一九二八年四月七日

關燈
是沒有抽過。

    馬上給我住聲。

    ”勒斯特說。

    “我沒跟你說過那邊不能上去嗎。

    他們打一個球過來會把你腦袋砸碎的。

    來吧,上這兒來。

    ”他把我拽回來。

    “坐下。

    ”我坐了下來,他把我的鞋子脫掉,又卷起我的褲管。

    “好,現在下水去玩,看你還哭哭啼啼、哼哼唧唧不。

    ” 我停住哼叫,走進水裡①這時羅斯庫司走來說去吃晚飯吧,凱蒂就說, 還沒到吃晚飯的時候呢。

    我可不去。

     她衣服濕了。

    ②我們在河溝裡玩,凱蒂往下一蹲把衣裙都弄濕了,威爾許說, “你把衣服弄濕了,回頭你媽要抽你了。

    ” “她才不會做這樣的事呢。

    ”凱蒂說。

     ①以上叙述的是“當前”的事,但班吉一走進水裡,馬上想起他小時候和凱蒂在小河溝裡玩水的情形。

    那是在1898年,當時班吉三歲,昆丁也隻有八歲。

     ②從這裡起是1898年那一天稍早一些時候的事。

    這一天,班吉的奶奶死去。

     “你怎麼知道。

    ”昆丁說。

     “我當然知道啦。

    ”凱蒂說。

    “你又怎麼知道她會呢?” “她說過她要抽的。

    ”昆丁說。

    “再說,我比你大。

    ” “我都七歲了。

    ”凱蒂說。

    “我想我也應該知道了。

    ” “我比七歲大。

    ”昆丁說,“我上學了。

    是不是這樣,威爾許。

    ” “我明年也要上學。

    ”凱蒂說,“到時候我也要上學的。

    是這樣嗎,威爾許。

    ” “你明知道把衣服弄濕了她會抽你的。

    ”威爾許說。

     “沒有濕。

    ”凱蒂說。

    她在水裡站直了身子,看看自己的衣裙。

    “我把它脫了。

    ”她說。

    “一會兒就會幹的。

    ” “我諒你也不敢脫。

    ”昆丁說。

     “我就敢。

    ”凱蒂說。

     “我看你還是别脫的好。

    ”昆丁說。

     凱蒂走到威爾許和我跟前,轉過身去。

     “給我把扣子解了,威爾許。

    ”她說。

     “别替她解,威爾許。

    ”昆丁說。

     “這又不是我的衣服。

    ”威爾許說。

     “你給我解開,威爾許。

    ”凱蒂說。

    “不然,我就告訴迪爾西你昨天幹的好事。

    ”于是威爾許就幫她解開了扣子。

     “你敢脫。

    ”昆丁說。

    凱蒂把衣裙脫下,扔在岸上。

    這一來,她身上除了背心和襯褲,再沒有别的東西了;于是昆丁打了她一下耳光,她一滑,跌到水裡去了。

    她站直身子後,就往昆丁身上潑水,昆丁也往她身上潑水。

    水也濺到威爾許和我的身上。

    于是威爾許抱我起來,讓我坐在河岸上。

    他說要去告訴大人,于是昆丁和凱蒂就朝他潑水。

    他躲到樹叢後面去了。

     “我要去告訴媽咪你們倆都淘氣。

    ”威爾許說。

     昆丁爬到岸上,想逮住威爾許,可是威爾許跑開了,昆丁抓不到他。

    等昆丁拐回來,威爾許停住了腳步,嚷嚷說他要去告發。

    凱蒂跟他說,如果他不去告發,他們就讓他回來。

    威爾許說他不去告發了,于是他們就讓他回來。

     “這下你該滿意了吧。

    ”昆丁說。

    “我們兩個都要挨抽了。

    ” “我不怕。

    ”凱蒂說。

    “我要逃走。

    ” “哼,你要逃走。

    ”昆丁說。

     “我是要逃走,而且永遠也不回來。

    ”凱蒂說。

    我哭了起來。

    凱蒂扭過頭來說,“别哭。

    ”我趕緊收住聲音。

    接着他們又在河溝裡玩起來了。

    傑生也在玩。

    他一個人在遠一點的地方玩。

    威爾許從樹叢後面繞出來,又把我抱到水裡。

    凱蒂全身都濕了,屁股上全是泥,我哭起來了,她就走過來,蹲在水裡。

     “好了,别哭。

    ”她說。

    “我不會逃走的。

    ”我就不哭了。

    凱蒂身上有一股下雨時樹的香味。

     你倒是怎麼的啦,勒斯特說。

    ①你就不能别哼哼,跟大家一樣好好玩水嗎。

     ①回到”當前”。

     你幹嗎不帶他回去。

    他們不是關照過你别讓他跑出院子的嗎。

     他仍舊以為這片牧場還是他們家的呢,勒斯特說。

    反正從大房子那裡誰也看不到這地方。

     我們可看到了。

    誰願意看見傻子啊。

    看見了要倒楣的。

     羅斯庫司走來說去吃晚飯吧,凱蒂說還沒到吃晚飯的時候呢。

    ② ②又回到1898年那一天。

     “不,已經到了。

    ”羅斯庫司說。

    “迪爾西說讓你們全部回去。

    威爾許,把他們帶回來。

    ”他往小山上走去,那頭母牛在那裡哞哞地叫喚。

     “沒準等我們走到家,我們身上就會幹了。

    ”昆丁說。

     “都怪你不好。

    ”凱蒂說。

    “我倒希望咱們真的挨上一頓鞭子。

    ”她套上衣裙,威爾許幫她扣好扣子。

     “他們不會知道你們弄濕過衣服的。

    ”威爾許說。

    “看不出來。

    除非我和傑生告發你們。

    ” “你會告發嗎,傑生。

    ”凱蒂說。

     “告誰的事啊。

    ”傑生說。

     “他不會告發的。

    ”昆丁說。

    “你會嗎,傑生。

    ” “我看他肯定會。

    ”凱蒂說。

    “他會去告訴大姆娣①的。

    ” ①原文為Damuddy,這是康普生家孩子對他們奶奶的特殊的愛稱。

     “他可告訴不了大姆娣了。

    ”昆丁說。

    “她病了。

    要是我們走得慢點,天就會黑得讓他們看不出來。

    ” “我才不在乎他們看出來看不出來呢。

    ”凱蒂說。

    “我自己跟他們說去。

    你背他上山吧,威爾許。

    ” “傑生是不會說的。

    ”昆丁說。

    “你還記得我給你做過一副弓箭吧,傑生。

    ” “都已經斷了。

    ”傑生說。

     “讓他去告發好了。

    ”凱蒂說。

    “我一點兒也不怕。

    你背毛萊③上山呀,威爾許。

    ”威爾許蹲下身來,我趴到他的背上去。

     ②“毛萊”是班吉的原名。

    康音生太太發現小兒子是個低能兒後,使把他的名字從“毛菜”(這也是她弟弟的名字)改為”班吉明”。

    “改名”一事發生在1900年。

    她以為,這樣就可以擺脫自己這方面的責任。

     今兒晚上咱們看演出時見,勒斯特說。

    我們走吧。

    咱們非得找到那隻镚子兒不可。

    ① ①回到“當前”。

    勒斯特帶班吉離開河溝。

     “如果我們慢慢走,等我們回到家天已經黑了。

    ”昆丁說。

    ② ②又回到1898年那一天。

     “我不想慢慢走。

    ”凱蒂說。

    我們朝山崗上爬,可是昆丁卻不跟上來。

    等我們走到能聞到豬的氣味的地方,他還呆在河溝邊。

    那些豬在角落裡豬槽前哼着拱着。

    傑生跟在我們後面,兩隻手插在兜裡。

    羅斯庫司在牲口棚門口擠牛奶。

     那些母牛奔跑着從牲口棚裡跳出來。

    ③ ③回到“當前”。

    他們倆又走到牲口棚前,使班吉勾起了下面那一段回憶。

    那是在凱蒂結婚的那天——1910年4月25日。

    那天,黑小厮T.P.與班吉偷酒喝。

    下面寫他們喝醉後的事。

     “又吼了。

    ”T·P·說。

    “吼個沒完。

    我自己也想吼呢。

    哎唷。

    ”昆丁又踢了T.P.一腳。

    他把T·P·踢進豬兒吃食的木槽,T·P·就躺倒在那裡。

    “好家夥。

    ”T·P·說,“他以前也是這樣欺侮我的。

    你們都看見這個白人又踢我了吧。

    哎唷。

    ” 我先沒哭,可是我腳步停不下來了。

    我先沒哭,可是地變得不穩起來,我就哭了。

    ④地面不斷向上斜,牛群都朝山崗上奔去,T·P·想爬起來。

    他又跌倒了,牛群朝山崗下跑去。

    昆丁拉住我的胳膊,我們朝牲口棚走去。

    可是這時候牲口棚不見了,我們隻得等着,等它再回來。

    我沒見到它回來。

    它是從我們背後來的,接着昆丁扶我躺在牛吃食的木槽裡。

    我抓緊了木槽的邊兒。

    它也想走開,我緊緊地抓住了它。

    牛群又朝山崗下跑去,穿過了大門。

    我腳步停不下來。

    昆丁和T·P·一邊打架一邊上山崗。

    T.P.從山崗上滾下來,昆丁把他拽上山崗。

    昆丁又打T.P.。

    我腳步停不下來。

     ④班吉也摔倒在地,這幾段描寫他失去了方向感後的感覺。

     “站起來。

    ”昆丁說。

    “你給我老老實實呆在這兒。

    我不回來你不許走。

    ” “我和班吉還要回進去看結婚呢。

    ”T.P.說。

    “哎唷。

    ” 昆丁又揍了T·P·一下。

    接着他把T·P·按在牆上撞。

    T·P·在笑。

    每回昆丁把他往牆上撞他都想叫哎唷,可是他嘻嘻地笑着喊不出來。

    我不哭了。

    可是我腳步停不下來。

    T·P·跌倒在我身上,牲口棚的門飛了開去。

    門朝山崗下滾去,T·P·自己一個人在亂打亂蹬,他又倒了下來。

    他還在笑,可是我腳步停不下來,我想爬起來卻又倒了下來,我腳步停不下來。

    威爾許說, “你們鬧夠了。

    真要鬧翻天了。

    别吼啦。

    ” T.P.還在嘻嘻地笑。

    他重重地癱倒在門上,笑了又笑。

    “哎唷。

    ”他說。

    “我和班吉還要回進去看結婚呢。

    沙示汽水①啊。

    ”T.P.說。

     ①實際上該是結婚用的香濱酒。

     “輕點兒。

    ”威爾許說。

    “你在哪兒弄到的。

    ” “在地窖裡拿的。

    ”T.P.說。

    “哎唷。

    ” “輕點兒。

    ”威爾許說。

    “地窖的什麼地方。

    ” “到處都是。

    ”T·P·說。

    他笑得更瘋了。

    “還有一百多瓶呢。

    有一百多萬瓶呢。

    注意啦,黑小子,我可要吼啦。

    ” 昆丁說,“把他拖起來。

    ” 威爾許把我拖了起來。

     “把這個喝下去,班吉。

    ”昆丁說。

    玻璃杯是熱的。

    ②“别喊了,快。

    ”昆丁說。

    “把這個喝下去。

    ” ②昆丁給班吉喝的大概是醒酒用的熱咖啡。

     “沙示汽水。

    ”T.P.說。

    “讓我來喝,昆丁少爺。

    ” “你給我閉嘴。

    ”威爾許說。

    “昆丁少爺要把你抽得昏過去呢。

    ” “按住他,威爾許。

    ”昆丁說。

     他們按住了我。

    那東西流在我下巴上和襯衫上,熱呼呼的。

     “喝下去。

    ”昆丁說。

    他們抱住我的頭。

    那東西在我肚子裡熱烘烘的,我又忍不住了。

    我現在大叫起來了,我肚子裡出了什麼事兒,我叫喚得更厲害了,他們就一直按住了我,直到肚子裡平靜下來了。

    這時我住聲了。

    那東西還在周圍轉悠,接着一些人影出現了。

    “把谷倉的門打開,威爾許。

    ”他們走得很慢。

    “把那些空麻袋鋪在地上。

    ”他們走得快些了,可以說是很快了。

    “好,現在提起他的腳。

    ”他們繼續往前走,又平穩又明亮。

    我聽見T·P·在笑。

    我随着他們往前走,爬上明亮的山坡。

    ① ①實際上是班吉這時在麻袋上漸漸睡去,他朦胧中感到好象在上山。

    當時的感覺隻使處在“當前”的他回想起1898年那一天的情景。

     到了小山崗頂上威爾許把我放下來。

    “上來呀,昆丁。

    ”他喊道,回頭朝山崗下望去。

    昆丁仍然站在河溝邊。

    他正朝陰影籠罩的河溝扔石子。

     “讓這個傻瓜蛋呆在那兒好了。

    ”凱蒂說。

    她拉着我的手,我們就往前走,經過了牲口棚,走進院門。

    磚砌的走道上有一隻癫蛤蟆,它蹲在路當中、凱蒂從它頭上跨了過去,拉着我繼續往前走。

     “來呀,毛萊。

    ”她說。

    它還蹲在那兒,傑生用腳尖去捅捅它。

     “它會讓你長一個大疣子的。

    ”威爾許說。

    癫蛤蟆跳了開去。

     “來呀,毛萊。

    ”凱蒂說。

     “家裡今兒晚上有客人。

    ”威爾許說。

     “你怎麼知道的。

    ”凱蒂說。

     “燈全亮着。

    ”威爾許說。

    “每扇窗子裡都亮着燈呢。

    ” “依我看,隻要高興,沒有客人也可以把燈全都開着的。

    ”凱蒂說。

     “肯定是有客人。

    ”威爾許說。

    “你們最好還是打後門進去,悄悄地溜上樓去。

    ” “我不怕。

    ”凱蒂說。

    “我要大大咧咧地走到客人坐着的客廳裡去。

    ” “你這樣做,你爸爸準會抽你一頓。

    ”威爾許說。

     “我才不怕呢。

    ”凱蒂說。

    “我要大大咧咧地走到客廳裡去。

    我要大大咧咧地走進餐廳去吃晚飯。

    ” “有你坐的地方嗎。

    ”威爾許說。

     “我就坐在大姆娣的座位上。

    ”凱蒂說。

    “她現在在床上吃飯。

    ” “我餓了。

    ”傑生說。

    他越過我們,在走道上跑了起來。

    他雙手插在兜裡,他摔倒了。

    威爾許過去把他扶了起來。

     “你把手從兜裡拿出來,走路就穩當了。

    ”威爾許說。

    “你這麼胖,等快摔跤時,再把手從兜裡抽出來穩住身子,可就來不及了。

    ” 父親站在廚房台階前。

     “昆丁在哪兒。

    ”他說。

     “他正在小道上走來呢。

    ”威爾許說。

    昆丁在慢慢地走來。

    他的白襯衫望過去白蒙蒙的一片。

     “哦。

    ”父親說。

    燈光順着台階照下來,落在他身上。

     “凱蒂和昆丁方才打水仗了。

    ”傑生說。

     我們等待着。

     “真的嗎。

    ”父親說。

    昆丁走過來了,父親說,“今天晚上你們在廚房裡吃飯。

    ”他彎下身子把我抱起來,順着台階瀉下來的燈光也落到了我的身上,我可以從高處望着凱蒂、傑生、昆丁和威爾許。

    父親轉身朝台階走去。

    “不過,你們得安靜些。

    ”他說。

     “幹嗎要我們安靜,爸爸。

    ”凱蒂說。

    “家裡來客人了嗎。

    ” “是的。

    ”父親說。

     “我早告訴你們家裡有客人嘛。

    ”威爾許說。

     “你沒說。

    ”凱蒂說。

    “是我說有客人的。

    反正我有這個意思。

    ” “别吵了。

    ”父親說。

    他們不作聲了,父親開了門,我們穿過後廊走進廚房。

    迪爾西在廚房裡,父親把我放進椅子,把圍嘴圍好,又把椅子推到桌子跟前。

    桌子上放着熱氣騰騰的飯菜。

     “你們現在都聽從迪爾西的指揮。

    ”父親說。

    “迪爾西,讓他們盡量聲音輕點。

    ” “好的,老爺。

    ”迪爾西說。

    父親走了。

     “記住了,現在要聽迪爾西指揮了。

    ”他在我們背後又說了一句。

    我把臉伛到飯菜上去。

    熱氣直往我臉上沖來。

     “今天晚上讓大夥兒聽我指揮吧,爸爸。

    ”凱蒂說。

     “我不要。

    ”傑生說。

    “我要聽迪爾西的。

    ” “要是爸爸說了,那你就得聽我的。

    ”凱蒂說。

    “讓他們聽我的吧。

    ” “我不嘛。

    ”傑生說。

    “我不要聽你的。

    ” “别吵了。

    ”父親說。

    “那你們就聽凱蒂的得了。

    迪爾西,等他們吃完了,就走後樓梯把他們帶上樓去。

    ” “好咧,老爺。

    ”迪爾西說。

     “行了吧。

    ”凱蒂說。

    “現在,我看你們都得聽我的了吧。

    ” “你們都給我住嘴。

    ”迪爾西說。

    “今天晚上你們得安靜點。

    ” “幹嗎我們今天晚上得安靜呀。

    ”凱蒂壓低聲音問道。

     “不用多問。

    ”迪爾西說。

    “到時候你們自會知道的。

    ”她拿來了我的碗。

    碗裡熱氣騰騰的,撓得我的臉直癢癢。

    “過來,威爾許。

    ”迪爾西說。

     “什麼叫‘到時候’,迪爾西。

    ”凱蒂說。

     “那就是星期天。

    ①”昆丁說。

    “你怎麼連這個也不懂。

    ” ①上句的“到時候”原文為“Lawd’sowntime”,可理解為“星期天”。

     “噓。

    ”迪爾西說,“傑生先生沒說你們都得安安靜靜的嗎。

    好,快吃晚飯吧。

    來,威爾許。

    把他的勺子拿來。

    ”威爾許的手拿着勺子過來了,勺子伸進碗裡。

    勺子升高到我的嘴邊。

    那股熱氣癢酥酥地進入我的嘴裡。

    這時,大家都停了下來,你看着我,我看着你,一聲不吭,接着我們又聽見了,這時我哭了起來。

     “那是什麼聲音。

    ”凱蒂說。

    她把手按在我的手上。

     “那是媽媽。

    ”昆丁說。

    勺子上來了,我又吃了一口,接着我又哭了。

     “别響。

    ”凱蒂說。

    可是我沒有住聲,于是她走過來用胳膊摟着我。

    迪爾西走去把兩扇門都關上了,我們就聽不見那聲音了。

     “好了,别哭了。

    ”凱蒂說。

    我收住聲音,繼續吃東西。

    昆丁沒在吃,傑生一直在吃。

     “那是媽媽。

    ”昆丁說。

    他站了起來。

     “你給我坐下。

    ”迪爾西說。

    “他們那兒有客人,你們一身泥,不能去。

    你也給我坐下,凱蒂,快把飯吃完。

    ” “她方才是在哭。

    ”昆丁說。

     “象是有人在唱歌。

    ”凱蒂說。

    “是不是啊,迪爾西。

    ” “你們全部給我好好吃晚飯,這是傑生先生吩咐了的。

    ”迪爾西說。

    “到時候你們自然會知道的。

    ”凱蒂回到自己的座位上。

     “我沒告訴你們這是在開舞會嗎。

    ”他說。

     威爾許說,“他全都吃下去了。

    ” “把他的碗拿來。

    ”迪爾西說。

    碗又不見了。

     “迪爾西。

    ”凱蒂說,“昆丁沒在吃。

    他是不是得聽我的指揮呀。

    ” “快吃飯,昆丁。

    ”迪爾西說。

    “你們都快點吃,快給我把廚房騰出來。

    ” “我吃不下了。

    ”昆丁說。

     “我說你得吃你就非吃不可。

    ”凱蒂說。

    “是不是這樣,迪爾西。

    ” 那隻碗又熱氣騰騰地來到我面前,威爾許的手把勺子插進碗裡,熱氣又癢酥酥地進入我的嘴裡。

     “我一點也吃不下了。

    ”昆丁說。

    “大姆娣病了,他們怎麼會開舞會呢。

    ” “他們可以在樓下開嘛。

    ”凱蒂說。

    “她還可以到樓梯回來偷看呢、呆會兒我換上了睡衣也要這麼做。

    ” “媽媽方才是在哭。

    ”昆丁說。

    “她是在哭,對吧,迪爾西。

    ” “你别跟我煩個沒完,孩子。

    ”迪爾西說。

    “你們吃完了,我還得給那麼些大人做飯吃呢。

    ” 過了一會兒,連傑生也吃完了,他開始哭起來了。

     “好,又輪到你哭哭啼啼了。

    ”迪爾西說。

     “自從大姆娣病了,他沒法跟她一起睡以後,他每天晚上都要來這一套。

    ”凱蒂說,“真是個哭娃娃。

    ” “我要告訴爸爸媽媽。

    ”傑生說。

     他還在哭。

    “你已經告訴過了。

    ”凱蒂說。

    “你再也沒什麼可以告訴的了。

    ” “你們都應該上床去了。

    ”迪爾西說。

    她走過來,把我從椅子上抱下來,用一塊熱布擦我的臉和手。

    “威爾許,你能不能從後樓梯把他們俏悄地帶到樓上去,行了,傑生,别那樣嗚噜嗚噜的了。

    ” “現在去睡還太早。

    ”凱蒂說。

    “從來沒人這麼早就讓我們睡覺。

    ” “你們今天晚上就是得這麼早就睡。

    ”迪爾西說。

    “你爸爸說了,讓你們一吃完飯就馬上上樓。

    你自己聽見的。

    ” “他說了要大家聽我的。

    ”凱蒂說。

     “我可不想聽你的。

    ”傑生說。

     “你一定得聽。

    ”凱蒂說。

    “好,注意了。

    你們全部得聽從我的指揮。

    ” “叫他們輕着點兒,威爾許。

    ”迪爾西說。

    “你們都得輕手輕腳的,懂了嗎。

    ” “幹嗎今天晚上我們得輕手輕腳呀。

    ”凱蒂說。

     “你媽媽身體不太好。

    ”迪爾西說。

    “現在你們都跟着威爾許走吧。

    ” “我跟你們說了是媽媽在哭嘛。

    ”昆丁說。

    威爾許抱起我,打開通往後廊的門。

    我們走出來,威爾許關上門,周圍一片黑暗。

    我能聞到威爾許的氣味,能觸摸到他,“大家安靜。

    我們先不上樓去。

    傑生先生說過叫大家上樓去。

    他又說過叫大家聽我指揮。

    我并不想指揮你們。

    可是他說過大家要聽我的話。

    他說過的吧,昆丁。

    ”我能摸到威爾許的頭。

    我能聽見大家的出氣聲。

    “他說過的吧,威爾許。

    是這樣的吧,沒錯兒。

    好,那我決定咱們到外面去玩一會兒.來吧。

    ”威爾許打開門,我們都走了出去。

     我們走下台階。

     “我的意思是,咱們最好到威爾許的小屋①去,在那兒人家就聽不見咱們的聲音了。

    ”凱蒂說。

    威爾許把我放下來,凱蒂拉着我的手,我們沿着磚砌的小路往前走。

     ①指康普生家傭人的下房。

     “來呀。

    ”凱蒂說。

    “那隻蛤蟆不在了。

    到這會兒它準已經跳到花園裡去了。

    沒準咱們還能見到另外一隻。

    ”羅斯庫司提了兩桶牛奶走來。

    他往前走去了。

    昆丁沒有跟過來。

    他坐在廚房的台階上。

    我們來到威爾許的小屋前。

    我喜歡聞威爾許屋子裡的氣味。

    ②屋子裡生着火,T.P.正蹲在火前,襯衫後擺露在外面,他把一塊塊木柴添進火裡,讓火燒旺。

     ②以上寫大姆娣逝世那天的事。

    接着,班吉從威爾許的小屋聯想到1910年6月昆丁自殺的消息傳到家中後,自己住在傭人下房裡的情景。

     後來我起床了,T.P.給我穿好衣服,我們走進廚房去吃飯。

    迪爾西在唱歌③,我哭了,于是她就不唱了。

     ③實在是因為聽到了昆丁自殺的消息,她在哭泣。

     “這會兒别讓他進大屋子。

    ”迪爾西說。

     “咱們不能朝那邊走。

    ”T.P.說。

     我們就到河溝裡去玩。

     “咱們可不能繞到那邊去。

    ”T.P.說。

    “你沒聽媽咪說不能去嗎。

    ” 迪爾西在廚房裡唱歌,我哭起來了。

     “别哭。

    ”T·P·說。

    “來吧。

    咱們上牲口棚去吧。

    ” 羅斯庫司在牲口棚裡擠牛奶。

    他用一隻手擠奶,一邊在哼哼。

    有幾隻鳥雀停在牲口棚大門上,在瞅着他。

    一隻鳥飛了下來,和那些母牛一起吃糟裡的東西。

    我看羅斯庫司擠奶,T.P.就去給“小王後”和“王子”喂草料。

    小牛犢關在豬圈裡。

    它用鼻子挨擦着鐵絲網,一邊嘩嘩地叫着。

     “T.P.。

    ”羅斯庫司說。

    T.P.在牲口棚裡應了句“啥事,爹。

    ”阿歡把腦袋從栅門上探了出來,因為T·P·速沒喂它草料。

    “你那邊完事啦。

    ”羅斯庫司說。

    “你得來擠奶啊。

    俺的右手一點不聽使喚了。

    ” T.P.過來擠奶了。

     “您幹嗎不找大夫去瞧瞧。

    ”T·P·說。

     “大夫有什麼用。

    ”羅斯庫司說。

    “反正在這個地方不管用。

    ” “這個地方又怎麼啦。

    ”T·P·說。

     “這個地方不吉利。

    ”羅斯庫司說。

    “你擠完奶就把牛犢關進來。

     這個地方不吉利。

    ”羅斯庫司說。

    ①火光在他和威爾許的背後一竄一竄,在他和威爾許的臉上掠動。

    迪爾西安頓我上床睡覺。

    床上的氣味跟T·P·身上的一樣,我喜歡這氣味。

     ①這是上一晚的情形,在傭人屋裡。

     “你知道個啥。

    ”迪爾西說。

    “莫非你犯傻了。

    ” “這幹犯傻什麼事。

    ”羅斯庫司說。

    “這兆頭不正躺在床上嗎。

    這兆頭不是十五年來讓人家看得清清楚楚的嗎。

    ” “就算是吧。

    ”迪爾西說。

    “反正你跟你這一家子也沒吃虧,不是嗎。

    威爾許成了個壯勞力,弗洛尼②讓你拉扯大嫁人了,等風濕病不再折磨你,T·P·也大了,滿可以頂替你的活兒了。

    ” ②弗洛尼是羅斯庫司與迪爾西的女兒,勒斯特的母親。

     “這就是倆了。

    ③”羅斯庫司說。

    “還得往上饒一個呢,俺都見到兆頭了,你不也見到了嗎?” ③指大姆涕病死和昆丁自殺身亡。

     “頭天晚上我聽見一隻夜貓子在叫喚。

    ”T.P.說;“丹兒①連晚飯都不敢去吃。

    連離開牲口棚一步都不幹;天一擦黑就叫起來了,威爾許也聽見的。

    ” ①狗名。

     “要往上饒的哪止一個啊。

    ”迪爾西說。

    “你倒指給我看看,哪個人是長生不死的,感謝耶稣。

    ” “光是人死還算是好的呢。

    ”羅斯庫司說。

     “我知道你在想些什麼。

    ”迪爾西說。

    “你把那個名字說出來可要倒楣的,除非他哭的時候你跟他一起坐起來。

    ②” ②黑人的一種迷信,他們認為這樣可以禳災。

     “這個地方就是不吉利。

    ”羅斯庫司說。

    “俺早先就有點看出來,等到他們給他換了名字,俺就一清二楚了。

    ” “再别說了。

    ”迪爾西說。

    她把被子拉上來。

    被子的氣味跟T.P.身上的一樣。

    “你們都别說話,先讓他睡着了。

    ” “俺是看到兆頭了。

    ”羅斯庫司說。

     “兆頭。

    T·P·不得不把你的活兒全都接過去呗。

    ”迪爾西說。

    ③T·P·,把他和小昆丁帶到後面的小屋去,讓他們跟勒斯特一起玩兒,弗洛尼可以看着他們的,你呢,幫你爹幹活兒去。

     ③班吉回憶到這裡,想起了迪爾西在1912年康普生先生去世的那天講的類似的話。

     我們吃完了飯。

    T.P.抱起小昆丁,我們就上T.P.的小屋去。

    勒斯特正在泥地裡玩兒。

    T.P.把小昆丁放下,她也在泥地上玩兒。

    勒斯特有幾隻空線軸,他和小昆丁打了起來,小昆丁把線軸搶到手。

    勒斯特哭了,弗洛尼過來給了勒斯特一隻空罐頭玩兒,接着我把線軸拿了過來,小昆丁打我,我哭了。

     “别哭了、”弗洛尼說。

    “你不覺得害臊嗎,去搶一個小娃娃的玩意兒。

    ”她從我手裡把線軸拿走,還給了小昆丁。

     “好了,别哭了。

    ”弗洛尼說。

    “别哭,聽見沒有。

    ” “别哭呀。

    ”弗洛尼說。

    “真該抽你一頓,你骨頭癢癢了。

    ”她把勒斯特和小昆丁拖起來。

    “上這兒來。

    ”她說。

    我們來到牲口棚。

    T.P.正在擠奶。

    羅斯庫司坐在一隻木箱上。

     “他這會兒又怎麼啦。

    ”羅斯庫司說。

     “你們得把他留在這兒。

    ”弗洛尼說。

    “他又跟小娃娃打架了。

    搶他們的玩意兒。

    你跟着T·P·吧,看你能不能安靜一會兒。

    ” “現在把xx頭好好擦幹淨。

    ”羅斯庫司說。

    “去年冬天你擠的那頭小母牛後來都不出奶了。

    要是這一頭也不出奶,他們就沒牛奶喝了。

    ” 迪爾西在唱歌。

    ① ①班吉總是把哀悼死者的哭喊聲說成是唱歌。

    大姆娣死的那次也是如此。

     “别上那兒去。

    ”T·P·說。

    “你不知道媽咪說了你不能上那邊去嗎。

    ” 他們在唱歌。

     “來吧。

    ”T.P.說。

    “咱們跟小昆丁、勒斯特一塊兒去玩吧。

    來呀。

    ” 小昆丁和勒斯特在T·P·小屋前的泥地上玩。

    屋子裡有堆火,火頭一會兒高一會兒低,羅斯庫司坐在火前,象一團黑影。

     “這就是仨了,老天爺啊。

    ”羅斯庫司說。

    “兩年前俺跟你們說過的。

    這個地方不吉利。

    ” “那你幹嗎不走呢。

    ”迪爾西說。

    她在給我脫衣服。

    “你盡唠叨什麼不吉利,都讓威爾許動了念頭跑到孟菲斯②去了。

    這下你該滿意了吧” ②田納西州西南端的一個大城市,離本書故事發生地點密西西比州北部很近。

     “但願威爾許就隻有這麼點晦氣,要那樣倒好了。

    ”羅斯庫司說。

     弗洛尼走了進來。

     “你們活兒都幹完了嗎。

    ”迪爾西說。

     “T.P.也馬上完了。

    ”弗洛尼說。

    “卡羅琳小姐要你伺候小昆丁上床睡覺。

    ” “我也隻能幹完了活盡快的去。

    ”迪爾西說。

    “這麼多年了,她也應該知道我沒生翅膀。

    ” “俺不是說了嗎。

    ”羅斯庫司說。

    “一個人家,連自己的一個孩子的名兒都不許提起,①這個地方是肯定不會吉利的。

    ” ①凱蒂生了私生女,又被丈夫抛棄。

    康普生太太覺得丢臉,不許凱蒂回家,