七
關燈
小
中
大
德·拉博德賴夫人懷着要叫桑塞爾城活躍起來的強烈願望,試圖在城中組織一個所謂文學團體。
法院院長布瓦魯熱先生當時正好把一處有花園的住宅搞到手,此住宅來自包比諾-尚迪耶的遺産。
他對創建這個團體極為贊成。
滑頭的法官在雕像問題上與德·拉博德賴夫人談得十分投機。
他想成為這個文學團體的創始人之一,而且将他那棟住宅租給文學團體十五年。
從第二年開始,人們就在那裡玩多米諾骨牌、紙牌、打彈子,一面喝着熱甜酒、潘趣酒①和烈性酒。
他們在那裡吃精美的夜宵,狂歡節時在那裡舉行假面舞會。
文學方面,無非是讀讀報,談談政治,談談生意。
德·拉博德賴先生經常到那裡去,人們開玩笑地說,那是因為他老婆在那裡的緣故。
這種結果使這位出類拔萃的女子十分憂傷。
她對桑塞爾不再抱任何希望,從此便把當地的精華集中在自己的沙龍中。
夏爾熱伯夫先生、格拉維埃先生、德·克拉尼先生、杜雷神甫、第一任和第二任代理檢察長、一位年輕醫生、一位年輕的代理推事,這一大串迪娜的盲目崇拜者盡管有着良好的願望,仍然免不了有時感到厭倦,也會大着膽子到令人舒暢的無聊閑話的領地上去徜徉一番。
這些無聊的閑話正是人們平時談話少不了的話題。
格拉維埃先生稱這個為“從嚴肅轉到輕松”②。
杜雷神甫的惠斯特牌局,對女神的近乎獨白是有益的散心解悶。
三個情敵由于賦予自己的談話以最高級的争論的特點,難免因長時間聚精會神而疲乏不堪,但是不敢流露出一點點厭煩的樣子,有時便作出讨人喜歡的樣子朝老神甫轉過頭去。
①潘趣酒——酒加糖、紅茶、檸檬等調制的飲料。
②“從嚴肅轉到輕松”,語出布瓦洛的《詩的藝術》。
“神甫先生想玩一局,手直癢癢,”他們說道。
聰明的神甫對自己同夥的虛情假意也就來個相當精彩的順水推舟。
他表示反對,叫道:“我們不聽這位受神靈啟示的美人談話,豈不損失重大!” 他這樣來促使迪娜大發善心,迪娜到最後總是可憐起她那親愛的神甫來。
專員大人設想出來的這一大膽計謀,每次都表演得那麼活靈活現,以緻迪娜從來不曾懷疑到她這些苦役犯把牌桌當成監獄的院子,逃跑了,給她留下年輕的推事或者年輕的醫生受折磨。
一位年輕的業主,桑塞爾的纨袴子弟,由于有些不夠謹慎的表現,失去了迪娜的好感。
這位先生好不容易争到了為這個文社所接納的榮譽,以為自己能夠從培植了這朵花的各位權威手裡奪走這朵鮮花,正在自鳴得意。
不料,就在迪娜第四次——此話一點不假——給他面子就康德哲學給他解釋一個什麼問題時,他打了一個呵欠。
這下子可就倒了黴了:德·拉托瑪西耶先生這位貝裡曆史學家①的兒孫從此便被看作是完全沒有智慧而又沒有靈魂的一個人了。
①指加斯巴·托馬克·德·拉托瑪西耶(1621—1712),曆史學家,生在布爾日,發表過一部浩瀚的《貝裡史》及數本研究當地風俗的着作,這裡談及的這位年輕人至少應是拉托瑪西耶的曾孫。
這三個正式的戀人承受着精神和注意力的巨額支出,一心指望着能在迪娜變得通人情的時候得到最甜蜜的成功,因為他們當中沒有一個人敢大膽設想她會在自己的幻想破滅以前丢掉夫妻生活方面的無知。
一八二六年,還是迪娜眼看自己周圍都是恭維的時節,她已經到了二十歲頭上。
杜雷神甫依然使她保持着一種天主教狂熱。
于是迪娜的崇拜者隻好滿足于向她獻上大量的小殷勤,對她關切備至,服侍周到。
如果在那些經人介紹前來拉博德賴莊園度過一、兩個晚上的人眼中,自己被視為這位女王的保護人,那就足以欣喜若狂了。
“德·拉博德賴夫人是一顆青果,必須待她成熟起來,”這就是格拉維埃先生的見解。
他在等待。
至于那位法官,他常常寫長達四頁的情書。
迪娜對這些情書的答複,就是晚餐後圍着自家的草坪遛彎的時候,挎着自己崇拜者的手臂,對他說上幾句叫他心平氣和的話。
德·拉博德賴夫人,有這三個愛她的人保镳,加之有她那位虔誠的母親為伴,得以免去一切惡語讒言帶來的災難。
這三個人誰也不讓他們中的任何一個人單獨待在德·拉博德賴夫人身旁,這在桑塞爾已是那麼顯而易見的事,他們相互間的争風吃醋成為這個小城的一出好戲。
從恺撒門到聖蒂波,有一條路比大城牆那條路近得多。
在山區,人們把這種路叫作“引水渠”,但是在桑塞爾叫做“摔死人”。
這個名字足以說明,這是一條在最陡的山坡上走出來的一條小道,路上盡是石頭,兩旁全是葡萄園的坡地。
如果走“摔死人”這條路,從桑塞爾到拉博德賴莊園的路就縮短了許多。
女人們嫉妒聖薩圖爾的薩福,常常到這條林蔭道來散步,以便看看這權威人士的長野跑馬場①。
她們常常攔住這些權威人士,有時與專員大人,有時
法院院長布瓦魯熱先生當時正好把一處有花園的住宅搞到手,此住宅來自包比諾-尚迪耶的遺産。
他對創建這個團體極為贊成。
滑頭的法官在雕像問題上與德·拉博德賴夫人談得十分投機。
他想成為這個文學團體的創始人之一,而且将他那棟住宅租給文學團體十五年。
從第二年開始,人們就在那裡玩多米諾骨牌、紙牌、打彈子,一面喝着熱甜酒、潘趣酒①和烈性酒。
他們在那裡吃精美的夜宵,狂歡節時在那裡舉行假面舞會。
文學方面,無非是讀讀報,談談政治,談談生意。
德·拉博德賴先生經常到那裡去,人們開玩笑地說,那是因為他老婆在那裡的緣故。
這種結果使這位出類拔萃的女子十分憂傷。
她對桑塞爾不再抱任何希望,從此便把當地的精華集中在自己的沙龍中。
夏爾熱伯夫先生、格拉維埃先生、德·克拉尼先生、杜雷神甫、第一任和第二任代理檢察長、一位年輕醫生、一位年輕的代理推事,這一大串迪娜的盲目崇拜者盡管有着良好的願望,仍然免不了有時感到厭倦,也會大着膽子到令人舒暢的無聊閑話的領地上去徜徉一番。
這些無聊的閑話正是人們平時談話少不了的話題。
格拉維埃先生稱這個為“從嚴肅轉到輕松”②。
杜雷神甫的惠斯特牌局,對女神的近乎獨白是有益的散心解悶。
三個情敵由于賦予自己的談話以最高級的争論的特點,難免因長時間聚精會神而疲乏不堪,但是不敢流露出一點點厭煩的樣子,有時便作出讨人喜歡的樣子朝老神甫轉過頭去。
①潘趣酒——酒加糖、紅茶、檸檬等調制的飲料。
②“從嚴肅轉到輕松”,語出布瓦洛的《詩的藝術》。
“神甫先生想玩一局,手直癢癢,”他們說道。
聰明的神甫對自己同夥的虛情假意也就來個相當精彩的順水推舟。
他表示反對,叫道:“我們不聽這位受神靈啟示的美人談話,豈不損失重大!” 他這樣來促使迪娜大發善心,迪娜到最後總是可憐起她那親愛的神甫來。
專員大人設想出來的這一大膽計謀,每次都表演得那麼活靈活現,以緻迪娜從來不曾懷疑到她這些苦役犯把牌桌當成監獄的院子,逃跑了,給她留下年輕的推事或者年輕的醫生受折磨。
一位年輕的業主,桑塞爾的纨袴子弟,由于有些不夠謹慎的表現,失去了迪娜的好感。
這位先生好不容易争到了為這個文社所接納的榮譽,以為自己能夠從培植了這朵花的各位權威手裡奪走這朵鮮花,正在自鳴得意。
不料,就在迪娜第四次——此話一點不假——給他面子就康德哲學給他解釋一個什麼問題時,他打了一個呵欠。
這下子可就倒了黴了:德·拉托瑪西耶先生這位貝裡曆史學家①的兒孫從此便被看作是完全沒有智慧而又沒有靈魂的一個人了。
①指加斯巴·托馬克·德·拉托瑪西耶(1621—1712),曆史學家,生在布爾日,發表過一部浩瀚的《貝裡史》及數本研究當地風俗的着作,這裡談及的這位年輕人至少應是拉托瑪西耶的曾孫。
這三個正式的戀人承受着精神和注意力的巨額支出,一心指望着能在迪娜變得通人情的時候得到最甜蜜的成功,因為他們當中沒有一個人敢大膽設想她會在自己的幻想破滅以前丢掉夫妻生活方面的無知。
一八二六年,還是迪娜眼看自己周圍都是恭維的時節,她已經到了二十歲頭上。
杜雷神甫依然使她保持着一種天主教狂熱。
于是迪娜的崇拜者隻好滿足于向她獻上大量的小殷勤,對她關切備至,服侍周到。
如果在那些經人介紹前來拉博德賴莊園度過一、兩個晚上的人眼中,自己被視為這位女王的保護人,那就足以欣喜若狂了。
“德·拉博德賴夫人是一顆青果,必須待她成熟起來,”這就是格拉維埃先生的見解。
他在等待。
至于那位法官,他常常寫長達四頁的情書。
迪娜對這些情書的答複,就是晚餐後圍着自家的草坪遛彎的時候,挎着自己崇拜者的手臂,對他說上幾句叫他心平氣和的話。
德·拉博德賴夫人,有這三個愛她的人保镳,加之有她那位虔誠的母親為伴,得以免去一切惡語讒言帶來的災難。
這三個人誰也不讓他們中的任何一個人單獨待在德·拉博德賴夫人身旁,這在桑塞爾已是那麼顯而易見的事,他們相互間的争風吃醋成為這個小城的一出好戲。
從恺撒門到聖蒂波,有一條路比大城牆那條路近得多。
在山區,人們把這種路叫作“引水渠”,但是在桑塞爾叫做“摔死人”。
這個名字足以說明,這是一條在最陡的山坡上走出來的一條小道,路上盡是石頭,兩旁全是葡萄園的坡地。
如果走“摔死人”這條路,從桑塞爾到拉博德賴莊園的路就縮短了許多。
女人們嫉妒聖薩圖爾的薩福,常常到這條林蔭道來散步,以便看看這權威人士的長野跑馬場①。
她們常常攔住這些權威人士,有時與專員大人,有時