第36章
關燈
小
中
大
在近郊的一個公園裡,有個面積不大的陰涼角落。
在這個角落裡,有一排濃密的柑子樹。
樹下,有幾張綠色的桌子。
一隻老貓在石階上趴着,在陽光下恹恹欲睡。
一個老混血女人,在開啟的窗子旁的一把椅子上,也睡去了,她那閑散的時光,直到有人敲了敲桌子,才把她敲醒。
她賣咖啡、牛奶、面包、奶酪。
她煮的咖啡非常香濃,烤的小雞金黃油亮,做這些東西,她是第一流的。
這個地方異常龌龊,有錢人不會來;同時又非常岑靜,也引不起那些尋歡作樂的公子哥兒們的注意。
有一天,艾琳娜偶然發現了這個地方,公園那扇高大的木門微開着,透過門縫,她看到裡邊的一張綠桌子,上面閃爍着從搖曳的樹葉中間傾瀉下來的斑駁的陽光。
再往裡,她看見了那隻恹恹欲睡的貓,那個酣睡的混血女人和桌子上的一杯牛奶。
這杯奶使她聯想起在伊伯維爾常喝的那種牛奶。
打這以後,艾琳娜散步時就常在那兒停下來。
她有時拿着本書,在無人的樹下坐上一兩個小時。
有那麼幾次,她還事先告訴塞斯廷不必給她準備晚餐。
她想她在這誰也不會遇上。
一天黃昏,她正坐在那兒吃飯,一邊閑閱一本書,一邊用手撫摸那隻貓———她們已經是朋友了。
忽然,她發現羅伯特從公園那個寬大的木門走了進來,對羅伯特的出現,她很平靜。
“我總是能跟你偶遇。
”她說着,把貓從椅子上扔了下去。
羅伯特吃了一驚,感到有些不安,在偶然邂逅見到她,使他感到十分尴尬。
“你是不是常來這?”他問道。
“我差點住在這,”艾琳娜回答道。
“過去我常到這來,喝凱蒂切煮的咖啡,今天是我從墨西哥回來後第一次。
” “她馬上就會端茶來,我們一塊用餐吧。
這兒每頓飯總是夠兩個人吃的———甚至三個人也吃不完。
”這之前,她曾暗自打算再見到羅伯特時,要像他那樣擺出一副矜持和冷漠的樣子。
她是通過一系列自我的持久的思想鬥争,才決心這麼做,盡管與她的惡劣情緒有關。
可是,當她一看見他,就在這個小花園裡坐在她的身邊,好像上帝把他引導到她的人生驿站中一樣,她的決心也就煙消雲散了。
“為什麼躲着不見我,羅伯特?”她問道,合上了放在桌子上的那本書。
“你為什麼總是喜歡探讨别人的隐私呢,彭迪列夫人?你為什麼逼我找那種隻有白癡才說的借口呢?”他突然激動起來,大聲說道:“我不是告訴過你,我一直很忙,或者說,我最近身體不好,我沒去你家看你,這些理由夠充分了吧?請原諒。
” “你簡直是自私自利的化身,”艾琳娜反駁道,“你心中的秘密,雖然我不知道———但那裡隐藏着不可告人的動機。
你自己原諒自己,可你怎麼不想想,我在想什麼?或是我是怎樣感受你那種冷漠和矜持的态度的?你可能認為,女人沒有這種感覺,可是我已經形成了一種表達自己感情的習慣。
這對我沒什麼關系,如果你願意,你可以認為我沒有女人的直覺。
” “不,我隻認為你殘酷,像我那天說的那樣。
你也不是故意的,但你似乎強迫我回答不會有結果的事,好像讓我袒露一個傷口,隻是你一時高興才看它一眼,同時又沒有耐心和勇氣去治愈它。
” “我影響你吃飯了,羅伯特。
對我說的話,請别介意。
你一口面包都沒有吃下去呀!” “我隻是就便來喝杯咖啡。
”他那張聰敏的臉龐因激動而扭曲了。
“你不喜歡這個地方嗎?”她說道,“我很愉快,這個好地方沒被人發現,真是個又恬靜又優美的地方!你發覺了嗎?這裡偏僻安靜,四周靜得出奇,離喧鬧的車站有段距離。
因此,我喜歡到這兒來散步。
我常為那些不喜歡散步的女人感到遺憾,她們失落了太多東西--她們對生活的觀察少的可憐。
唉!總的來說,我們婦女對生活的了解太少了。
” “凱蒂切煮的咖啡總是這麼熱,真不知她是怎麼弄的,這裡還是這麼涼。
可塞斯廷沏的咖啡,從廚房拿到餐廳就涼了。
喲,一杯咖啡,你放三塊方糖,這麼甜怎麼喝啊!你的牛排放點水芹吧,這東西雖然有點紮嘴但很脆,還有點脆。
吃完飯,到那邊坐坐,一邊抽煙,一邊品嘗咖啡。
喂,在城裡———你不想吸煙嗎?” “過一會兒。
”他把雪茄放在桌子上說。
“誰給你的?”艾琳娜大聲笑了起來。
“我買的。
我最近感到心神不甯,就買了一大盒。
”艾琳娜決定不再往下問了,以免又讓他生氣。
那隻老貓和羅伯特也交上了朋友,羅伯特抽雪茄時,那隻貓跳上了它的膝蓋。
他撫摩着它那柔軟溫熱的毛,說了點小貓的事。
他瞧了一眼艾琳娜手中的書。
他看過這本書,他把書的結局告訴了艾琳娜,免得她白費力氣。
這一次和上次一樣,
在這個角落裡,有一排濃密的柑子樹。
樹下,有幾張綠色的桌子。
一隻老貓在石階上趴着,在陽光下恹恹欲睡。
一個老混血女人,在開啟的窗子旁的一把椅子上,也睡去了,她那閑散的時光,直到有人敲了敲桌子,才把她敲醒。
她賣咖啡、牛奶、面包、奶酪。
她煮的咖啡非常香濃,烤的小雞金黃油亮,做這些東西,她是第一流的。
這個地方異常龌龊,有錢人不會來;同時又非常岑靜,也引不起那些尋歡作樂的公子哥兒們的注意。
有一天,艾琳娜偶然發現了這個地方,公園那扇高大的木門微開着,透過門縫,她看到裡邊的一張綠桌子,上面閃爍着從搖曳的樹葉中間傾瀉下來的斑駁的陽光。
再往裡,她看見了那隻恹恹欲睡的貓,那個酣睡的混血女人和桌子上的一杯牛奶。
這杯奶使她聯想起在伊伯維爾常喝的那種牛奶。
打這以後,艾琳娜散步時就常在那兒停下來。
她有時拿着本書,在無人的樹下坐上一兩個小時。
有那麼幾次,她還事先告訴塞斯廷不必給她準備晚餐。
她想她在這誰也不會遇上。
一天黃昏,她正坐在那兒吃飯,一邊閑閱一本書,一邊用手撫摸那隻貓———她們已經是朋友了。
忽然,她發現羅伯特從公園那個寬大的木門走了進來,對羅伯特的出現,她很平靜。
“我總是能跟你偶遇。
”她說着,把貓從椅子上扔了下去。
羅伯特吃了一驚,感到有些不安,在偶然邂逅見到她,使他感到十分尴尬。
“你是不是常來這?”他問道。
“我差點住在這,”艾琳娜回答道。
“過去我常到這來,喝凱蒂切煮的咖啡,今天是我從墨西哥回來後第一次。
” “她馬上就會端茶來,我們一塊用餐吧。
這兒每頓飯總是夠兩個人吃的———甚至三個人也吃不完。
”這之前,她曾暗自打算再見到羅伯特時,要像他那樣擺出一副矜持和冷漠的樣子。
她是通過一系列自我的持久的思想鬥争,才決心這麼做,盡管與她的惡劣情緒有關。
可是,當她一看見他,就在這個小花園裡坐在她的身邊,好像上帝把他引導到她的人生驿站中一樣,她的決心也就煙消雲散了。
“為什麼躲着不見我,羅伯特?”她問道,合上了放在桌子上的那本書。
“你為什麼總是喜歡探讨别人的隐私呢,彭迪列夫人?你為什麼逼我找那種隻有白癡才說的借口呢?”他突然激動起來,大聲說道:“我不是告訴過你,我一直很忙,或者說,我最近身體不好,我沒去你家看你,這些理由夠充分了吧?請原諒。
” “你簡直是自私自利的化身,”艾琳娜反駁道,“你心中的秘密,雖然我不知道———但那裡隐藏着不可告人的動機。
你自己原諒自己,可你怎麼不想想,我在想什麼?或是我是怎樣感受你那種冷漠和矜持的态度的?你可能認為,女人沒有這種感覺,可是我已經形成了一種表達自己感情的習慣。
這對我沒什麼關系,如果你願意,你可以認為我沒有女人的直覺。
” “不,我隻認為你殘酷,像我那天說的那樣。
你也不是故意的,但你似乎強迫我回答不會有結果的事,好像讓我袒露一個傷口,隻是你一時高興才看它一眼,同時又沒有耐心和勇氣去治愈它。
” “我影響你吃飯了,羅伯特。
對我說的話,請别介意。
你一口面包都沒有吃下去呀!” “我隻是就便來喝杯咖啡。
”他那張聰敏的臉龐因激動而扭曲了。
“你不喜歡這個地方嗎?”她說道,“我很愉快,這個好地方沒被人發現,真是個又恬靜又優美的地方!你發覺了嗎?這裡偏僻安靜,四周靜得出奇,離喧鬧的車站有段距離。
因此,我喜歡到這兒來散步。
我常為那些不喜歡散步的女人感到遺憾,她們失落了太多東西--她們對生活的觀察少的可憐。
唉!總的來說,我們婦女對生活的了解太少了。
” “凱蒂切煮的咖啡總是這麼熱,真不知她是怎麼弄的,這裡還是這麼涼。
可塞斯廷沏的咖啡,從廚房拿到餐廳就涼了。
喲,一杯咖啡,你放三塊方糖,這麼甜怎麼喝啊!你的牛排放點水芹吧,這東西雖然有點紮嘴但很脆,還有點脆。
吃完飯,到那邊坐坐,一邊抽煙,一邊品嘗咖啡。
喂,在城裡———你不想吸煙嗎?” “過一會兒。
”他把雪茄放在桌子上說。
“誰給你的?”艾琳娜大聲笑了起來。
“我買的。
我最近感到心神不甯,就買了一大盒。
”艾琳娜決定不再往下問了,以免又讓他生氣。
那隻老貓和羅伯特也交上了朋友,羅伯特抽雪茄時,那隻貓跳上了它的膝蓋。
他撫摩着它那柔軟溫熱的毛,說了點小貓的事。
他瞧了一眼艾琳娜手中的書。
他看過這本書,他把書的結局告訴了艾琳娜,免得她白費力氣。
這一次和上次一樣,