第七章
關燈
小
中
大
些問題并不重要,但是我注意到泰文勒督察對回答這些問題的女人是多麼地留意。
他問了她一些有關她在倫敦工作性質的問題。
她說跟原子分裂的放射性能有關。
“事實上,你是從事原子彈工作?” “工作毫無摧毀性。
這個機構是在進行醫療效用方面的實驗。
” 泰文勒站了起來,表示他想四處看看這一部分房子。
她似乎有點訝異,不過還是泰然地帶他四處去看。
那有着雙人床、鋪着白色床單,和簡單化妝用品的卧房再度讓我想起了醫院或是修道院。
浴室也是簡單樸素,沒有豪華特别的沖浴設備;也沒有成排的瓶瓶罐罐。
廚房一塵不染,沒有鋪設地毯,設有實用、省事的炊事用具。
然後我們來到一道門前,克裡夢西打開門說:“這是我先生專用的房間。
” “進來,”羅傑說。
“進來。
” 我微微松一口氣。
其他地區的儉樸潔淨令我透不過氣來。
這卻是個十足私人的房間,一張桌面可以卷縮的書桌上七零八落地布滿了紙張、舊煙鬥和煙灰,幾張破舊的大安樂椅。
地上鋪着波斯地毯。
牆上挂着各種合照,有點褪了色。
學生合照、闆球隊員合照、軍人合照等等。
還有沙漠、寺塔、帆船、海濱、以及夕陽等等的水彩寫生畫。
這是個令人感到愉快的房間,一個可愛、友善、合群的男人的房間, 羅傑笨拙地倒酒,把一張椅子上的書本、紙張掃落。
“這地方亂七八糟。
我正在整理東西,清除一些舊文件。
夠了就說一聲。
”他要幫督察倒酒,督察婉謝,我接受了。
“剛剛真是對不起,”羅傑繼續說。
他把酒遞給我,同時轉頭向泰文勒說,“我的情緒控制不了。
” 他幾乎近于慚愧地看看四周,不過克裡夢西-裡奧奈茲并沒有跟我們一起進來。
“她真是好極了,”他說。
“我是說,我太太。
從頭到尾,她都棒透了──棒透了!我說不出我有多欽佩那個女人。
她經曆了一段非常艱苦的時期──可怕的時期。
我想告訴你們一下。
我是說,在我們結婚之前,她的第一任丈夫是個好人──我是說,腦筋好──但是身體糟得很──事實上是患有結核病。
他從事結晶學方面某些極具價值的研究工作,我相信。
待遇很不好,而且工作很吃力,但是他不放棄。
她替他做牛做馬,緊守着他,心知他随時都會把命丢掉,而且從來不抱怨──毫不厭倦。
她總是說她過得快樂。
後來他死了,她無依無靠。
最後她同意嫁給我。
我很高興我能給她一些快樂,讓她歇息一下。
我真希望她不要再工作,不過,當然啦,她覺得在戰時那是她的義務,而她現在似乎仍然覺得她應該繼續做下去。
她是個好妻子──男人所能找到的最好的妻子。
啊,我真是幸運!我願意為她做任何事。
” 泰文勒得體地回答了一句。
然後他再度開始進行類似的例行問話。
他什麼時候知道他父親病了? “布蘭達匆匆忙忙來找我。
我父親病了──她說他突然發作了。
” “我那天半個小時之前還跟他在一起坐着聊天,當時他還好端端的。
我連忙趕去,他的臉色發青,喘不過氣,我沖到樓下找菲力浦,他打電話找醫生,我──我們一籌莫展。
當然,我當時做夢也沒想到有什麼不對勁的事。
不對勁?我是說不對勁嗎?天啊,這可用的是什麼字眼。
” 泰文勒和我有點困難地離開羅傑-裡奧奈茲氣氛感傷的房間,出到房外,再度站在樓梯頂端。
“咻!”泰文勒說。
“跟他弟弟是多麼強烈的對比。
”他有點不切題地加上一句,“奇怪的東西、房間。
可以讓你看出住在裡面的人很多東西。
” 我同意他的說法。
他繼續說下去: “彼此結婚的人們也是奇怪的,不是嗎?” 我不太确定他指的是不是克裡夢西和羅傑,或是菲力浦和瑪格達。
他這句話對兩者都适用。
然而,在我看來,這兩樁婚姻可能都可劃歸為幸福的婚姻。
羅傑和克裡夢西的婚姻當然是幸福的。
“我不認為他是個下毒者,你認為呢?”泰文勒問道。
“不是臨時起意的罪案,我不認為是。
當然啦,這難說。
她倒比較象,冷酷的女人,可能有點瘋。
” 我再度同意。
“不過我倒不認為,”我說,“她會隻因為不贊同某一個人的生活方式和目标而謀殺掉那個人。
或許,如果她真正痛恨那個老人──可是,有任何一個兇手是單純為了恨而殺人嗎?” “非常少,”泰文勒說。
“我自己倒從沒見過。
不,我想我們還是盯住布蘭達太太要妥當多了。
但是天曉得我們能不能找到任何證據。
”
他問了她一些有關她在倫敦工作性質的問題。
她說跟原子分裂的放射性能有關。
“事實上,你是從事原子彈工作?” “工作毫無摧毀性。
這個機構是在進行醫療效用方面的實驗。
” 泰文勒站了起來,表示他想四處看看這一部分房子。
她似乎有點訝異,不過還是泰然地帶他四處去看。
那有着雙人床、鋪着白色床單,和簡單化妝用品的卧房再度讓我想起了醫院或是修道院。
浴室也是簡單樸素,沒有豪華特别的沖浴設備;也沒有成排的瓶瓶罐罐。
廚房一塵不染,沒有鋪設地毯,設有實用、省事的炊事用具。
然後我們來到一道門前,克裡夢西打開門說:“這是我先生專用的房間。
” “進來,”羅傑說。
“進來。
” 我微微松一口氣。
其他地區的儉樸潔淨令我透不過氣來。
這卻是個十足私人的房間,一張桌面可以卷縮的書桌上七零八落地布滿了紙張、舊煙鬥和煙灰,幾張破舊的大安樂椅。
地上鋪着波斯地毯。
牆上挂着各種合照,有點褪了色。
學生合照、闆球隊員合照、軍人合照等等。
還有沙漠、寺塔、帆船、海濱、以及夕陽等等的水彩寫生畫。
這是個令人感到愉快的房間,一個可愛、友善、合群的男人的房間, 羅傑笨拙地倒酒,把一張椅子上的書本、紙張掃落。
“這地方亂七八糟。
我正在整理東西,清除一些舊文件。
夠了就說一聲。
”他要幫督察倒酒,督察婉謝,我接受了。
“剛剛真是對不起,”羅傑繼續說。
他把酒遞給我,同時轉頭向泰文勒說,“我的情緒控制不了。
” 他幾乎近于慚愧地看看四周,不過克裡夢西-裡奧奈茲并沒有跟我們一起進來。
“她真是好極了,”他說。
“我是說,我太太。
從頭到尾,她都棒透了──棒透了!我說不出我有多欽佩那個女人。
她經曆了一段非常艱苦的時期──可怕的時期。
我想告訴你們一下。
我是說,在我們結婚之前,她的第一任丈夫是個好人──我是說,腦筋好──但是身體糟得很──事實上是患有結核病。
他從事結晶學方面某些極具價值的研究工作,我相信。
待遇很不好,而且工作很吃力,但是他不放棄。
她替他做牛做馬,緊守着他,心知他随時都會把命丢掉,而且從來不抱怨──毫不厭倦。
她總是說她過得快樂。
後來他死了,她無依無靠。
最後她同意嫁給我。
我很高興我能給她一些快樂,讓她歇息一下。
我真希望她不要再工作,不過,當然啦,她覺得在戰時那是她的義務,而她現在似乎仍然覺得她應該繼續做下去。
她是個好妻子──男人所能找到的最好的妻子。
啊,我真是幸運!我願意為她做任何事。
” 泰文勒得體地回答了一句。
然後他再度開始進行類似的例行問話。
他什麼時候知道他父親病了? “布蘭達匆匆忙忙來找我。
我父親病了──她說他突然發作了。
” “我那天半個小時之前還跟他在一起坐着聊天,當時他還好端端的。
我連忙趕去,他的臉色發青,喘不過氣,我沖到樓下找菲力浦,他打電話找醫生,我──我們一籌莫展。
當然,我當時做夢也沒想到有什麼不對勁的事。
不對勁?我是說不對勁嗎?天啊,這可用的是什麼字眼。
” 泰文勒和我有點困難地離開羅傑-裡奧奈茲氣氛感傷的房間,出到房外,再度站在樓梯頂端。
“咻!”泰文勒說。
“跟他弟弟是多麼強烈的對比。
”他有點不切題地加上一句,“奇怪的東西、房間。
可以讓你看出住在裡面的人很多東西。
” 我同意他的說法。
他繼續說下去: “彼此結婚的人們也是奇怪的,不是嗎?” 我不太确定他指的是不是克裡夢西和羅傑,或是菲力浦和瑪格達。
他這句話對兩者都适用。
然而,在我看來,這兩樁婚姻可能都可劃歸為幸福的婚姻。
羅傑和克裡夢西的婚姻當然是幸福的。
“我不認為他是個下毒者,你認為呢?”泰文勒問道。
“不是臨時起意的罪案,我不認為是。
當然啦,這難說。
她倒比較象,冷酷的女人,可能有點瘋。
” 我再度同意。
“不過我倒不認為,”我說,“她會隻因為不贊同某一個人的生活方式和目标而謀殺掉那個人。
或許,如果她真正痛恨那個老人──可是,有任何一個兇手是單純為了恨而殺人嗎?” “非常少,”泰文勒說。
“我自己倒從沒見過。
不,我想我們還是盯住布蘭達太太要妥當多了。
但是天曉得我們能不能找到任何證據。
”