吻
關燈
小
中
大
一頭紮進波蘭人束緊的口袋,随後再破袋而出。
我們已失去時間感。
我們來到托辛斯克教堂宿夜時,我都沒想到我們離開布加基奇鎮隻有十俄裡路。
蘇羅夫采夫提醒了我,我們彼此使了個眼色。
“主要是馬太累,”他笑嘻嘻地說,“說實在的,咱們倒可以套上車去一次……” “不行,”我回答,“車在夜裡會絆住的……” 說罷,我們騎馬上路了。
我們把一些小禮物——一大塊白糖、一件褐紅色皮毛的女鬥篷和一頭才出生兩周的山羊羔,系在我們的馬鞍上。
我們走的路穿行于搖晃不已的濕漉漉的樹林間,一顆鋼色的星星在橡樹的樹冠間迷了路。
不到一個鐘點,我們就來到了小鎮,鎮中心已被戰火焚毀,貨車、拉炮的馬匹和斷裂的轅杆所掀起的面粉似的白蒙蒙的塵土湮沒了整個小鎮。
我騎在馬上敲了敲那扇熟悉的窗戶——一朵白雲從屋裡飛快地飄了過來,托米林娜依舊穿着那件鑲花邊的麻紗睡衣奔到台階上。
她那滾燙的手捏住我的手,領我進屋。
大屋子裡的檸檬樹一片狼藉,上邊晾着好些男人的内衣,屋裡擺滿了單人床,床間沒有留下空隙,就像在戰地醫院裡一樣。
睡在床上的全是陌生人,他們露出髒兮兮的腳丫子,歪咧着像死屍般僵化了的嘴,嘶啞地叫喊着夢話,大口大口、聲若洪鐘地呼吸着。
房子叫我軍的戰利品委員會占據了,托米林娜一家被統統趕到一間屋子裡。
“您什麼時候帶我們離開這裡?”伊麗莎白·阿曆克謝耶芙娜死命地捏住我的手問。
老人醒了,抖動着腦袋。
小米什卡把羊羔摟到身邊,綻開了幸福的笑容。
蘇羅夫采夫面有得色地低頭看着孩子,從哥薩克燈籠褲的褲兜裡抖摟出幾副馬刺、幾枚打出了洞的硬币和一隻系在黃色的辮子繩上的口哨。
在這幢被戰利品委員會占據的房子裡,無處可以避人。
我和托米林娜便去了冬天貯存土豆和蜂箱巢框的闆房。
在那裡,在儲藏室裡,我領略到了那條不可避免的緻命之路的況味,這條路就是從貢西奧羅夫斯基公爵的城堡前開始的吻之路…… 未及拂曉,蘇羅夫采夫就來叩我們的門。
“您什麼時候來領我們走?”伊麗莎白·阿曆克謝耶芙娜眼睛望着一旁說。
我沉吟有頃,轉身想進屋去同老人告别。
“主要是沒時間了,”蘇羅夫采夫擋住我的路,“上馬,咱們走……” 他把我推到街上,牽來了馬。
托米林娜把一隻冰涼的手伸給我。
她一如往常,筆直地昂着頭。
馬歇了一夜,放開四蹄,快步跑了起來。
在黑森森的、蓊郁的橡樹間,一輪火紅的朝陽冉冉升起。
樹林裡出現了一片林中空地,我放下馬缰,掉過頭去,朝蘇羅夫采夫喊道: “該多待一會兒……這麼早就來叫……” “這已經不早了,”他回答說,一邊策馬追上我,一邊伸出一隻手去,推開濕淋淋、滴落下亮晶晶的露珠的枝桠,“要不是那個老頭兒,我叫得還要早……老頭兒沒完沒了地說話,越說越激動,隻聽他喉嚨裡咯的一聲,身子就往一邊倒去……我跳到他眼前,定睛一看——死了,吹燈拔蠟了……” 到了樹林盡頭。
出林是茫茫一片翻耕過的田野,沒有路。
蘇羅夫采夫從馬镫上站起,眺望着四周,吹着口哨,嗅出了正确的方向,随即把這個方向連同空氣一齊吸進肚去,伏下身子,縱馬馳去。
我們準時到達,把騎兵連的人都叫了起來。
太陽熱烘烘的,預示這是個大熱天。
這天早晨,我們旅越過了波蘭王國的舊國界。
[83]從前俄國一種圓錐形大糖塊,食用時用錘子擊碎。
我們已失去時間感。
我們來到托辛斯克教堂宿夜時,我都沒想到我們離開布加基奇鎮隻有十俄裡路。
蘇羅夫采夫提醒了我,我們彼此使了個眼色。
“主要是馬太累,”他笑嘻嘻地說,“說實在的,咱們倒可以套上車去一次……” “不行,”我回答,“車在夜裡會絆住的……” 說罷,我們騎馬上路了。
我們把一些小禮物——一大塊白糖、一件褐紅色皮毛的女鬥篷和一頭才出生兩周的山羊羔,系在我們的馬鞍上。
我們走的路穿行于搖晃不已的濕漉漉的樹林間,一顆鋼色的星星在橡樹的樹冠間迷了路。
不到一個鐘點,我們就來到了小鎮,鎮中心已被戰火焚毀,貨車、拉炮的馬匹和斷裂的轅杆所掀起的面粉似的白蒙蒙的塵土湮沒了整個小鎮。
我騎在馬上敲了敲那扇熟悉的窗戶——一朵白雲從屋裡飛快地飄了過來,托米林娜依舊穿着那件鑲花邊的麻紗睡衣奔到台階上。
她那滾燙的手捏住我的手,領我進屋。
大屋子裡的檸檬樹一片狼藉,上邊晾着好些男人的内衣,屋裡擺滿了單人床,床間沒有留下空隙,就像在戰地醫院裡一樣。
睡在床上的全是陌生人,他們露出髒兮兮的腳丫子,歪咧着像死屍般僵化了的嘴,嘶啞地叫喊着夢話,大口大口、聲若洪鐘地呼吸着。
房子叫我軍的戰利品委員會占據了,托米林娜一家被統統趕到一間屋子裡。
“您什麼時候帶我們離開這裡?”伊麗莎白·阿曆克謝耶芙娜死命地捏住我的手問。
老人醒了,抖動着腦袋。
小米什卡把羊羔摟到身邊,綻開了幸福的笑容。
蘇羅夫采夫面有得色地低頭看着孩子,從哥薩克燈籠褲的褲兜裡抖摟出幾副馬刺、幾枚打出了洞的硬币和一隻系在黃色的辮子繩上的口哨。
在這幢被戰利品委員會占據的房子裡,無處可以避人。
我和托米林娜便去了冬天貯存土豆和蜂箱巢框的闆房。
在那裡,在儲藏室裡,我領略到了那條不可避免的緻命之路的況味,這條路就是從貢西奧羅夫斯基公爵的城堡前開始的吻之路…… 未及拂曉,蘇羅夫采夫就來叩我們的門。
“您什麼時候來領我們走?”伊麗莎白·阿曆克謝耶芙娜眼睛望着一旁說。
我沉吟有頃,轉身想進屋去同老人告别。
“主要是沒時間了,”蘇羅夫采夫擋住我的路,“上馬,咱們走……” 他把我推到街上,牽來了馬。
托米林娜把一隻冰涼的手伸給我。
她一如往常,筆直地昂着頭。
馬歇了一夜,放開四蹄,快步跑了起來。
在黑森森的、蓊郁的橡樹間,一輪火紅的朝陽冉冉升起。
樹林裡出現了一片林中空地,我放下馬缰,掉過頭去,朝蘇羅夫采夫喊道: “該多待一會兒……這麼早就來叫……” “這已經不早了,”他回答說,一邊策馬追上我,一邊伸出一隻手去,推開濕淋淋、滴落下亮晶晶的露珠的枝桠,“要不是那個老頭兒,我叫得還要早……老頭兒沒完沒了地說話,越說越激動,隻聽他喉嚨裡咯的一聲,身子就往一邊倒去……我跳到他眼前,定睛一看——死了,吹燈拔蠟了……” 到了樹林盡頭。
出林是茫茫一片翻耕過的田野,沒有路。
蘇羅夫采夫從馬镫上站起,眺望着四周,吹着口哨,嗅出了正确的方向,随即把這個方向連同空氣一齊吸進肚去,伏下身子,縱馬馳去。
我們準時到達,把騎兵連的人都叫了起來。
太陽熱烘烘的,預示這是個大熱天。
這天早晨,我們旅越過了波蘭王國的舊國界。
[83]從前俄國一種圓錐形大糖塊,食用時用錘子擊碎。