第9章
關燈
小
中
大
大廳裡所有的燈都點亮了,蠟芯都挑得高高的,簡直都要冒煙或爆炸了,整個大廳每隔一定距離就有一盞燈靠牆而立。
有人用采來的柑橘枝和檸檬枝編成典雅時髦的裝飾花籃吊在大廳中間,那暗綠色的枝條,在垂挂在窗上的白色麻布帷幔的襯托下,灼灼發光,顯得格外耀眼。
從海灣吹來一陣陣強勁而難以捉摸的海風,把帷幔吹得起伏飄動,發出沙沙的響聲。
這是一個星期六夜晚,離羅伯特和萊迪奈太太那次從海邊一同回來私下交談已有好幾周了。
許多在外地工作的丈夫和親友都回來過周日。
他們受到家屬們的舒适的款待,奈波倫太太也提供了物質上的幫助。
餐桌早已被搬到大廳的一角,椅子有的擺成長排,有的圍成了圓圈。
還不到傍晚,人們就以家庭為單位團坐在一起聊天,聊一些家常話。
顯然人們的情緒是想放松一下,擴大說知心話的範圍,使談話的内容更廣泛一些。
許多孩子也被允許比往常晚一些時候睡覺。
有一小群孩子趴在地闆上,看着彭迪列先生帶回來的報紙上的彩色連環畫。
小彭迪列哥倆允許他們看,還不時地流露出隻有權威人士才有的得意的神色。
消遣的節目有音樂、舞蹈和一兩首詩歌朗誦。
這些節目與其說是安排的,還不如說是提供的。
表演沒有先後的順序,看不出有事先安排或計劃的痕迹。
晚會開始的時候,法雷瓦家的孿生姐妹,在衆人的迫切要求下演奏了鋼琴。
她們剛剛十四歲,總是穿着白色和藍色的衣服。
然而,她們的表演很明顯地告訴大家她們在接受洗禮時就已把自己的一切獻給了聖母。
她們表演了《贊姆巴》劇本中的二重奏,在大家的再三請求之下,她們又演奏了《詩人和農民》一劇的序曲。
“該死的,滾出去!”門外的鹦鹉大聲尖叫起來。
它是在場的惟一具有足夠勇氣的生靈,公然表示它沒有傾聽這對孿生姐妹演奏的動聽的音樂。
這種幹擾使老法雷瓦先生———這對孿生姐妹的祖父———深為惱火,他非要把這隻鳥拿走,放到暗處去不可。
威戈恩卻表示反對,而他的意見就和上帝下達的指令一樣無法更改。
幸虧這隻鹦鹉沒有再繼續搗亂。
非常明顯這隻鹦鹉一直把它的怨恨藏在心裡,隻是等那吵鬧的捧場聲響起來時,它才把厭惡扔向這對孿生姐妹。
接着,另一對兄妹表演詩歌朗誦。
這些詩,許多人在城裡舉辦的冬季晚會上已聽過數次了。
一個小姑娘在大廳中央表演了裙舞,她母親一邊為她伴奏,一邊用期待的目光凝視着她,心裡忐忑不安。
其實,她大可不必這麼擔心,這種場合這孩子早已很輕松自如地就能應付了。
她穿着入時,得體的黑色絲綢衣裙,小脖子和胳膊袒露着,她卷起的、蓬松的頭像黑色羽毛。
她的舞蹈姿勢優美,裹着黑綢的小腳上下穿梭般地跳動着,令人眼花缭亂。
大家都控制不住自己地跳了起來。
可是,萊迪奈太太不能跳,但她非常高興地給大家伴奏。
她伴奏得很出色,優美動聽的音樂伴随着愉悅的華爾茲舞步,使那迷人的表演和動人心魄的曲調渾然融為一體。
萊迪奈太太說,她隻是為了孩子們才沒丢下音樂。
她和丈夫都認為音樂會給家庭帶來歡愉,為家庭生活增添樂趣。
在音樂的伴奏下,幾乎所有的人都跳起舞來了,隻有那對孿生姐妹例外。
在這短暫的片刻,誰也不能讓她們分開,讓她們中的任何一個挽着男人的胳膊在大廳中如旋風一般瘋狂地轉着。
她們倆人自己是可以跳舞的,可她們卻沒想這樣做。
孩子們都被要求去睡覺了。
有一些很聽話地走了;有一些在尖聲和抗議聲中給拖走了;有一些在大人答應孩子們吃完冰淇淋後再走,這自然表現着大人們寬容的最大限度。
冰淇淋同點心放在一起,在人群中傳來傳去———點心有金色、銀色兩種,錯落有緻地排列在平底盤中。
冰淇淋是兩個黑人婦女下午在廚房裡精心調制并冰凍好的,威戈恩當場進行技術指導。
大家不約而同地誇獎冰淇淋做得不錯,如果再多放一點香精或糖,凍得再堅實一點,再多放點鹽,味道就更棒了。
威戈恩對自己的成績喜形于色,在大廳裡來回走着,不停地向人們介紹,鼓勵大家多吃點,一飽口福。
彭迪列太太和丈夫跳了兩輪舞以後,同羅伯特跳了一輪,最後又同萊迪奈先生跳。
萊迪奈先生個子瘦高,跳起舞來像随風擺動的蘆葦一樣,左搖右擺。
跳了一會兒
有人用采來的柑橘枝和檸檬枝編成典雅時髦的裝飾花籃吊在大廳中間,那暗綠色的枝條,在垂挂在窗上的白色麻布帷幔的襯托下,灼灼發光,顯得格外耀眼。
從海灣吹來一陣陣強勁而難以捉摸的海風,把帷幔吹得起伏飄動,發出沙沙的響聲。
這是一個星期六夜晚,離羅伯特和萊迪奈太太那次從海邊一同回來私下交談已有好幾周了。
許多在外地工作的丈夫和親友都回來過周日。
他們受到家屬們的舒适的款待,奈波倫太太也提供了物質上的幫助。
餐桌早已被搬到大廳的一角,椅子有的擺成長排,有的圍成了圓圈。
還不到傍晚,人們就以家庭為單位團坐在一起聊天,聊一些家常話。
顯然人們的情緒是想放松一下,擴大說知心話的範圍,使談話的内容更廣泛一些。
許多孩子也被允許比往常晚一些時候睡覺。
有一小群孩子趴在地闆上,看着彭迪列先生帶回來的報紙上的彩色連環畫。
小彭迪列哥倆允許他們看,還不時地流露出隻有權威人士才有的得意的神色。
消遣的節目有音樂、舞蹈和一兩首詩歌朗誦。
這些節目與其說是安排的,還不如說是提供的。
表演沒有先後的順序,看不出有事先安排或計劃的痕迹。
晚會開始的時候,法雷瓦家的孿生姐妹,在衆人的迫切要求下演奏了鋼琴。
她們剛剛十四歲,總是穿着白色和藍色的衣服。
然而,她們的表演很明顯地告訴大家她們在接受洗禮時就已把自己的一切獻給了聖母。
她們表演了《贊姆巴》劇本中的二重奏,在大家的再三請求之下,她們又演奏了《詩人和農民》一劇的序曲。
“該死的,滾出去!”門外的鹦鹉大聲尖叫起來。
它是在場的惟一具有足夠勇氣的生靈,公然表示它沒有傾聽這對孿生姐妹演奏的動聽的音樂。
這種幹擾使老法雷瓦先生———這對孿生姐妹的祖父———深為惱火,他非要把這隻鳥拿走,放到暗處去不可。
威戈恩卻表示反對,而他的意見就和上帝下達的指令一樣無法更改。
幸虧這隻鹦鹉沒有再繼續搗亂。
非常明顯這隻鹦鹉一直把它的怨恨藏在心裡,隻是等那吵鬧的捧場聲響起來時,它才把厭惡扔向這對孿生姐妹。
接着,另一對兄妹表演詩歌朗誦。
這些詩,許多人在城裡舉辦的冬季晚會上已聽過數次了。
一個小姑娘在大廳中央表演了裙舞,她母親一邊為她伴奏,一邊用期待的目光凝視着她,心裡忐忑不安。
其實,她大可不必這麼擔心,這種場合這孩子早已很輕松自如地就能應付了。
她穿着入時,得體的黑色絲綢衣裙,小脖子和胳膊袒露着,她卷起的、蓬松的頭像黑色羽毛。
她的舞蹈姿勢優美,裹着黑綢的小腳上下穿梭般地跳動着,令人眼花缭亂。
大家都控制不住自己地跳了起來。
可是,萊迪奈太太不能跳,但她非常高興地給大家伴奏。
她伴奏得很出色,優美動聽的音樂伴随着愉悅的華爾茲舞步,使那迷人的表演和動人心魄的曲調渾然融為一體。
萊迪奈太太說,她隻是為了孩子們才沒丢下音樂。
她和丈夫都認為音樂會給家庭帶來歡愉,為家庭生活增添樂趣。
在音樂的伴奏下,幾乎所有的人都跳起舞來了,隻有那對孿生姐妹例外。
在這短暫的片刻,誰也不能讓她們分開,讓她們中的任何一個挽着男人的胳膊在大廳中如旋風一般瘋狂地轉着。
她們倆人自己是可以跳舞的,可她們卻沒想這樣做。
孩子們都被要求去睡覺了。
有一些很聽話地走了;有一些在尖聲和抗議聲中給拖走了;有一些在大人答應孩子們吃完冰淇淋後再走,這自然表現着大人們寬容的最大限度。
冰淇淋同點心放在一起,在人群中傳來傳去———點心有金色、銀色兩種,錯落有緻地排列在平底盤中。
冰淇淋是兩個黑人婦女下午在廚房裡精心調制并冰凍好的,威戈恩當場進行技術指導。
大家不約而同地誇獎冰淇淋做得不錯,如果再多放一點香精或糖,凍得再堅實一點,再多放點鹽,味道就更棒了。
威戈恩對自己的成績喜形于色,在大廳裡來回走着,不停地向人們介紹,鼓勵大家多吃點,一飽口福。
彭迪列太太和丈夫跳了兩輪舞以後,同羅伯特跳了一輪,最後又同萊迪奈先生跳。
萊迪奈先生個子瘦高,跳起舞來像随風擺動的蘆葦一樣,左搖右擺。
跳了一會兒