潘·阿波廖克
關燈
小
中
大
基先生氣得叫了起來,“你這個家夥不得好死……會給衆人活活打死的……”
“吃過晚飯後,”阿波廖克悄沒聲兒地說,“文書先生願意聽的話,吃過晚飯後……”
我願意聽。
我讓阿波廖克故事的開頭吊足了胃口,在廚房裡踱來踱去,隻等那個好時刻到來。
窗外夜色四合,像是立着根烏黑的塔柱。
窗外生氣勃勃、黑森森的果園凍僵了。
月光下,通至教堂的路像是一條閃亮的乳白色水流在流淌。
大地覆蓋着朦胧的光。
亮閃閃的果實好似項鍊挂在灌木樹上。
百合花的香味潔淨而又馥郁,猶如酒香。
這陣陣清新的毒氣扼住了爐竈油膩、滋滋發響的呼吸,驅散了灑在廚房各處的雲杉枝滿含樹脂的悶氣。
阿波廖克打着玫瑰紅的蝴蝶結,穿着玫瑰紅的磨損了的褲子,在他的角落裡忙碌,活像一頭馴良而又氣度文雅的野獸。
他的畫桌上沾滿了膠水和油彩。
這老頭作畫時動作幅度小,頻率快,從他的角落裡傳出輕輕的細碎的聲音。
那是老頭兒戈特弗利德在用他顫抖的手指打點子。
這個瞎子一動不動地坐在昏黃的如油彩般的燈光下。
他歪着謝了頂的腦袋,在谛聽他這個盲人永無休止的音樂和生死之交阿波廖克的嘟哝。
“……凡是神甫們講給您聽的,《馬可福音》和《馬太福音》上寫的都不是真情……然而我可以把真情向文書先生揭示,文書先生要是肯出五十馬克,我可以給您畫一幅肖像,采用傻乎乎的法蘭西斯的形象,背景是藍天綠地。
完完全全是聖法蘭西斯。
如果文書先生在俄國有未婚妻的話……女人都喜歡傻乎乎的法蘭西斯,雖說并非所有的女人,先生……” 就這樣,在彌漫着杉樹氣味的角落裡,開始講起了耶稣和吉波力成婚的故事。
據阿波廖克說,這個姑娘原已有新郎。
新郎是個年輕的以色列人,經營象牙生意。
可是吉波力的新婚之夜卻在困惑和眼淚中斷送了。
當她看到新郎一步步朝她的合歡床走近時,她吓得魂飛魄散。
她的一個飽嗝撐開了她的喉嚨,她在婚宴上吃下去的所有東西順勢統統吐了出來。
這事丢了姑娘的臉,丢了她父親、母親和整個家族的臉。
新郎撂下她,招來所有賓客,将她挖苦了一番,便拂袖而去。
耶稣看到這個渴望丈夫又懼怕丈夫的女人苦惱萬分,便披上婚服,滿懷憐憫地同躺在嘔吐物上的吉波力交合了。
事畢後,吉波力眉飛色舞地跑到客人面前,大聲地談這事,為自己童貞已破、成了婦人而洋洋自得。
隻有耶稣一人站在一邊。
他的身體給榨幹了,痛苦像蜜蜂一樣蜇着他的心。
誰也沒有注意他,他離開大張筵席的大廳,逃往猶地亞以東的沙漠,約翰正在那裡等他。
于是吉波力生下了第一個孩子…… “那孩子在哪裡?”我叫了起來。
“神甫們把他藏了起來。
”阿波廖克傲然說道,将他的一根細小、怕冷的手指指着他自己,指着他這個醉漢的鼻子。
“畫家先生,”羅巴茨基猛地從暗中站了起來,牽動着他那對灰耳朵,吼道,“你胡謅些什麼?虧你想得出來……” “是呀,是呀,”阿波廖克縮攏身子,一把抓住戈特弗利德,“是呀,是呀,先生……” 他拖着瞎子朝門口走去,但是走到門檻前放慢了腳步,用手指招呼我過去。
“傻乎乎的法蘭西斯,”他向我眨了眨眼睛,輕聲說,“袖管上停着一隻鳥,或者是鴿子,或者是鶴鹬,随先生的意……” 說完,便和瞎子,他的生死之交,一同消失了。
“噢,真是個蠢貨!”教堂差役羅巴茨基說道,“這人不得好死……” 羅巴茨基張大嘴,像貓一樣打了個哈欠。
我同他告别,回到我那些被洗劫一空的猶太人那裡去睡覺。
無家可歸的月亮在城裡徘徊。
我陪着它走,藉以溫暖我心中難以實現的理想和不合時宜的歌曲。
[8]潘是波蘭、立陶宛等地對貴族、地主的尊稱,冠于姓名前。
[9]德國地名。
[10]一八七八年至一九〇三年的羅馬教皇。
[11]約瑟是耶稣的養父,業木匠。
約瑟以及上文的“施洗約翰”、“抹大拉的馬利亞”、“加略的猶大”、“使徒保羅”、“馬利亞”及下文的“伯利恒的木匠”等均為《聖經》人物。
有關他們的故事詳見《聖經·新約》中的《馬太福音》、《馬可福音》和《路加福音》等。
[12]“伯利恒的木匠”是指耶稣的養父約瑟。
[13]法蘭西斯(1181-1226),一譯“方濟各”,方濟各會創始人。
意大利呢絨商之子。
一二〇五年起,與三名友人以組織新修會為号召,身穿粗布長袍,手托乞食缽,赤足前往法蘭西、西班牙、摩納哥、埃及等地勸人入會。
一二〇九年獲教皇批準,成立“方濟各托缽修會”,一二一二年又創立“方濟各第二會”,即“方濟各女修會”。
[14]此處的約翰非上文的“施洗約翰”,而是耶稣的門徒。
我讓阿波廖克故事的開頭吊足了胃口,在廚房裡踱來踱去,隻等那個好時刻到來。
窗外夜色四合,像是立着根烏黑的塔柱。
窗外生氣勃勃、黑森森的果園凍僵了。
月光下,通至教堂的路像是一條閃亮的乳白色水流在流淌。
大地覆蓋着朦胧的光。
亮閃閃的果實好似項鍊挂在灌木樹上。
百合花的香味潔淨而又馥郁,猶如酒香。
這陣陣清新的毒氣扼住了爐竈油膩、滋滋發響的呼吸,驅散了灑在廚房各處的雲杉枝滿含樹脂的悶氣。
阿波廖克打着玫瑰紅的蝴蝶結,穿着玫瑰紅的磨損了的褲子,在他的角落裡忙碌,活像一頭馴良而又氣度文雅的野獸。
他的畫桌上沾滿了膠水和油彩。
這老頭作畫時動作幅度小,頻率快,從他的角落裡傳出輕輕的細碎的聲音。
那是老頭兒戈特弗利德在用他顫抖的手指打點子。
這個瞎子一動不動地坐在昏黃的如油彩般的燈光下。
他歪着謝了頂的腦袋,在谛聽他這個盲人永無休止的音樂和生死之交阿波廖克的嘟哝。
“……凡是神甫們講給您聽的,《馬可福音》和《馬太福音》上寫的都不是真情……然而我可以把真情向文書先生揭示,文書先生要是肯出五十馬克,我可以給您畫一幅肖像,采用傻乎乎的法蘭西斯的形象,背景是藍天綠地。
完完全全是聖法蘭西斯。
如果文書先生在俄國有未婚妻的話……女人都喜歡傻乎乎的法蘭西斯,雖說并非所有的女人,先生……” 就這樣,在彌漫着杉樹氣味的角落裡,開始講起了耶稣和吉波力成婚的故事。
據阿波廖克說,這個姑娘原已有新郎。
新郎是個年輕的以色列人,經營象牙生意。
可是吉波力的新婚之夜卻在困惑和眼淚中斷送了。
當她看到新郎一步步朝她的合歡床走近時,她吓得魂飛魄散。
她的一個飽嗝撐開了她的喉嚨,她在婚宴上吃下去的所有東西順勢統統吐了出來。
這事丢了姑娘的臉,丢了她父親、母親和整個家族的臉。
新郎撂下她,招來所有賓客,将她挖苦了一番,便拂袖而去。
耶稣看到這個渴望丈夫又懼怕丈夫的女人苦惱萬分,便披上婚服,滿懷憐憫地同躺在嘔吐物上的吉波力交合了。
事畢後,吉波力眉飛色舞地跑到客人面前,大聲地談這事,為自己童貞已破、成了婦人而洋洋自得。
隻有耶稣一人站在一邊。
他的身體給榨幹了,痛苦像蜜蜂一樣蜇着他的心。
誰也沒有注意他,他離開大張筵席的大廳,逃往猶地亞以東的沙漠,約翰正在那裡等他。
于是吉波力生下了第一個孩子…… “那孩子在哪裡?”我叫了起來。
“神甫們把他藏了起來。
”阿波廖克傲然說道,将他的一根細小、怕冷的手指指着他自己,指着他這個醉漢的鼻子。
“畫家先生,”羅巴茨基猛地從暗中站了起來,牽動着他那對灰耳朵,吼道,“你胡謅些什麼?虧你想得出來……” “是呀,是呀,”阿波廖克縮攏身子,一把抓住戈特弗利德,“是呀,是呀,先生……” 他拖着瞎子朝門口走去,但是走到門檻前放慢了腳步,用手指招呼我過去。
“傻乎乎的法蘭西斯,”他向我眨了眨眼睛,輕聲說,“袖管上停着一隻鳥,或者是鴿子,或者是鶴鹬,随先生的意……” 說完,便和瞎子,他的生死之交,一同消失了。
“噢,真是個蠢貨!”教堂差役羅巴茨基說道,“這人不得好死……” 羅巴茨基張大嘴,像貓一樣打了個哈欠。
我同他告别,回到我那些被洗劫一空的猶太人那裡去睡覺。
無家可歸的月亮在城裡徘徊。
我陪着它走,藉以溫暖我心中難以實現的理想和不合時宜的歌曲。
[8]潘是波蘭、立陶宛等地對貴族、地主的尊稱,冠于姓名前。
[9]德國地名。
[10]一八七八年至一九〇三年的羅馬教皇。
[11]約瑟是耶稣的養父,業木匠。
約瑟以及上文的“施洗約翰”、“抹大拉的馬利亞”、“加略的猶大”、“使徒保羅”、“馬利亞”及下文的“伯利恒的木匠”等均為《聖經》人物。
有關他們的故事詳見《聖經·新約》中的《馬太福音》、《馬可福音》和《路加福音》等。
[12]“伯利恒的木匠”是指耶稣的養父約瑟。
[13]法蘭西斯(1181-1226),一譯“方濟各”,方濟各會創始人。
意大利呢絨商之子。
一二〇五年起,與三名友人以組織新修會為号召,身穿粗布長袍,手托乞食缽,赤足前往法蘭西、西班牙、摩納哥、埃及等地勸人入會。
一二〇九年獲教皇批準,成立“方濟各托缽修會”,一二一二年又創立“方濟各第二會”,即“方濟各女修會”。
[14]此處的約翰非上文的“施洗約翰”,而是耶稣的門徒。