契斯尼基村

關燈
第六師集結在契斯尼基村外的樹林裡,等待發起進攻的信号。

    可是六師師長巴甫利欽柯因為在等待第二旅,所以遲遲沒有發出信号。

    這時伏羅希洛夫驅馬來到師長跟前,用馬頭推了一下他的胸脯,說: “磨磨蹭蹭,六師師長,磨磨蹭蹭。

    ” “第二旅,”巴甫利欽柯聲音嗄啞地回答說,“正根據您的命令以小跑速度向集結地進發。

    ” “磨磨蹭蹭,六師師長,磨磨蹭蹭。

    ”伏羅希洛夫說,用力拽了一下身上的皮帶。

     “我說的是實話,”他叫了起來,把灰色的手指掰得嘎巴響,“說的是實話,别催我,伏羅希洛夫同志……” “沒催你。

    ”革命軍事委員會委員克裡門·伏羅希洛夫咕噜了一句,閉上了眼睛。

    他騎在馬上,阖上眼睑,一言不發,翕動着嘴唇。

    一個穿樹皮鞋、戴圓頂帽的哥薩克困惑地望着他。

    騎兵連在樹林裡跑來跑去,折斷樹枝,發出的喧聲像是呼呼的風聲。

    伏羅希洛夫用毛瑟槍梳理着他坐騎的鬃毛。

     “你給指揮員們,”他轉過身去大聲地對布瓊尼說,“給部隊說幾句戰前動員的話。

    瞧,波蘭人,他們正站在小山頭上,像幅畫似的站在那兒笑話你哩……” 的确從望遠鏡裡可以看到波蘭人。

    軍部的人全跨上了馬背,哥薩克從四面八方朝着他們集中。

     當過革命法庭馬車夫的伊凡·阿金菲耶夫馳過我身旁,他的馬镫撞着了我。

     “伊凡,你下部隊了?”我對他說,“你連肋骨都沒了……” “我讓這些個肋骨賺到了……”阿金菲耶夫歪着肩膀,騎在馬上回答說,“去聽聽人家怎麼講的吧。

    ” 他頭也不回地排開衆人,朝布瓊尼身邊馳去。

    布瓊尼打了個寒戰,輕聲說道: “孩子們,我們處于不利的态勢下,得振作起來,孩子們……” “拿下華沙!”那個穿樹皮鞋、戴圓頂帽的哥薩克鼓出眼珠,淩空砍了一下馬刀,大聲吼道。

     “拿下華沙!”伏羅希洛夫大聲吼道,把馬人立起來,随即飛馳至騎兵連中間。

     “戰士們和指揮員們!”他激昂慷慨地說,“我們史無前例的政權正在古老的首都莫斯科奮力鬥争。

    世界上第一個工農政府命令你們,戰士們和指揮員們,去進攻敵人,獲取勝利。

    ” “揮舞馬刀,殺向敵人……”巴甫利欽柯在軍長身後,遠遠地唱起了軍歌,他向外翻出的鮮紅的嘴唇上挂着唾沫,在隊列中閃閃發亮。

    師長殷紅的卡薩金上裝已經破了,肥胖的臉變了相。

    他舉起軍刀,向伏羅希洛夫行舉刀禮。

     “我遵照革命誓言的職責,”六師師長環顧着四周,聲音嘶啞地說,“向第一騎兵軍革命軍事委員會報告:戰無不勝的第二騎兵旅正以小跑速度向事發地進發。

    ” “好好幹。

    ”伏羅希洛夫回答說,揮了揮手。

    他拉動缰繩,布瓊尼和他并駕齊驅。

    兩人騎着一樣高大的棗紅馬,穿着一樣的軍上裝,一樣亮閃閃的鑲銀邊的馬褲。

    戰士們呐喊着,行進在他們身後,在秋陽的膿血下,蒼白的鋼刀寒光閃閃。

    然而在哥薩克的呐喊聲中我聽不出戮力同心的精神狀态,我乘進攻尚未開始,走進樹林深處,去夥食供應站的駐地。

     那兒躺着一名正在說呓語的受傷的紅軍戰士,還有一個叫斯捷普卡·杜普利謝夫的好鬥嘴的哥薩克男孩,他在用鐵刷子給一匹叫飓風的良種公馬刷毛。

    這匹公馬是羅斯托夫那匹創紀錄的母馬柳柳莎所生,歸師長所有。

    那個傷員像打連珠炮似的回憶着舒亞城,回憶着一頭還未下過崽的牝牛和一些什麼亞麻的麻屑,而斯