們走出房間。

    樓梯口亮着一盞燈。

    從走廊那頭傳來了母親的聲音。

     “噓——,班吉。

    ”T·P·說。

    “咱們馬上就出去。

    ” 有一扇門打開了,這時候那種氣味更濃了,有一個腦袋從門裡探出來。

    那不是父親。

    父親生病了,在裡面躺着呢。

     “你把他帶到外面去好嗎。

    ” “我們正是要到外面去呢。

    ”T.P.說。

    迪爾西正在樓梯上走上來。

     “别出聲。

    ”她說。

    “别出聲。

    帶他到咱們家去,T.P.。

    讓弗洛尼給他鋪好床。

    你們都好好照顧他。

    别出聲,班吉。

    跟T·P·去吧。

    ” 她上母親發出聲音的那個地方去了。

     “最好讓他待在那兒。

    ”說話的人不是父親。

    他關上了門,可是我仍然能聞到那種氣味。

     我們走下樓去。

    樓梯朝下通進黑黢黢的地方,T.P.拉着我的手,我們走出門口,進入外面的黑暗之中。

    丹兒坐在後院的地上,在嘷叫。

     “它倒也聞出來了。

    ”T.P.說。

    “你也是這樣知道的嗎。

    ” 我們走下台階,我們的影子落在台階上。

     “我忘了拿你的外衣了。

    ”T·P·說。

    “你應該穿外衣的。

    可是我又不想回去拿。

    ” 丹兒在嘷叫。

     “你别哼哼了。

    ”T·P·說。

    我們的影子在移動,可是丹兒的影子并不移動,不過它嘷叫時,那影子也跟着嘷叫。

     “你這樣嚷嚷,我可沒法帶你國家。

    ”T.P.說。

    “你以前就夠叫人讨厭的了,何況現在又換上了這副牛蛙一樣的嗓子。

    走吧。

    ” 我們拖着自己的影子,順着磚砌的小道往前走。

    豬圈發出了豬的氣味。

    那頭母牛站在空地上,對着我們在咀嚼。

    丹兒又嘷叫了。

     “你要把全鎮都吵醒了。

    ”T·P·說。

    “你就不能不喊嗎。

    ” 我們看見阿歡在河溝邊吃草。

    我們走到溝邊時月亮照在水面上。

     “不行,少爺。

    ”T·P·說。

    “這兒還太近。

    咱們不能在這兒停下來。

    走吧。

    好,你瞧你。

    整條腿都濕了。

    跨過來,上這邊來,”丹兒又在嘷叫。

     在沙沙響着的草叢裡,那條小溝顯現出來了。

    那些白骨散落在黑藤枝的四周。

     “好了。

    ”T.P.說,“你想吼你就隻管吼吧。

    你前面是黑夜和二十英畝牧場,你吼得再響也不要緊。

    ” T·P·在小溝裡躺下來,我坐了下來,打量着那些白骨,以前那些老雕就是在這兒啄食南茜的,後來慢騰騰、沉甸甸地拍打着黑黑的翅膀,從溝裡飛出來。

     我們早先上這兒來的時候,它還在我身上呢,勒斯特說。

    ①我拿出來給你看過的、你不是也看見的嗎。

    我就是站在這兒從兜裡掏出來給你看的。

     ①回到“當前”。

    勒斯特還在找他那個硬币。

     “你以為老雕會把大姆涕的皮撕碎嗎。

    ”凱蒂說。

    ②“你瘋了。

    ” ②又回到大姆娣去世那晚。

     “你是大壞蛋。

    ”傑生說。

    他哭起來了。

     “你才是個大渾球呢。

    ”凱蒂說。

    傑生哭着。

    他兩隻手插隊在兜裡。

     “傑生長大了準是個大财主。

    ”威爾許說。

    “他什麼時候都攥緊了錢不松手。

    ” 傑生哭着。

     “瞧你又弄得他哭起來沒個完了。

    ”凱蒂說。

    “别哭了,傑生。

    老雕又怎麼能飛到大姆娣的房間裡去呢。

    父親才不會讓它們去呢。

    你會讓老雕來給你脫衣服嗎,好了,别哭了。

    ”傑生收住了哭聲。

    “弗洛尼說那是喪禮。

    ”他說。

     “誰說的,不是的。

    ”凱蒂說。

    “是在舉行舞會。

    弗洛尼知道個屁。

    他想要你的螢火蟲呢,T·P·。

    給他拿一會兒吧。

    ” T·P·把那隻裝着螢火蟲的瓶子遞給我。

     “我說,要是咱們繞到客廳窗子底下去,咱們肯定能瞧見點什麼的。

    ”凱蒂說。

    “到時候你們就會信我的話了。

    ” “我已經知道了。

    ”弗洛尼說。

    “我用不着去看了。

    ” “你快别說了,弗洛尼。

    ”威爾許說。

    “媽咪真的要抽你的。

    ” “那你說是什麼。

    ”凱蒂說。

     “反正我知道。

    ”弗洛尼說。

    ” “來吧。

    ”凱蒂說。

    “咱們繞到屋子前面去。

    ” 我們動身走了。

     “T·P·要他的螢火蟲了。

    ”弗洛尼說。

     “讓他再拿一會兒怕什麼,T.P.。

    ”凱蒂說。

    “我們會還給你的。

    ” “你們自己從來不逮螢火蟲。

    ”弗洛尼說。

     “要是我讓你和T.P.也去,你讓他拿着不。

    ”凱蒂說。

     “沒人關照過我和T.P.也得聽你的指揮。

    ”弗洛尼說。

     “要是我說你們可以不聽,那你讓他拿着不。

    ”凱蒂說。

     “那也行。

    ”弗洛尼說。

    “讓他拿着吧,T·P·。

    我們去看看他們是怎樣哭哭啼啼的。

    ” “他們不會哭哭啼啼的。

    ”凱蒂說。

    “我跟你們說了是在舉行舞會。

    他們是在哭哭啼啼嗎,威爾許。

    ” “我們老站在這兒,怎麼能知道他們在幹什麼呢?”威爾許說。

     “走吧。

    ”凱蒂說。

    “弗洛尼和T.P.可以不用聽我的指揮,其他的人可都得聽。

    你還是把他抱起來吧,威爾許。

    天擦擦黑了。

    ” 威爾許抱起了我,我們繞過了廚房的拐角。

     我們從屋子拐角朝外看,可以看到馬車的燈光從車道上照射過來。

    ①T·P·拐回到地窖門口,打開了門。

     ①又回到1910年凱蒂舉行婚禮的那天,但是卻在T·P·與班吉喝醉酒之前。

     你知道裡面有什麼嗎,T·P·說。

    有蘇打水。

    我見到過傑生先生兩手抱滿了從下面走出來。

    你在這兒等一會兒。

     T.P.走過去朝廚房門裡張望了一下。

    迪爾西說,你鬼頭鬼腦地偷看什麼。

    班吉在哪兒呢。

     他就在外面,T.P.說。

     去看着他吧,迪爾西說。

    隻是别讓他進大宅子。

     好咧,您哪,T.P.說。

    他們開始了嗎。

     你快去看好那孩子,别讓他進來,迪爾西說。

    我手上的活忙不過來哪。

     一條蛇從屋子底下爬了出來。

    ②傑生說他不怕蛇,凱蒂說他肯定怕,她倒是不怕,威爾許又說,他們倆都怕,凱蒂就說都給我住嘴,她的口氣很象父親。

     ②大姆娣去世那晚。

     你現在可不能嚷起來呀,T.P.說。

    ③你要來點兒這種沙示水嗎。

     ③凱蒂結婚那天。

     這東西沖得我的鼻子和眼睛直癢癢。

     你要是不想喝,就給我喝好了,T·P·說。

    行了,拿到了。

    趁現在沒人管我們,我們不如再拿它一瓶吧。

    你可别出聲啊。

     我們在客廳窗子外面那棵樹底下停住腳步。

    ①威爾許把我放下,讓我站在濕濕的草地上。

    這個地方很冷。

    所有的窗戶裡都亮着燈光。

     ①大姆娣去世那晚。

     “大姆娣就在那一間裡面。

    ”凱蒂說。

    “她現在每天每天都生病。

    等她病好了,我們就可以出去野餐了。

    ” “反正我知道是怎麼一回亭。

    ”弗洛尼說。

     樹在沙沙地響,草也在沙沙地響。

     “再過去那間就是咱們出麻疹時候睡的地方。

    ”凱蒂說。

    “你和T.P.是在什麼地方出麻疹的呢,弗洛尼。

    ” “也就在我們天天睡覺的地方吧,我想。

    ”弗洛尼說。

     “他們還沒有開始呢。

    ”凱蒂說。

     他們馬上就要開始了,T·P·說。

    ②你先站在這兒,讓我去把那隻闆條箱搬過來,這樣我們就能看見窗子裡的事了。

    來,咱們把這瓶沙示水喝了吧。

    喝了下去,我肚子裡就象有隻夜貓子在咕咕直叫似的。

     ②凱蒂結婚那天。

     我們喝完沙示水,T.P.把空瓶子朝花鐵格子裡推,推到屋子底下去,接着就走開了。

    我聽得到他們在客廳裡發出的聲音,我用雙手攀住了牆。

    T·P·在把一隻木箱朝我這兒拖來。

    他跌倒了,就大笑起來。

    他躺在地上,對着草叢哈哈大笑。

    他爬起來,把木箱拖到窗子底下,他使勁憋住不笑。

     “我怕自己會大嚷大叫起來。

    ”T.P.說。

    “你站到木箱上去,看看他們開始沒有。

    ” “他們還沒有開始,因為樂隊還沒來呢。

    ”凱蒂說。

     “他們根本不會要樂隊的。

    ”弗洛尼說。

     “你怎麼知道的?”凱蒂說。

     “我自然知道啦。

    ”弗洛尼說。

     “其實你什麼都不知道。

    ”凱蒂說。

    她走到樹前。

    “推我上去,威爾許。

    ” “你爹關照過叫你别爬樹的。

    ”威爾許說。

     “那是好久以前了。

    ”凱蒂說。

    “我想連他自己都忘掉了。

    而且,他關照過今天晚上由我指揮的。

    他不是說過由我指揮的嗎。

    ” “我不聽你指揮。

    ”傑生說。

    “弗洛尼和T.P.也不聽。

    ” “把我推上去,威爾許。

    ”凱蒂說。

     “好吧。

    ”威爾許說。

    “以後挨鞭子的可得是你啊。

    跟我可沒關系。

    ”他走過去把凱蒂推到第一個丫杈上去。

    我們都望着她襯褲上的那灘泥迹。

    接着我們看不見她了。

    我們能聽見樹的抖動聲。

     “傑生先生說過,你要是折斷了這棵樹的枝條,他可是要抽你的。

    ”威爾許說。

     “我也要告發她。

    ”傑生說。

     那棵樹不再抖動了。

    我們擡頭朝一動不動的枝條上望去。

     “你瞧見什麼啦。

    ”弗洛尼悄聲說。

     我瞧見他們了。

    ②接着我瞧見凱蒂,頭發上插着花兒,披着條長長的白紗,象閃閃發亮的風兒。

    凱蒂凱蒂。

     ①從“開始”回想到另一個“開始”。

    又是大姆娣去世那晚的情景。

     ②凱蒂結婚那天。

     “别出聲。

    ”T.P.說。

    “他們會聽見你的。

    快點下來。

    ”他把我往下拉,凱蒂。

    我雙手攀住了牆。

    凱蒂。

    T.P.把我往下拉。

     “别出聲。

    ”他說。

    “别出聲。

    快上這兒來。

    ”他使勁拉着我朝前走。

    凱蒂。

    “快别出聲,班吉。

    你想讓他們聽見你嗎。

    來吧,咱們再去喝一點沙示水,然後再回來瞧,隻要你不吵吵。

    咱們最好再喝它一瓶,不然的話咱們倆都會大叫大嚷的。

    咱們可以說是丹兒喝的。

    ”昆丁先生老說這條狗多麼聰明,咱們也可以說它是一條愛喝沙示水的狗的。

    ” 月光爬到了地窖的台階上。

    我們又喝了一些沙示水。

     “你知道我希望什麼嗎。

    ”T·P·說。

    “我希望有一隻熊從這地窖的門口走進來。

    你知道我要怎麼幹嗎。

    我要筆直地走過去朝它眼睛裡啐上一口唾沫。

    快把瓶子給我,讓我把嘴堵上,不然的話我真的要嚷出來了。

    ” T·P·倒了下去。

    他笑了,地窖的門和月光都跳了開去,不知什麼東西打了我一下。

     “快别嚷嚷。

    ”T.P.說,他想忍住不笑。

    “天哪,他們都要聽見我們的聲音了。

    起來。

    ”T·P·說。

    “起來呀,班吉,快點兒。

    ”他渾身亂打哆嗦,笑個不停,我掙紮着想爬起來。

    在月光下,地窖的台階直升到小山崗上,T.P.在山坡上倒下來,倒在月光裡,我跑出去一頭撞在栅欄上,T·P·在我後面迫,一面喊着“别出聲,别出聲”。

    接着他哈哈大笑地跌進了花叢,我跑着一頭撞在木箱上。

    可是我正使勁往木箱上爬的時候,木箱跳了開去,打着了我的後腦勺,我嗓子裡發出了一聲喊叫。

    接着又發出了一聲,我就幹脆不爬起來了,它又發出了一聲喊叫,于是我哭起來了。

    T.P.來拉我,我嗓子裡不斷地發出聲音。

    它不斷地發出聲音,我都搞不清自己是不是在哭了,這時T·P·倒下來,壓在我的身上,他哈哈大笑,我的嗓子不斷發出聲音,這時昆丁用腳踢T.P.,凱蒂伸出胳膊來摟住我,她那閃閃發亮的披紗也纏在我的身上,我一點也聞不到樹的香味,于是我就哭起來了。

     班吉,凱蒂說,班吉。

    ①她又伸出胳膊來摟住我,可是我躲了開去。

    “你怎麼啦,班吉。

    ”她說。

    “是不喜歡這頂帽子嗎。

    ”她脫掉帽子,又湊了過來,可是我躲開了。

     ①班吉因聞不到樹香,聯想到凱蒂十四歲那年第一次穿大人的裝束,搽香水的情景。

     “班吉。

    ”她說,“怎麼回事啊,班吉。

    凱蒂幹了什麼啦。

    ” “他不喜歡你那身臭美的打扮。

    ”傑生說。

    “你自以為已經長大了,是嗎。

    你自以為比誰都了不起,是嗎。

    臭美!” “你給我閉嘴。

    ”凱蒂說,“你這壞透了的小渾蛋。

    班吉。

    ” “就因為你十四歲了,你就自以為已經是個大人了,是嗎。

    ”傑生說。

    “你自以為很了不起。

    是嗎。

    ” “别哭了,班吉。

    ”凱蒂說。

    “你會吵醒媽媽的。

    别哭了。

    ” 可是我還是又哭又鬧,她走開去,我跟着她,她在樓梯上停住了腳步等我,我也停住了腳步。

     “你到底要什麼呀,班吉。

    ”凱蒂說。

    “告訴凱蒂吧,她會給你辦到的。

    你說呀。

    ” “凱丹斯。

    ”母親說。

     “哎,媽。

    ”凱蒂說。

     “你幹嗎惹他。

    ”母親說。

    “把他帶進來。

    ” 我們走進母親的房間,她病了,躺在床上,腦門上蓋着一塊布。

     “又是怎麼回事啊。

    ”母親說。

    “班吉明。

    ” “班吉。

    ”凱蒂說。

    她又湊過來,可是我又躲開了。

     “你準是欺侮他了。

    ”母親說。

    “你就不能不惹他,讓我清靜一會兒嗎。

    你把盒子給他,完了就請你走開,讓他一個人玩會兒。

    ” 凱蒂把盒子拿來,放在地闆上,她打開盒子。

    裡面都是星星。

    我不動的時候,它們也不動。

    我一動,它們亂打哆嗦,閃閃發光。

    我不哭了。

     這時我聽見凱蒂走開去的聲音,我又哭了。

     “班吉明。

    ”母親說。

    “過來呀。

    ”我走到房門口。

    “叫你呢,班吉明。

    ”母親說。

     “這又怎麼啦。

    ”父親說。

    “你要上哪兒去呀。

    ” “把他帶到樓下去,找個人管着他點兒,傑生。

    ”母親說。

    “你明知我病了,偏偏這樣。

    ” 我們走出房間,父親随手把門關上。

     “T.P.。

    ”他說。

     “老爺。

    ”T·P·在樓下答應道。

     “班吉下樓來了。

    ”父親說。

    “你跟T·P·去吧。

    ” 我走到洗澡問門口。

    我聽得見流水的嘩嘩聲。

     “班吉。

    ”T·P·在樓下說。

     我聽得見流水的嘩嘩聲。

    我用心地聽着。

     “班吉。

    ”T·P·在樓下說。

     我聽着流水聲。

     我聽不見那嘩嘩聲了,接着,凱蒂打開了門。

     “你在這兒啊,班吉。

    ”她說。

    她瞧着我,我迎上去,她用胳膊摟住我。

    “你又找到凱蒂了,是嗎。

    ”她說。

    “你難道以為凱蒂逃掉了嗎。

    ”凱蒂又象樹一樣香了。

     我們走進凱蒂的房間。

    她在鏡子前坐了下來。

    她停住了手裡的動作,盯着我看。

     “怎麼啦,班吉。

    是怎麼回事啊。

    ”她說。

    “你千萬别哭。

    凱蒂不走;你瞧這個。

    ”她說,她拿起一隻瓶子,拔掉塞子,把瓶子伸過來放在我鼻子底下。

    “香的,聞呀,好聞吧。

    ” 我躲開了,我的哭聲沒有停下來,她手裡拿着那隻瓶子,瞅着我。

     “噢。

    ”她說。

    她把瓶子放下,走過來摟住我。

    “原來是為了這個呀。

    你想跟凱蒂說,可你說不出來。

    你想說,可又說不出,是嗎。

    當然,凱蒂不再用了。

    當然,凱蒂不再用了。

    你等着,讓我穿好衣服。

    ” 凱蒂穿好衣服,重新拿起瓶子,我們就下樓走進廚房。

     “迪爾西。

    ”凱蒂說。

    “班吉有一樣禮物要送給你。

    ”她彎下身子,把瓶子放在我的手裡。

    “好,你現在給迪爾西吧。

    ”凱蒂把我的手伸出去,迪爾西接過瓶子。

     “噢,真了不起。

    ”迪爾西說。

    “我的好寶貝兒居然送給迪爾西一瓶香水。

    你倒是瞧呀,羅斯庫司。

    ” 凱蒂身上象樹那樣香。

    “我們自己不愛用香水。

    ”凱蒂說。

     她象樹那樣香。

     “好了,來吧。

    ”迪爾西說。

    ①“你太大了,不應該再跟别人一塊兒睡了。

    你現在是個大孩子了。

    都十三歲了、你夠大的了,應該到毛萊舅舅房裡去一個人睡了。

    ”迪爾西說。

     ①回到1908年班吉單獨替毛萊舅舅送情書那天的晚上。

     毛萊舅舅病了。

    他的眼睛病了,他的嘴也病了。

    ②威爾許用托盤把他的晚飯送到樓上他的房間裡去。

     ②當晚前些時候。

    帕特生當時奪過班吉手中的信,發現毛萊舅舅與自己妻子的私情後,打了毛萊。

    這裡的“病”,是指“發腫”。

     “毛萊說他要用槍打死那個流氓。

    ”父親說。

    “我告訴他,”他若是真的妄幹,最好事先别在帕特生面前提這件事。

    ”父親喝了一口酒。

     “傑生。

    ”母親說。

     “開槍打誰呀,爸爸。

    ”昆丁說:“毛萊舅舅幹嗎要開槍打他呀?” “因為人家跟他開個小小的玩笑他就受不了。

    ”父親說。

     “傑生。

    ”母親說。

    “你怎麼能這樣說。

    你會眼看毛萊受伏擊挨槍,卻坐在那兒冷笑。

    ” “要是毛萊不讓自己落到讓人伏擊的地步,那不更好嗎。

    ”父親說。

     “開槍打誰呀,父親。

    ”昆丁說。

    “毛萊舅舅要打誰呀?” “不打誰。

    ”父親說,“我這兒連一支手槍都沒有。

    ” 母親哭起來了:“要是你嫌毛萊白吃你的飯,你幹嗎不拿出點男子漢氣概來,當面去跟他說呢。

    何必背着他在孩子們面前譏笑他呢。

    ” “我當然不嫌棄他。

    ”父親說。

    “我喜歡他還來不及呢。

    他對我的種族優越感來說是個極有價值的例證。

    别人若是拿一對好馬來跟我換毛萊,我還不幹呢。

    你知道為什麼嗎,昆丁。

    ” “不知道,父親。

    ”昆丁說。

     “Etegoinareadia①,還有幹草在拉丁語裡該怎麼說我可忘了。

    ”父親說。

    “沒什麼,沒什麼。

    ”他說。

    “我不過是在開玩笑罷了。

    ”他喝了一口酒,把玻璃杯放下,走過去把手放在母親的肩上。

     ①這句拉丁語意為:“我即使到了阿卡狄亞。

    ”阿卡狄亞是古希臘一個地方,後被喻為有田園牧歌式淳樸生活的地方。

    康普生先生說這句話的意思是:如果他有好馬,到了阿卡狄亞他還得去找幹草來喂馬;如果他有了毛萊,就不必費這份心思了。

     “這不是在開玩笑。

    ”母親說。

    “我娘家的人出身跟你們家完全是同樣高貴的。

    隻不過毛萊的健康狀況不大好就是了。

    ” “當然啦。

    ”父親說。

    “健康欠佳誠然是所有人的生活中起決定性作用的因素。

    在痛苦中誕生,在疾病中長大,在腐朽中死去。

    威爾許。

    ” “老爺。

    ”威爾許在我椅子背後說。

     “把這細頸玻璃瓶拿去,給我把酒斟滿。

    ” “再去叫迪爾西來,讓她帶班吉明上床去睡覺。

    ”母親說。

     “你是個大孩子了。

    ”迪爾西說。

    ①“凱蒂已經不愛跟你睡一張床了。

    好了,别吵了,快點睡吧。

    ”房間看不見了,可是我沒有停住哭喊,接着房間又顯現出來了,迪爾西走回來坐在床邊,看着我。

     ①當晚後來的事。

     “你做一個乖孩子,不要吵鬧,好不好。

    ”迪爾西說。

    “你不肯,是不是。

    那你等我一會兒。

    ” 她走開去了。

    門洞子裡空空的,什麼也沒有。

    接着,凱蒂出現了。

     “别哭啦。

    ”凱蒂說。

    “我來了。

    ” 我收住了聲音,迪爾西把被單掀開,凱蒂鑽到被單和毯子當中去。

    她沒有脫掉睡袍。

     “好啦。

    ”她說。

    “我這不是來了嗎。

    ”迪爾西拿來一條毯子,蓋在她身上,又給她掖好。

     “他一會兒就會睡着的。

    ”迪爾西說。

    “你房間裡的燈我讓它亮着。

    ” “好的。

    ,凱蒂說。

    她把頭擠到枕頭上我的腦袋旁邊來。

    “晚安,迪爾西。

    ” “晚安,寶貝兒。

    ”迪爾西說。

    房間變黑了。

    凱蒂身上有樹的香味。

     我們擡起頭,朝她待着的樹上望去。

    ① ①又回到大姆娣去世那晚。

     “她瞧見什麼啦,威爾許。

    ”弗洛尼悄沒聲兒地說。

     “噓。

    ”凱蒂在樹上說。

    這時迪爾西說了, “原來你們在這兒。

    ”她繞過屋角走過來。

    “你們幹嗎不聽你們爸爸的話,上樓去睡覺,偏偏要瞞着我溜出來。

    凱蒂和昆丁在哪兒。

    ” “我跟他說過不要爬那棵樹的嘛。

    ”傑生說。

    “我要去告發她。

    ” “誰在哪棵樹上。

    ”迪爾西說。

    她走過來朝樹上張望。

    “凱蒂。

    ”迪爾西說。

    樹枝又重新搖晃起來。

     “是你啊,小魔鬼。

    ”迪爾西說。

    “快給我下來。

    ” “噓。

    ”凱蒂說。

    “你不知道父親說了要安靜嗎。

    ”她的雙腿出現了,迪爾西伸出手去把她從樹上抱了下來。

     “你怎麼這樣沒腦子,讓他們到這兒來玩呢。

    ”迪爾西說。

     “我可管不了她。

    ”威爾許說。

     “你們都在這兒幹什麼。

    ”迪爾西說。

    “誰叫你們到屋子前面來的。

    ” “是她。

    ”弗洛尼說。

    “她叫我們來的。

    ” “誰告訴你們她怎麼說你們就得怎麼聽的。

    ”迪爾西說。

    “快給我家去。

    ”弗洛尼和T.P.走開去了。

    他們剛走沒幾步我們就看不見他們了。

     “深更半夜還跑到這兒來。

    ”迪爾西說。

    她把我抱起來,我們朝廚房走去。

    “瞞着我溜出來玩。

    ”迪爾西說。

     “你們明明知道已經過了你們該睡覺的時候。

    ” “噓,迪爾西。

    ”凱蒂說。

    “說話别這麼粗聲大氣、咱們得安靜。

    ” “你先給我閉上嘴安靜安靜。

    ”迪爾西說。

    “昆丁在哪兒。

    ” “昆丁氣死了,因為今天